domingo, 28 de fevereiro de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 18: domingo, 28 de fevereiro de 2021. Exemplificando advérbios em Kokama.

Aula nº 18: domingo, 28 de fevereiro de 2021.
Exemplificando os Advérbios em Língua Kokama:
Como sabemos agora os advérbios são palavras que modificam um verbo, um adjetivo ou outro advérbio. Os advérbios são flexionados em grau comparativo e grau superlativo. Os advérbios são divididos em: modo, intensidade, lugar, tempo, negação, afirmação e dúvida.
A cada instante (Ikikume): ɨwachin kape ikikume. Ele que tem diarréia defeca a cada instante.
Agora, agorinha, em alguns minutos, agora mesmo (ikumenan - Variante, ikuminan): Ikumenan tsa y+upunita marawe y+aukiutsu. Agorinha mesmo vou começar fazer um abano.
Agora; atualmente; nos últimos tempos (Aipuka): ɨmɨnan y+aparachipura aipuka ukaimapa. Na atualidade as danças antigas tem se perdido. ɨmɨna tɨma tsa ikua ey+u mɨrɨtipuratsuri, aipukaturai tsa tseta ey+uai. Antes não sabia comer buriti, mas agora já gosto (Literalmente, agora sim quero comer).
Alto; acima; objeto que está no alto (ɨwati): Tana umi ɨwata ɨwatin. Vemos uma colina muito alto. Mɨrɨti iy+a ɨwati. O fruto do buriti está alto. Miy+ara y+uti wachikuwa ɨwati ɨwɨrari. O macaco está pendurado no alto da árvore.
Amanhã (kamutuni - Variante, kantun [kandun]): Kamutuni rana y+uti ikiaka. Amanhã estarão aquí. Kamutuni na kupe ta kukuara. Amanhã você vai plantar em minha roça.
Anteontem (ikuatsɨma): Ta mirikuapura ikuatsɨma icharitaikua. Minha esposa me deixou anteontem.
Antes (anan): Anan mui karutan y+apana tsatsatsɨmawa. Antes que a cobra o morda, foi correndo gritando. Y+apai ini erutsu ipia anan awanu tawarin. Vamos levar a lenha antes que as pessoas peguem.
Antigamente; antes (ɨmɨnua - Variante, ɨmɨna): Y+aepenan tsa amui kakɨrɨ ɨmɨnua. Antigamente viveu aqui meu avô. Tɨma ra ikua kuatiaraka, ɨmɨna tɨma ikuachiruka ra utsuikua. Não sabe escrever porque não foi a escola antes.
Apenas; escassamente; dificilmente (kuy+anan): Ta taɨra utsari umanu kuy+anan ta tsenu ra kumitsa. Meu filho já vai morrer, apenas escuto o que ele fala. Tsa tsitsatse tsawepautsu kuy+anan tsa umi awa. Minha vista se opaca (embaça), apenas vejo gente.
Aqui, lugar próximo (ikiaka): Contem os morfemas “ikia” e “-ka”. Termo usado pelos homens. Ikiaka ta umanu utsu. Aqui eu vou morrer.
Aquí; lugar próximo (ajanka): Contem os morfemas “ajan” e “-ka”. Termo usado pelas mulheres. Ajanka tsa umanu utsu. Aqui eu vou morrer.
Assim; similar; parecido (Ajamia): Y+auki urutsa ajamia. Faz a flauta de vários canos similar a este (segue este modelo). Tsani etse, ajamia na kumitsa. Me imita, fale assim como eu.
Atual; atualidade (Aipukatun): Aipukatun kunuminu tɨma ikua maniawa ɨmɨnan awanu kakɨrɨtsuri. Os jovens destes tempos não sabem como viviam a gente de antes (do passado). Aipukatun ritama ini tuitsa mainani. Nossa autoridade cuida da comunidade atual (fundada recentemente).
Baixo; debaixo; embaixo (wɨrɨ - variante, ukukin; uy+upe; tuy+uka arɨwa): Y+ukuchi pamutan wɨrɨ tsa erata ey+un. Debaixo da panela boca para baixo (virada) guardo a comida. Y+ura wɨrɨ emete atawari tey+upa. Debaixo do piso (de paxiúba) tem um ninho de galinha. Inu pɨtakana kuriki wɨrɨ. Talvez o dinheiro esteja debaixo de seus pés.
Cedo pela manhã (ɨpɨtsaka): Ukɨrɨtsui tsa ipama ɨpɨtsaka. Me levanto cedo depois de dormir. Y+astin emete tupaka, y+a uwekaka karuka y+ai ɨpɨtsaka. Onde tem libélula voam pela tarde, também pela manhã.
Claro; claridade (kanatan): ɨpɨpe uni kanatankuara tuyuka katupe. A terra aparece dentro da água clara (no fundo).
De imediato; imediatamente; alerta; rápido (uchiki): Ipira kakɨrɨn uchiki na pichitai. Limpa esse peixe fresco (destripa) de inmediato. Kuin mutsana uchiki na kuratai. Ingeri esse remédio imediatamente.
De verdade; certamente; também pode funcionar como intensificador (aitsemeka): Aitsemeka ipira mama kakɨrɨ paranakuara. De verdade, a sereia vive dentro do rio. Aitsemekataka y+a chitsaripa Kukamɨe kumitsa. Talvez seja certo que se esqueceu de falar Kokama.
Demorar (tapiara): Tsa tapiarui kukuara kupeari. Demorei muito plantando minha roça.
Depois de algo; depois de alguém; mais tarde (tsapapɨrɨ): Rana atsɨrɨka tsapapɨrɨ. Eles baixaram pelo rio mais tarde. Y+a ey+u tsakapɨrɨ y+a utsu. Ele come e depois vai embora. Westatsui awanu uchimapa tsakapɨrɨ tsa iriwa utsu. Depois que saem toda a gente da festa vou voltar.
Depois de amanhã (yamua kuema): Y+amua kuema tsa kauki nautsa. Depois de amanhã eu vou te esperar.
Detrás de algo; atrás de alguém; ficou para trás (tsakapɨrɨ -Variante, tsapakɨrɨ): Tsakapɨrɨ ukuarin y+uriti. Ficou para trás o cansado. Waina kukuara utsun tsakapɨrɨ y+a mɨma chikuaratutsu. A mulher que vai a sua roca, detrás segue sua cria (seu cachorro). Niapitsara ɨwɨra tsapapɨrɨ. O homem está detrás da árvore.
Distante; Estar longe (amutse): Tsa uka amutsetsuri. Minha casa estava longe. Ra amutseka petsui ɨwɨratikuara ra chikaritsen ra ay+an arawata. Ele se distancia do caminho dentro da floresta para buscar seu macaco barrigudo.
E este; E este então; aquilo (ikiantsera): forma masculina utilizada para designar o que está perto da pessoa que fala ou sinaliza. Ikiantsera, tɨma na tseta erutsura namuki? E este então não quer levar contigo?
Em cima; sobre; acima (arɨwa): ɨwɨra arɨwa inu y+apɨkanpu inu umiai. Depois que se sentar encima do pau vai observar (ver). Pukatuanu y+a erura ararɨwaka.Traz as tartarugas uma sobre a outra.
Em vão; por gosto (iy+ati): Tɨma tsa ey+u kɨma, iy+ati na y+umiy+ui. Não como goiaba, me dar em vão. Iy+ati ini mainani akaiwa, mainu munapai. Por gosto protegemos o nosso cedro, pois os mestiços nos roubam. Tsa y+apanui iy+ati tɨma tsa y+apichika y+aui. Eu corri em vão, mas não tenho alcançado (não consegui alcançar).
Enquanto; durante; no entanto (arɨwa): Tem esta interpretação quando modifica um verbo. Na uri ikiaka, na ukɨrɨ arɨwa rana ey+untsui ene. Venha cá para que não te comam enquanto dorme. Y+atsukari y+a arɨwa y+ai tapɨy+atua ay+a y+atutsuri. Enquanto (o homem) estava banhando, o selvagem flechou também.
Estar atrasado; chegar tarde demais (tapiara): Tsa Mena tapiarui, tɨma y+utsui kamatatupaka. Meu marido esta atrasado, não foi trabalhar. Tsa tapiarapaikua wapuru ichari tsaui. Porque eu cheguei muito tarde e por isso me deixou a lancha.
Este/ esta; esse/essa; desse/dessa; deste/desta; isto/isso (ajan): usado somente no discurso feminino para expressar proximidade, tomando como referencia o falante. Tem duas funções principais: como pronome demonstrativo que pode substituir uma frase nominal e como modificadora de nome ao que precede. Também se usa para encher pausas: Y+aepe, tsa tsenu ajan y+awaranui. Então, escutei esses cachorros. Ajanpu na y+auki ey+un. Com isso faz a comida. Ai ini amatsɨka upata kuatiaraka kumitsana ajan kuarariankuara. Nós já chegamos a terminar de escrever as palavras dentro deste caderno. Ajan puna na y+umi tsa chikaritsen inamu. Me dar esta arma para eu buscar macucauá (inhambu).
Forte; ser forte (eretse): que é de grande intensidade, pode ser um fenômeno, pode aplicar também para chuva, vento , etc. Também se aplica para as pessoas que falam forte (alto volume). Ipu eretsen ɨtsɨtaka etse. O som forte me assusta.
Fortemente; força (eretse): Upatun ini kumitsata eretse. Ao surdo falamos fortemente. Amana uri eretse. A chuva vem forte com força. Tupa upuka eretse. O trovão venta fortement.
Freqüentemente; freqüência (ikikume - Variante, ikukume): Ikikume mainu aya iwatsu ini ɨpatsukuara. Freqüentemente os mestiços pegam pirarucu dentro de nosso lago. ɨwachin ikikume y+a kape. Ele que tem diarréia defeca com freqüência.
Hoje (ikun): Ra kumitsa: “ikun tsa tsapuki yutsu.” Ele disse: “hoje eu vou chamar.”
Lá (y+ukaka): termo masculino. Y+ukaka ta mama uriari. Lá está vindo minha mãe. Kutse chitsari ra kurikiui yukaka. José esqueceu seu dinheiro lá.
Lá (yukunka): termo usado pelas mulheres. Y+ukunka tsa mama uriari. Lá está vindo minha mãe. Kutse chitsari ya kurikiui yukunka. José esqueceu seu dinheiro lá.
Lá; por lá (kuinka - Variante, kuika): Termo feminino. Etse kakɨrɨ kuikarupe. Vivo por lá. Kuika tsa utsui. Eu tenho ido lá.
Lento; devagar (y+anuki): Y+anuki na chikuarata etse tsakapɨrɨ. Devagar, eu sigo depois. Etse ey+u y+anuki. Eu como devagar.
Longe da margem de um corpo de água com direção a floresta primaria; ao centro do mato (kawa): Distante da margem com direção ao rio é chamado de mɨtɨrɨ. ɨwɨratikuara wepe ɨpatsu kawarupe. Existe um lago no centro da floresta (longe da margem do rio). Kawarupe inu warikata iwatsupura pɨtsɨkakamira. Eles sobem o pirarucu longe até o centro da floresta para esquartejá-lo. Tsa papa y+auki ku, kawa tuy+uka ɨwatinari. Meu pai faz a roça no centro pela restinga.
Longe; longa distancia (Amutse): Amutsetsui ini mui umi. A cobra nos vê desde longe (longa distancia). Era amutse ta kakɨrɨ. Eu vivo bem longe.
Muito; excesso; demasiado (Aitseme): Ganha intensidade com o morfema ligado “–nan”. Termo usado na língua Kokamiria, em Kokama se diz: ukuatseme. Aitseme tsa y+amachi. Estou muito faminta. Aitsemenan tsa ukuaripa. Estou muito cansada.
Muito; bastante (chita): Emete chita kɨwapura ajan atawari. Existem bastantes piolhos nesta galinha.
Muito; bastante (era): Era y+a tsewekapura tɨta nua y+a ey+uikua. Sua barriga está muito estirada porque tem comido bastante.
Muito; demasiado; demais (uriaka): Uriaka ra kumitsa. Fala por demais assim. Uriaka na y+atɨrɨta ipiraui. Você tem juntado peixe demais.
Muito; excesso; empestado; demasiado (ukuatseme): Amana ukuatseme uwarin pururuka tuyuka. A chuva que cai em excesso alaga a terra. Tsa tseweka tɨta ukuatseme tsa ey+ui. Minha barriga está cheia, comi muito. Mishu kuaruka ukuatseme tsaun. A urina do gato infecta demasiado (empesta).
Na frente de alguém; na frente de algo, adiante de algo; adiante de alguém (ɨatira - Variante, ɨy+atira): Waina ɨatɨra niapitsara y+uti. Adiante da mulher está o homem.
Ontem (ikuachi): Ikuachin kuarachi. O dia de ontem. Ikuachi tsa y+awachimikua. Ontem eu cheguei.
Outra vez; novamente (tupapenan): Rana utsutsuri tupapenan Erantupaka. Eles foram a Iranduba outra vez. Tupapenan y+a iriwakatsuri y+a kakɨrɨ tupaka. Ele regressa outra vez ao lugar onde vivia (morava).
Pois está aqui; justo aqui (Ajamatsera): forma feminina. Ajamatsera y+a pɨtachiru. Justo aqui está sua panela.
Por aqui; por este lado; por este lugar; até aqui; está aqui (ikiakati): Contem os morfemas “ikia” e “–kati”. Na taɨra ukaima ikiakati ra y+utiu. Teu filho perdido está aqui.
Pouco; de pouquinho (aitsewanan - Variante, aichuwanan): Neste caso, o morfema ligado “-nan” não é opcional como no caso de “aitseme”que significa“muito”, porque “aitsewa” significa “débil”. Tɨma na kurata nua, aitsewanan y+apura. Não tome muito, porque tem pouca (bebida). Aitsewanan y+a kumitsa. Ele/Ela fala pouco (é tímido/ tímida).
Primeiro (ɨatira): Ajan marawe ɨatira tsa y+aukitsuri. Este abano eu fiz primeiro.
Próximo; ao redor; perto (Ajamia - Variante,amiy+a): Contém os morfemas “ajan” mais o morfema ligado “mia”. Tɨma amutse penukatsuriai, ajamianan. Não estávamos tão longe de nossa casa, estávamos tão perto.
rápido; apressado (ipurapani [ipurpani] - Variante, ɨpɨrapani): Y+apai ipurpani, inu kaukiari. Vamos rápido, estão nos esperando. Wapuru y+ay+akati ipurpani. Rápido navegou a lancha.
Recém; recentemente, faz poucos minutos, faz muito pouco (ikumenan): Ikumenan tsa ey+upui. Recém acabei de comer.
Repetidamente; varias vezes (ikumikanan): Ikumikanan may+uru inupa mui y+akɨ. O cacique bateu na cabeça da cobra varias vezes.
Ser miúdo; amiudar; pequenininho; picar; de tamanho diminuído, por exemplo, a cebola para tempero da comida (miminiu): Em dialeto solimõesense se diz: picado, picadinho. Atawari kɨwa miminiu. O piolho da galinha é miúdo. Turichi na kuitaka miminiu. Corta o coentro bem pequenininho.
Ser muito; aumentar (chita): Kukamɨe kakɨrɨ chita ritamakuara. Os Kokama vivem em muitas comunidades. Y+ay+akatirupe chitanpura Kukamɨe na rana kumitsa. Existem bastante Kokama lá por cima, assim me disseram.
Tardar; tarde (tapiara): Tsa memɨra kunia iriwa tapiara ikuatupatsui. Minha filha volta tarde do colégio.
Todos (upi): Upi wata ipirakua uchima Tsurimue. Todos os anos saem à piracema no Solimões.
Ultimamente; recém; recentemente (ikuruma): Ikuruma rana erutsu aikuanui mutsanakatupaka. Ultimamente levaram um doente ao hospital (lugar onde curam). Ikuruma tsa mɨmara atawari y+uti. Ultimamente estive criando galinhas. Tsa umi natsuri ikuruma y+awachiman. Eu te vi recém quando havia chegado.
Verdade (aitsemeka –Variante, aitsimika): Ai kumitsui aitsemeka. Ela disse a verdade (Literalmente o que disse é correto, é certo). Aitsemekataka y+a kumitsa. Talvez disse a verdade.
Verdadeiro; original (aitsemekatun): Kukamɨe aitsemekatun ini kumitsa. O Kokama é a nossa verdadeira língua (língua originaria).
Vez; uma vez mais; de novo (uy+ari): Nania riruakana uy+arika ria rana ay+uka rapura. Disse uma vez que desta maneira, seus irmãos o bateram de novo
.
Exercício da aula número 18:
1. Como se escreve a palavra “antigamente” em Kokama?
2. Traduza: anteontem, ontem, hoje, amanhã e depois de amanhã.
3. Tente escrever uma frase que contenha “demorar” em Kokama?
4. O que é “piracema” em Kokama?
5. Como digo em Kokama: “o piolho da galinha é miúdo?”
_____________________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

48 comentários:

  1. Presente Joice Padilha Dos Santos (Tonantins) 🙋

    ResponderExcluir
  2. Todas as aulas estão sendo maravilhosa Prowetsuru


    Maria Itirini-RITAMAKUARA MURIAKA

    ResponderExcluir
  3. Kane Kritsia awanari tananta ritama Awarantika. Presente

    ResponderExcluir
  4. Valcidheice Alves Pereira aldeia Boara de Cima Tefé

    Maria Esther dos Anjos Almeida Aldeia BOARA DE CIMA Tefé

    ResponderExcluir
  5. Estamos atentas a aula, e nos esforçando para aprender cada dia mais!!!!

    ResponderExcluir
  6. Ta chira:KAJIRI MIJIRI SHUNIA
    Ritama:PEN+AMIN KUNTSTANTKA
    Presença aula número18

    ResponderExcluir
  7. Cada vez mergulhamos a fundo na nossa língua. Tão importante é interessante, quanto mais conhecemos parace nos encorajamos, passo a imaginar como se tivesse vivenciado com meus avós, minhas tias q só falavam a língua materna.tive o prazer ainda de conhece-las. Tenho orgulho e bater no peito e dizer " sou kokama sim!".

    ResponderExcluir
  8. Alcemir Cobos Aldeia Igarapé do Manaca Tnt.

    ResponderExcluir
  9. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 18

    ResponderExcluir
  10. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 18

    ResponderExcluir
  11. maria Aguilar Carvalho aldeia Muria tnt
    AULA NÚMERO 18

    ResponderExcluir
  12. maria Aguilar Carvalho aldeia Muria tnt
    AULA NÚMERO 18

    ResponderExcluir
  13. TACHIRA: PRUTENTSIU
    RITAMA:TSAO PAURU URIWENTSAKA
    PRESENTE

    ResponderExcluir
  14. TA CHIRA PRUTENTSIU
    RITAMA: TSAO PAURU URIWENTSAKA
    PRESENTE

    ResponderExcluir
  15. Era tsa karuka! Prowtsuru passando marcar minha presença na aula de hoje com assunto exemplificando advérbios em kokama, assunto muito proveitoso para aquisição de mais conhecimento em nossa língua.

    ResponderExcluir
  16. Neuza Rodrigues Nunes Carvalho Tonantins presente

    ResponderExcluir
  17. Alan Virgilio - Comunidade Kokama de Tabatinga-AM

    ResponderExcluir
  18. Marivaldo Nazario Aldeia Muria TNT presente, aula número 18

    ResponderExcluir
  19. Simão Pedro Pereira Curico
    Comunidade Nova Aliança
    Município de Benjamin Constant

    ResponderExcluir
  20. Antônio Nazário Filho Aldeia muria presente (tnt).

    ResponderExcluir
  21. Aldeia muria tonantins
    Ivonete
    Raimundo
    Valcinei
    Marinalva
    Genilson
    Alzinete

    ResponderExcluir
  22. aluno Márcio luis da silva
    komama martsiu ruitsi nawapa comunidade indígena nova aliança bc

    ResponderExcluir
  23. Aldair Arirama Rodrigues
    aldeia de Muria-Tonantins

    ResponderExcluir
  24. Mateus Arirama Rodrigues
    aldeia de Muria-Tonantins

    ResponderExcluir
  25. Alvinete Cornélio Arirama
    aldeia de Muria-Tonantins

    ResponderExcluir
  26. Ilziomara Arirama Nazário
    aldeia de Muria-Tonantins

    ResponderExcluir
  27. Joel Torres Marca-Presente
    Ritamakuara:Nova Aliança

    ResponderExcluir
  28. Joel Torres Marca-Presente
    Ritamakuara:Nova Aliança

    ResponderExcluir
  29. Alcidane Arirama Rodrigues
    aldeia Muria-Tonantins

    ResponderExcluir
  30. Aluno, Francimar Braz Martins ea aluna Didiane Pinto Tananta presente da aldeia santa cruz

    ResponderExcluir
  31. Luiz Maqnuel Pacaio Tananta
    Isaque Fernnando Pacaio Tananta
    RITAMAKUARA: Nova Aliança/BC

    ResponderExcluir
  32. Presente da aula 18 Cursista:Rosano Alves...

    ResponderExcluir
  33. Frequência: Cleidson dos Santos Pinto
    Veriane Medeiros Martins
    Aldeia: São José
    Tonantins-AM

    ResponderExcluir
  34. Alexander presente na aula n18.alice cezarino aldeia santa cruz tonantins am.

    ResponderExcluir
  35. Nome: Francy Hudson
    Cacique dá Aldeia Pajurá Maniquara
    Localizada na AM 070 Manoel urbano quilômetro 42 nome indígena ( Ikuan )

    ResponderExcluir
  36. Tsa chira: Martsirene!
    Ritama: Tapɨy+a Kukamɨe ɨwata Tsantuka
    Tsao Pauru Uriwentsaka-Amay+unuka.
    🙋‍♀️

    ResponderExcluir
  37. Jaquison Arirama e Valdelina dos estão presente na aula de hoje. Aldeia Santa Cruz município de Tonantins

    ResponderExcluir
  38. Márcio salves presente na aula n18 aldeia santa cruz tnt

    ResponderExcluir
  39. Altemilton da silva Santos aldeia Santa Cruz tnt presente na aula n18

    ResponderExcluir
  40. Presente tsa chira Tarita yachukarin awanari 🙋‍♀️😊

    ResponderExcluir
  41. Janeani dos santos Cobos
    Comunidade igarapé do Manaca-Tonantins

    ResponderExcluir

Maniatipa na Chira?