domingo, 21 de fevereiro de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 16: domingo, 21 de fevereiro de 2021. Onde você mora?

Aula nº 16: domingo, 21 de fevereiro de 2021.
MAKATIPA NA KAKɨRɨ? ONDE VOCÊ MORA?
Mariwatsini! Olá!
Na ikua tuitsakatun tupaka na kakɨrɨ? Você sabe a importância do lugar onde você mora?
Tupaka ini kakɨrɨ ukuatseme tuitsakatun, ritamawatsutsuika, ritama nuan riai rukiku ini ritamakuara. O lugar em que vivemos é muito importante, desde o país, o estado e lógico nossa cidade.
Tupaka y+umuyariai y+ukan (fem. y+ukun) ini awakanatipa y+umita tana (fem. penu), ini y+apua iruakuara riai ichipu tsachitakuara, ini ritamape, ini pe era maniawatipa, ini ukaka. Esses lugares ajudam a formar quem somos, o nosso círculo de amizades e os laços afetivos, é o caso do nosso bairro, nossa rua bem como, nossa casa.
Na ikua tuitsakatun tupaka na ritama? Você sabe a importância do espaço de sua comunidade?
Na ikua tuitsakatun tupaka na ritamape ikian (ajan)? Você sabe a importância do espaço do seu bairro?
Fazer uma reflexão sobre o lugar onde vivemos, nossa língua Kokama, as características locais, nossos lagos, nossas roças, nosso rio, nossa floresta, nossas canoas, nossas armas de caça e pesca, nossa comida, nossas bebidas típicas, nossas roupas tradicionais, nossos rituais, nossa medicina tradicional, nossos amuletos, nossos cantos de cura, nossos lideres (caciques, pajés e lideranças), nossas danças, nossas cerâmicas, nossos colares, nossos cocares, os nossos clãs, os nossos grafismos, os costumes e os hábitos que permaneceram e os que foram esquecidos, nos ajuda a compreender o nosso lugar.
Nós Kokama, vivemos na aldeia e vivemos na cidade, sem deixar de ser quem somos.
É muito importante conhecer esse espaço, pois podemos contribuir com ações positivas e transformadoras. Na língua Kokama os nomes das Comunidades, as Cidades, os Estados, os países são traduzidas ou Kokamizadas (emprestadas para o Kokama com o morfema “-shka” quando não é possível traduzir).
-shka (Mor Lig.): indica palavra emprestada e difícil de traduzir. Sufixo que indica que a palavra foi emprestada de outro idioma.
Exemplos:
Awanu iy+a ikua tseta mudashka rana chira.(Algumas) pessoas estavam pensando mudar-se o nome.
Raepe ta umi rana dançashka. Aí os vi dançar.
Exemplos de Comunidades: Sapotal: Aterepanka; Bananal: Paranapanka; Belém do Solimões: Perem Tsurimueka; Muria: Muriaka; São José: Tsao Kutseka.
Exemplos de cidades: Tabatinga: Tawatinika; Benjamin Constant: Peny+amin Kuntstantka; Amatura: Amaturaka; Tefé: Teweka, Santo do Antonio do Ica: Tsantu Antuniu Itsaka; Iranduba: Erantupaka.
Exemplos de Estados: Pará: Paraka; Amazonas: Amay+unuka; Distrito Federal: Ritamatsuin Weterauka; Rio de Janeiro: Parana Janeiroshka.
Exemplos de Países: Brasil: Pray+iuka; Colombia: Kurumpiaka; Japão: Y+apunka; Peru: Peruka; China: Shinaka.
Vamos praticar a língua Kokama:
Aipukatun: atual, atualidade. Aipukatun kunuminu tɨma ikua maniawa ɨmɨnan awanu kakɨrɨtsuri. Os jovens desses tempos não sabem como viviam a gente de antes.
Amatupa (Variante: Amatura): outro lado; a outra margem de um rio. A certa distancia. Amatupari rama ritama. Lá, ao outro lado, tem outra comunidade. Amatupatsui tsuri. Estou vindo do outro lado.
Apu: líder, liderança. Y+a ikua apu iriwatsuri Tawatinika. Por isso a liderança voltou para Tabatinga.
Ikuachiru (variante: ikuatupa): Escola; Lugar onde tem conhecimento; inteligência.
Ikuariminu y+atɨrɨka upi kuarachi ikuachiruka. Os estudantes se reúnem todos os dias na escola.
Tana ikuachiruka ikuari. Nós estamos aprendendo na escola.
Tsa memɨra ikuatupa uka ɨwɨtu itika y+apɨra. No colégio de meu filho, o vento derrubou o telhado.
Ikuan: sábio; membro da comunidade que possue amplos conhecimentos culturais e sobre sua língua nativa. É o guia e conselheiro de sua comunidade. Emete tsumikana ikuankana. Existem sábios curandeiros.
Ikuaminu ikarapa y+atuatsuri y+a ukɨrɨ arɨwa inu mutsanakatsen ai. Os sábios o tem icarado (curar com cântico) enquanto dormia para curá-lo.
ɨwama: Barranco; precipício as margens do rio que resulta de uma derrubada por causa da enchente. Na atualidade, a queda de barranco é a principal causa das mudanças de comunidades para outros lugares. Isso aconteceu, por exemplo, com a Comunidade Kokama Jutimã, que ficava no lago comprido, caiu tudo e agora está a margem do Rio Solimões.
ɨwamakuara y+a ukukiui. Caiu o barranco.
Akɨchara ɨwama erutsu tuy+uka. É assustador quando o barranco leva a terra.
ɨwama: Derrubar; Desbarrancar. Durante o período chuvoso, a enchente inunda as roças e as comunidades que estão localizadas as margens dos rios. Muitas vezes a enchente é tão grande que levam troncos grossos do terreno e tudo que ali existe.
Uni tɨpɨy+uka ɨwamata tuy+uka tsɨma. A correnteza de água derruba a margen do rio (literalmente, canto da terra).
Tuy+uka ɨwaman kipeta wepe awatsuri. A terra que se derrubou enterrou a uma pessoa.
Kakɨrɨ: viver.
Awanu kunashika tsa icharitsen kakɨrɨtupapura. O pessoal me aconselhou para deixar o lugar donde vivia.
Kukamɨe kakɨrɨ chita ritamakuara. Os Kokama vivem em muitas comunidades.
Y+ay+akatirupe chitanpura kukamɨe na rana kumitsa. Exitem bastantes Kokama lá para cima, assim me dizem.
Kanatata: velar um defunto (responso), velar finado. Os kukamiria, utilizam o termo para se referir “velar um morto”, já os Kokama usam “kuemata”.
Rana kanatata chamura. Eles velam o morto.
Tsa nai amɨra kanatata umanuminu remutsuna ukuatsuri. Minha avó finada velava com comida oferenda (responsos) a seus mortos.
Kuemata: velar um defunto.
Mariatawara: rezador ou rezadora (não é Pajé ou Sábio), alguém que dirige os cultos. Seu cargo é muito ativo no dia dos finados. Os “mariatawara” eram treinados pelos padres católicos para rezar nas comunidades. No dia dos finados, esses rezadores recolhem os alimentos de sua preferência (ovos, mandiocas, milhos, etc.) que eram colocados pelos comunitários para honrar seus mortos. Chamurapuka mariatawaranu awanu paritsara remutsuna mariatatara. No dia dos finados, a gente convida o rezador para que reze (benze) a comida “de responso ou oferenda” (que será ofertada ao ente querido).
Chamura westapuka mariatawara remutsuna mariatari uka chitai. Na época dos finados o rezador realiza os cultos (de oferenda) en cada casa.
May+uru [mazuru]: Cacique, Presidente, Prefeito, Governante. Os Kokama de que falam a língua espanhola chamam de Kuraka e os que falam a língua portuguesa chama de Cacique (do tupi-guarani).
May+uru ritamatsuin uri ranamuki. O cacique do povo vem com eles.
May+uru Kana: Cacique Geral de Município.
Patriarka May+uru Kana: Patriarca Cacique Geral.
Patiri: sacerdote, padre.
Remutsuna mariatawara ikian patiri. O padre é rezador de comida “oferenda” (para meu ente querido).
Parana nuan: Rio Amazonas (Lit. Rio grande).
Tsa amuinu uwaritsuri parana nuan tsɨmaka, Aterepanka nan chiran ritamakuara. Meus avôs nasceram na cabeceira do rio Amazonas, na comunidade se que chama Sapotal.
Piraka: Regar; Ação de tirar a água com a mão ou instrumento de sacudir a água. Por exemplo, regar água nas plantas; sacudir a água das mãos depois de lavar ou o Padre na hora que joga a água benta no povo.
Patiri piraka remutsuna uni mariatanpu. O Padre rega a oferenda com água benta.
Prowetsuru: Professor. Para nós kokama podemos usar também o termo “Y+umitawara” [zumitawara](Lit. o que ensina). E em Kukamiria se usa o termo “Ikuatawara” (Lit. o que ensina). Mas o termo correto é Prowetsuru, que tem docência.
Wepe Prowetsuru iriwa mukuika y+atsɨtsui ritamaka. Um professor volta à comunidade depois de dois meses.
Tsa ritamaka Prowetsururanu weperapa ɨara nuany+ara. Em minha comunidade os professores têm um bote cada um.
Remutsuna (Variante: rimutsuma): oferenda de comida (“responso”, em Kokama de fala española – Costume Kokama), o que se coloca no altar em homenagem aos finados. No dia dos finados, se faz um altar onde se coloca comida e bebida preferida dos defuntos. Oferendas: ovos, milho, caiçuma, “meo” (tipo de beijú), etc. O “meo” é uma torta de mandioca que é especialmente preparado para esta data. Também acendem velas e se elevam orações em honra aos parentes falecidos. Em algumas comunidades, o “responso” se colocam também em cemitério com a intenção de compartir os alimentos com os entes queridos (defuntos). No dia 1 de novembro celebra o dia dos anjos, que são as crianças falecidas, e no dia 2 de novembro se celebra os finados adultos.
Remutsuna mariatawara pararaka muni churaminu yapichikamira. O rezador de “responso” tira e rega o amendoim para que as crianças agarrem.
Ritama: Comunidade, cidade, povo, povoado, aldeia.
Uwataka utsu tsuriai penu kakɨrɨtupa ritamaka. Tem ido passear no povoado aonde vivíamos antes.
Aimuki penutsu penu ritamaka. Com ele nós vamos a nossa comunidade.
Uriari ikian maikana ini ritamaka. Esses mestiços estão vivendo em nossa comunidade.
Ritamapan nuanka (Variante: Ritama nuan): Estado.
Ritamakuara (Variante: Ritamapankuaraka): Município.
Tsa ritamakuara emete wepe waranka awanu. Em minha comunidade existem mil habitantes.
Ritamawatsuka (Variante: Ritamapanwatsuka): País.
Taita: Sábio mestre superior.
Tsao Kutseka: São José. Nome de uma comunidade Kokama as margens do Rio Solimões.
Tsao Kutseka ritama y+uriti y+ay+akatirupe. O povo de São José fica para cima.
Tuitsa: autoridade. Aipukatun ritama ini tuitsa mainani. Nossa autoridade cuida a comunidade atual (fundada recentemente).
Tuitsa: chefe, governo, autoridade. O chefe máximo de uma comunidade, usualmente o avô de muitas gerações. Autoridade que não era eleita pelos comunitários, assumia este cargo por ser o mais antigo no lugar ou por ser fundador da comunidade. Atualmente, este termo também se usa para membros do governo estadual ou nacional.
Aipuka tuitsa mainani ini ɨpatsu. Nestes últimos tempos, o governo protege nosso lago.
Tuitsakatun: importante; importância.
Tupa: lugar.
ɨmɨnuaminu erukuatara upi maniakan kumitsa inu yatɨrɨka tupaka. Os antigos faziam piadas com todo tipo de palavras em qualquer lugar onde se ajuntavam.
Uwata: caminhar, andar, ação de caminhar.
Etse uwata ritamakuara tsa memɨramuki. Eu caminho na cidade com meu filho.
Ey+unari ɨpɨtsa uwatan eyun chikaritara. O gavião noturno caminha na noite em busca de comida.
Exercício da aula número 16:
1. Como é o nome do município onde você nasceu? (escreva em Kokama).
2. Como é o nome do rio onde você mora? (escreva em Kokama).
3. Onde você vive atualmente? (escreva em Kokama).
4. Descreva como é um velório Kokama? (em português).
5. Qual é o nome de seu May+uru? Ta (Tsa) May+uru chira:________.
_____________________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: 97-984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

56 comentários:

  1. gercival santos presente na aula n16 Rosano Alves da comunidade santa cruz tnt.

    ResponderExcluir
  2. Jaquison Arirama e Valdelina dos Santos estão presente na aula de hoje domingo 21 de fevereiro na aldeia Santa Cruz município de Tonantins

    ResponderExcluir
  3. Alexander martins alice cezarino na aula 16 presente ..aldeia santa cruz..

    ResponderExcluir
  4. Maria Edilene Nunes Curica. Presença da aula número 16

    ResponderExcluir
  5. Era tsa karuka! Prowetsuru,passando pra marcar minha presença na aula de n°15,com o assunto: Onde você mora? excelente conteúdo.
    Marleide Muca de Souza
    Nome: Mareitiri Tananta
    Clã:Tananta

    ResponderExcluir
  6. Ta chira:KAJIRI MIJIRI SHUNIA
    Ritama:PENJAMIN KUNTSTANTINKA
    Presença aula numero 16

    ResponderExcluir
  7. Nicole Vidal Aldeia KUARACHI KUEMA S.A.I

    ResponderExcluir
  8. Presente na aula de domingo 21 de fevereiro, Deuciane santos aldeia santa cruz tnt

    ResponderExcluir
  9. Era tsa karuka! Prowetsuru,passando pra marcar minha presença na aula de n°16,com o assunto: Onde você mora? excelente conteúdo.
    Marleide Muca de Souza
    Nome: Mareitiri Tananta
    Clã:Tananta

    ResponderExcluir
  10. Nome dos aluno:
    Alcilene Melo Braz
    Lúcia tananta Santos
    Robério da Silva Santos
    Rosilda da Silva Santos
    Valdenir salvis dos Santos

    ResponderExcluir
  11. Nome dos aluno:
    Alcilene Melo Braz
    Lúcia tananta Santos
    Robério da Silva Santos
    Rosilda da Silva Santos
    Valdenir salvis dos Santos

    ResponderExcluir
  12. Nome dos aluno:
    Alcilene Melo Braz
    Lúcia tananta Santos
    Robério da Silva Santos
    Rosilda da Silva Santos
    Valdenir salvis dos Santos

    ResponderExcluir
  13. Rosilda da Silva Santos e Valdenir Salves dos Santos presente na aula de hoje 21 de fevereiro aldeia Santa Cruz Tnt

    ResponderExcluir
  14. Nome dos aluno:
    Alcilene Melo Braz
    Lúcia tananta Santos
    Robério da Silva Santos
    Rosilda da Silva Santos
    Valdenir salvis dos Santos

    ResponderExcluir
  15. Nome dos aluno:
    Alcilene Melo Braz
    Lúcia tananta Santos
    Robério da Silva Santos
    Aldeia: Santa Cruz

    ResponderExcluir
  16. Nome dos aluno:
    Alcilene Melo Braz
    Lúcia tananta Santos
    Robério da Silva Santos
    Aldeia: Santa Cruz

    ResponderExcluir
  17. Nome dos aluno:
    Alcilene Melo Braz
    Lúcia tananta Santos
    Robério da Silva Santos
    Aldeia: Santa Cruz

    ResponderExcluir
  18. Tsa chira Kane Kritsia awanari tananta
    Awarantika Amazunu presente

    ResponderExcluir
  19. Tsa chira Kane Kritsia awanari tananta
    Titans: Awarantika Amazunu. Presente

    ResponderExcluir
  20. A aluna didiane pinto tananta da aldeia santa cruz tnt presente na aula de hoje

    ResponderExcluir
  21. O francimar braz martins da aldeia santa cruz tnt presente na aula de hoje

    ResponderExcluir
  22. Aluno:Aldemir Arirama Dos Santos
    Presente na aula 13.14.15 e16
    Aldeia Santa cruz

    ResponderExcluir
  23. Tsa chira ikuari eren kreitsi
    Tsa ritamaka manauaka
    Presença da aula 16
    Prowertsuru tsamia

    ResponderExcluir
  24. Neuza Rodrigues Nunes Carvalho Tonantins presente

    ResponderExcluir
  25. Alunos presentes Aula 16
    Edemildo Kokama
    Raimunda Oliveira
    Enilson Martiniano
    Alzinete Cornelio
    Genilson Pinto
    Ilziomara Nazário
    Marinalva Aguilar
    Maria Aguilar
    Ivonete Cornélio
    Raimundo Nascimento
    Alcidane Rodrigues
    Alvinete Cornélio
    Mateus Arirama
    Valdinei da Silva
    Michael Pinto
    Daniel Ramos
    Lucas Ferreira
    Samuel Carvalho
    Thiago Guimarães
    Francicley Paima
    Edivane Chota
    Dulceclara Patrício
    Eliezer Anaquiri
    Vilma Ramos
    Alunos da Aldeia MURIA -TNT

    ResponderExcluir
  26. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 16

    ResponderExcluir
  27. Valcidheice Alves Pereira aldeia Boara de Cima presente

    ResponderExcluir
  28. Frequência:Cleidson dos Santos Pinto
    Veriane Medeiros Martins
    Jacivane Martins Nascimento
    Aldeia: São José
    Tonantins-AM
    Laiane Pinto Araújo
    Oslevaldo Miranda dos Santos
    Aldeia:Novo Israel
    Tonantins-AM

    ResponderExcluir
  29. Marivaldo Nazario ( Aldeia Muria TNT)
    Presença na aula n:16

    ResponderExcluir
  30. Márcio luis da silva
    komama martsiu ruitsi nawapa comunidade indígena nova aliança bc

    ResponderExcluir
  31. Simão Pedro Pereira Curico
    Comunidade Nova Aliança
    Municipio de BC

    ResponderExcluir
  32. Alcemir Cobos Aldeia Igarapé do Manaca Tnt.

    ResponderExcluir
  33. Joel Torres Marca -presente
    Ritamakuara:Nova Aliança

    ResponderExcluir
  34. Joel Torres Marca -presente
    Ritamakuara:Nova Aliança

    ResponderExcluir
  35. Joice Padilha Dos Santos (Tonantins) Presente

    ResponderExcluir
  36. Aluno Francimar braz Martins ea aluna,didiane pinto tananta presente

    ResponderExcluir
  37. Luiz Manuel Pacaio Tananta
    Izaque Fernando pacaio Tananta
    Ritamakuara:Nova Aliança/BC

    ResponderExcluir
  38. Chira: Martsirene Tsamiri Kurinuki.
    Ritama: Monte Santo.
    Tsao Pauro Werentsaka.
    🙋‍♀️

    ResponderExcluir
  39. Márcio salves presente na aula n16 na a ideia santa cruz tnt

    ResponderExcluir
  40. Aluno altemilton da silva Santos aldeia Santa Cruz tnt presente na aula n16

    ResponderExcluir
  41. Tsa chira Tarita yachukarin awanari Presente aula n16.

    ResponderExcluir

Maniatipa na Chira?