Aula nº 16: domingo, 21 de fevereiro de 2021.
MAKATIPA NA KAKɨRɨ? ONDE VOCÊ MORA?
Mariwatsini! Olá!
Na ikua tuitsakatun tupaka na kakɨrɨ? Você sabe a importância do lugar onde você mora?
Tupaka ini kakɨrɨ ukuatseme tuitsakatun, ritamawatsutsuika, ritama nuan riai rukiku ini ritamakuara. O lugar em que vivemos é muito importante, desde o país, o estado e lógico nossa cidade.
Tupaka y+umuyariai y+ukan (fem. y+ukun) ini awakanatipa y+umita tana (fem. penu), ini y+apua iruakuara riai ichipu tsachitakuara, ini ritamape, ini pe era maniawatipa, ini ukaka. Esses lugares ajudam a formar quem somos, o nosso círculo de amizades e os laços afetivos, é o caso do nosso bairro, nossa rua bem como, nossa casa.
Na ikua tuitsakatun tupaka na ritama? Você sabe a importância do espaço de sua comunidade?
Na ikua tuitsakatun tupaka na ritamape ikian (ajan)? Você sabe a importância do espaço do seu bairro?
Fazer uma reflexão sobre o lugar onde vivemos, nossa língua Kokama, as características locais, nossos lagos, nossas roças, nosso rio, nossa floresta, nossas canoas, nossas armas de caça e pesca, nossa comida, nossas bebidas típicas, nossas roupas tradicionais, nossos rituais, nossa medicina tradicional, nossos amuletos, nossos cantos de cura, nossos lideres (caciques, pajés e lideranças), nossas danças, nossas cerâmicas, nossos colares, nossos cocares, os nossos clãs, os nossos grafismos, os costumes e os hábitos que permaneceram e os que foram esquecidos, nos ajuda a compreender o nosso lugar.
Nós Kokama, vivemos na aldeia e vivemos na cidade, sem deixar de ser quem somos.
É muito importante conhecer esse espaço, pois podemos contribuir com ações positivas e transformadoras. Na língua Kokama os nomes das Comunidades, as Cidades, os Estados, os países são traduzidas ou Kokamizadas (emprestadas para o Kokama com o morfema “-shka” quando não é possível traduzir).
-shka (Mor Lig.): indica palavra emprestada e difícil de traduzir. Sufixo que indica que a palavra foi emprestada de outro idioma.
Exemplos:
Awanu iy+a ikua tseta mudashka rana chira.(Algumas) pessoas estavam pensando mudar-se o nome.
Raepe ta umi rana dançashka. Aí os vi dançar.
Exemplos de Comunidades: Sapotal: Aterepanka; Bananal: Paranapanka; Belém do Solimões: Perem Tsurimueka; Muria: Muriaka; São José: Tsao Kutseka.
Exemplos de cidades: Tabatinga: Tawatinika; Benjamin Constant: Peny+amin Kuntstantka; Amatura: Amaturaka; Tefé: Teweka, Santo do Antonio do Ica: Tsantu Antuniu Itsaka; Iranduba: Erantupaka.
Exemplos de Estados: Pará: Paraka; Amazonas: Amay+unuka; Distrito Federal: Ritamatsuin Weterauka; Rio de Janeiro: Parana Janeiroshka.
Exemplos de Países: Brasil: Pray+iuka; Colombia: Kurumpiaka; Japão: Y+apunka; Peru: Peruka; China: Shinaka.
Vamos praticar a língua Kokama:
Aipukatun: atual, atualidade. Aipukatun kunuminu tɨma ikua maniawa ɨmɨnan awanu kakɨrɨtsuri. Os jovens desses tempos não sabem como viviam a gente de antes.
Amatupa (Variante: Amatura): outro lado; a outra margem de um rio. A certa distancia.
Amatupari rama ritama. Lá, ao outro lado, tem outra comunidade. Amatupatsui tsuri. Estou vindo do outro lado.
Apu: líder, liderança. Y+a ikua apu iriwatsuri Tawatinika. Por isso a liderança voltou para Tabatinga.
Ikuachiru (variante: ikuatupa): Escola; Lugar onde tem conhecimento; inteligência.
Ikuariminu y+atɨrɨka upi kuarachi ikuachiruka. Os estudantes se reúnem todos os dias na escola.
Tana ikuachiruka ikuari. Nós estamos aprendendo na escola.
Tsa memɨra ikuatupa uka ɨwɨtu itika y+apɨra. No colégio de meu filho, o vento derrubou o telhado.
Ikuan: sábio; membro da comunidade que possue amplos conhecimentos culturais e sobre sua língua nativa. É o guia e conselheiro de sua comunidade. Emete tsumikana ikuankana. Existem sábios curandeiros.
Ikuaminu ikarapa y+atuatsuri y+a ukɨrɨ arɨwa inu mutsanakatsen ai. Os sábios o tem icarado (curar com cântico) enquanto dormia para curá-lo.
ɨwama: Barranco; precipício as margens do rio que resulta de uma derrubada por causa da enchente. Na atualidade, a queda de barranco é a principal causa das mudanças de comunidades para outros lugares. Isso aconteceu, por exemplo, com a Comunidade Kokama Jutimã, que ficava no lago comprido, caiu tudo e agora está a margem do Rio Solimões.
ɨwamakuara y+a ukukiui. Caiu o barranco.
Akɨchara ɨwama erutsu tuy+uka. É assustador quando o barranco leva a terra.
ɨwama: Derrubar; Desbarrancar. Durante o período chuvoso, a enchente inunda as roças e as comunidades que estão localizadas as margens dos rios. Muitas vezes a enchente é tão grande que levam troncos grossos do terreno e tudo que ali existe.
Uni tɨpɨy+uka ɨwamata tuy+uka tsɨma. A correnteza de água derruba a margen do rio (literalmente, canto da terra).
Tuy+uka ɨwaman kipeta wepe awatsuri. A terra que se derrubou enterrou a uma pessoa.
Kakɨrɨ: viver.
Awanu kunashika tsa icharitsen kakɨrɨtupapura. O pessoal me aconselhou para deixar o lugar donde vivia.
Kukamɨe kakɨrɨ chita ritamakuara. Os Kokama vivem em muitas comunidades.
Y+ay+akatirupe chitanpura kukamɨe na rana kumitsa. Exitem bastantes Kokama lá para cima, assim me dizem.
Kanatata: velar um defunto (responso), velar finado. Os kukamiria, utilizam o termo para se referir “velar um morto”, já os Kokama usam “kuemata”.
Rana kanatata chamura. Eles velam o morto.
Tsa nai amɨra kanatata umanuminu remutsuna ukuatsuri. Minha avó finada velava com comida oferenda (responsos) a seus mortos.
Kuemata: velar um defunto.
Mariatawara: rezador ou rezadora (não é Pajé ou Sábio), alguém que dirige os cultos. Seu cargo é muito ativo no dia dos finados. Os “mariatawara” eram treinados pelos padres católicos para rezar nas comunidades. No dia dos finados, esses rezadores recolhem os alimentos de sua preferência (ovos, mandiocas, milhos, etc.) que eram colocados pelos comunitários para honrar seus mortos. Chamurapuka mariatawaranu awanu paritsara remutsuna mariatatara. No dia dos finados, a gente convida o rezador para que reze (benze) a comida “de responso ou oferenda” (que será ofertada ao ente querido).
Chamura westapuka mariatawara remutsuna mariatari uka chitai. Na época dos finados o rezador realiza os cultos (de oferenda) en cada casa.
May+uru [mazuru]: Cacique, Presidente, Prefeito, Governante. Os Kokama de que falam a língua espanhola chamam de Kuraka e os que falam a língua portuguesa chama de Cacique (do tupi-guarani).
May+uru ritamatsuin uri ranamuki. O cacique do povo vem com eles.
May+uru Kana: Cacique Geral de Município.
Patriarka May+uru Kana: Patriarca Cacique Geral.
Patiri: sacerdote, padre.
Remutsuna mariatawara ikian patiri. O padre é rezador de comida “oferenda” (para meu ente querido).
Parana nuan: Rio Amazonas (Lit. Rio grande).
Tsa amuinu uwaritsuri parana nuan tsɨmaka, Aterepanka nan chiran ritamakuara. Meus avôs nasceram na cabeceira do rio Amazonas, na comunidade se que chama Sapotal.
Piraka: Regar; Ação de tirar a água com a mão ou instrumento de sacudir a água. Por exemplo, regar água nas plantas; sacudir a água das mãos depois de lavar ou o Padre na hora que joga a água benta no povo.
Patiri piraka remutsuna uni mariatanpu. O Padre rega a oferenda com água benta.
Prowetsuru: Professor. Para nós kokama podemos usar também o termo “Y+umitawara” [zumitawara](Lit. o que ensina). E em Kukamiria se usa o termo “Ikuatawara” (Lit. o que ensina). Mas o termo correto é Prowetsuru, que tem docência.
Wepe Prowetsuru iriwa mukuika y+atsɨtsui ritamaka. Um professor volta à comunidade depois de dois meses.
Tsa ritamaka Prowetsururanu weperapa ɨara nuany+ara. Em minha comunidade os professores têm um bote cada um.
Remutsuna (Variante: rimutsuma): oferenda de comida (“responso”, em Kokama de fala española – Costume Kokama), o que se coloca no altar em homenagem aos finados. No dia dos finados, se faz um altar onde se coloca comida e bebida preferida dos defuntos. Oferendas: ovos, milho, caiçuma, “meo” (tipo de beijú), etc. O “meo” é uma torta de mandioca que é especialmente preparado para esta data. Também acendem velas e se elevam orações em honra aos parentes falecidos. Em algumas comunidades, o “responso” se colocam também em cemitério com a intenção de compartir os alimentos com os entes queridos (defuntos). No dia 1 de novembro celebra o dia dos anjos, que são as crianças falecidas, e no dia 2 de novembro se celebra os finados adultos.
Remutsuna mariatawara pararaka muni churaminu yapichikamira. O rezador de “responso” tira e rega o amendoim para que as crianças agarrem.
Ritama: Comunidade, cidade, povo, povoado, aldeia.
Uwataka utsu tsuriai penu kakɨrɨtupa ritamaka. Tem ido passear no povoado aonde vivíamos antes.
Aimuki penutsu penu ritamaka. Com ele nós vamos a nossa comunidade.
Uriari ikian maikana ini ritamaka. Esses mestiços estão vivendo em nossa comunidade.
Ritamapan nuanka (Variante: Ritama nuan): Estado.
Ritamakuara (Variante: Ritamapankuaraka): Município.
Tsa ritamakuara emete wepe waranka awanu. Em minha comunidade existem mil habitantes.
Ritamawatsuka (Variante: Ritamapanwatsuka): País.
Taita: Sábio mestre superior.
Tsao Kutseka: São José. Nome de uma comunidade Kokama as margens do Rio Solimões.
Tsao Kutseka ritama y+uriti y+ay+akatirupe. O povo de São José fica para cima.
Tuitsa: autoridade. Aipukatun ritama ini tuitsa mainani. Nossa autoridade cuida a comunidade atual (fundada recentemente).
Tuitsa: chefe, governo, autoridade. O chefe máximo de uma comunidade, usualmente o avô de muitas gerações. Autoridade que não era eleita pelos comunitários, assumia este cargo por ser o mais antigo no lugar ou por ser fundador da comunidade. Atualmente, este termo também se usa para membros do governo estadual ou nacional.
Aipuka tuitsa mainani ini ɨpatsu. Nestes últimos tempos, o governo protege nosso lago.
Tuitsakatun: importante; importância.
Tupa: lugar.
ɨmɨnuaminu erukuatara upi maniakan kumitsa inu yatɨrɨka tupaka. Os antigos faziam piadas com todo tipo de palavras em qualquer lugar onde se ajuntavam.
Uwata: caminhar, andar, ação de caminhar.
Etse uwata ritamakuara tsa memɨramuki. Eu caminho na cidade com meu filho.
Ey+unari ɨpɨtsa uwatan eyun chikaritara. O gavião noturno caminha na noite em busca de comida.
Exercício da aula número 16:
1. Como é o nome do município onde você nasceu? (escreva em Kokama).
2. Como é o nome do rio onde você mora? (escreva em Kokama).
3. Onde você vive atualmente? (escreva em Kokama).
4. Descreva como é um velório Kokama? (em português).
5. Qual é o nome de seu May+uru? Ta (Tsa) May+uru chira:________.
_____________________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: 97-984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.
gercival santos presente na aula n16 Rosano Alves da comunidade santa cruz tnt.
ResponderExcluirJaquison Arirama e Valdelina dos Santos estão presente na aula de hoje domingo 21 de fevereiro na aldeia Santa Cruz município de Tonantins
ResponderExcluirAlexander martins alice cezarino na aula 16 presente ..aldeia santa cruz..
ResponderExcluirMaria Edilene Nunes Curica. Presença da aula número 16
ResponderExcluirEra tsa karuka! Prowetsuru,passando pra marcar minha presença na aula de n°15,com o assunto: Onde você mora? excelente conteúdo.
ResponderExcluirMarleide Muca de Souza
Nome: Mareitiri Tananta
Clã:Tananta
Ta chira:KAJIRI MIJIRI SHUNIA
ResponderExcluirRitama:PENJAMIN KUNTSTANTINKA
Presença aula numero 16
Nicole Vidal Aldeia KUARACHI KUEMA S.A.I
ResponderExcluirPresente na aula de domingo 21 de fevereiro, Deuciane santos aldeia santa cruz tnt
ResponderExcluirAldair Arirama Rodrigues
ResponderExcluirAldeia Muria-Tonantins
Era tsa karuka! Prowetsuru,passando pra marcar minha presença na aula de n°16,com o assunto: Onde você mora? excelente conteúdo.
ResponderExcluirMarleide Muca de Souza
Nome: Mareitiri Tananta
Clã:Tananta
Nome dos aluno:
ResponderExcluirAlcilene Melo Braz
Lúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Rosilda da Silva Santos
Valdenir salvis dos Santos
Nome dos aluno:
ResponderExcluirAlcilene Melo Braz
Lúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Rosilda da Silva Santos
Valdenir salvis dos Santos
Nome dos aluno:
ResponderExcluirAlcilene Melo Braz
Lúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Rosilda da Silva Santos
Valdenir salvis dos Santos
Rosilda da Silva Santos e Valdenir Salves dos Santos presente na aula de hoje 21 de fevereiro aldeia Santa Cruz Tnt
ResponderExcluirAluna:
ResponderExcluirAlcilene de Melo Braz
Aldeia:Santa Cruz
Aluna:
ResponderExcluirAlcilene de Melo Braz
Aldeia:Santa Cruz
Nome dos aluno:
ResponderExcluirAlcilene Melo Braz
Lúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Rosilda da Silva Santos
Valdenir salvis dos Santos
Nome dos aluno:
ResponderExcluirAlcilene Melo Braz
Lúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Aldeia: Santa Cruz
Nome dos aluno:
ResponderExcluirAlcilene Melo Braz
Lúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Aldeia: Santa Cruz
Nome dos aluno:
ResponderExcluirAlcilene Melo Braz
Lúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Aldeia: Santa Cruz
Tsa chira Kane Kritsia awanari tananta
ResponderExcluirAwarantika Amazunu presente
Tsa chira Kane Kritsia awanari tananta
ResponderExcluirTitans: Awarantika Amazunu. Presente
Ritama e não titans
ResponderExcluirA aluna didiane pinto tananta da aldeia santa cruz tnt presente na aula de hoje
ResponderExcluirO francimar braz martins da aldeia santa cruz tnt presente na aula de hoje
ResponderExcluirAluno:Aldemir Arirama Dos Santos
ResponderExcluirPresente na aula 13.14.15 e16
Aldeia Santa cruz
Tsa chira ikuari eren kreitsi
ResponderExcluirTsa ritamaka manauaka
Presença da aula 16
Prowertsuru tsamia
Neuza Rodrigues Nunes Carvalho Tonantins presente
ResponderExcluirNila de Araujo Batista. Tefe- AM.
ResponderExcluirAlunos presentes Aula 16
ResponderExcluirEdemildo Kokama
Raimunda Oliveira
Enilson Martiniano
Alzinete Cornelio
Genilson Pinto
Ilziomara Nazário
Marinalva Aguilar
Maria Aguilar
Ivonete Cornélio
Raimundo Nascimento
Alcidane Rodrigues
Alvinete Cornélio
Mateus Arirama
Valdinei da Silva
Michael Pinto
Daniel Ramos
Lucas Ferreira
Samuel Carvalho
Thiago Guimarães
Francicley Paima
Edivane Chota
Dulceclara Patrício
Eliezer Anaquiri
Vilma Ramos
Alunos da Aldeia MURIA -TNT
Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 16
ResponderExcluirValcidheice Alves Pereira aldeia Boara de Cima presente
ResponderExcluirFrequência:Cleidson dos Santos Pinto
ResponderExcluirVeriane Medeiros Martins
Jacivane Martins Nascimento
Aldeia: São José
Tonantins-AM
Laiane Pinto Araújo
Oslevaldo Miranda dos Santos
Aldeia:Novo Israel
Tonantins-AM
Marivaldo Nazario ( Aldeia Muria TNT)
ResponderExcluirPresença na aula n:16
Márcio luis da silva
ResponderExcluirkomama martsiu ruitsi nawapa comunidade indígena nova aliança bc
Elney Gomes Gama, Bom Jardim/BC
ResponderExcluirSimão Pedro Pereira Curico
ResponderExcluirComunidade Nova Aliança
Municipio de BC
Alcemir Cobos Aldeia Igarapé do Manaca Tnt.
ResponderExcluirAlvinete Cornélio Arirama
ResponderExcluirAldeia Muria-Tonantins
Mateus Arirama Rodrigues
ResponderExcluirAldeia Muria-Tonantins
Joel Torres Marca -presente
ResponderExcluirRitamakuara:Nova Aliança
Joel Torres Marca -presente
ResponderExcluirRitamakuara:Nova Aliança
Antônio Nazário Filho Aldeia muria presente
ResponderExcluirJoice Padilha Dos Santos (Tonantins) Presente
ResponderExcluirValcinei da silva cornelio aldeia muria
ResponderExcluirArlos Maricaua Pereira
ResponderExcluirAluno Francimar braz Martins ea aluna,didiane pinto tananta presente
ResponderExcluirLuiz Manuel Pacaio Tananta
ResponderExcluirIzaque Fernando pacaio Tananta
Ritamakuara:Nova Aliança/BC
Gercival Santos pacaio presente na aula 16.....
ResponderExcluirKatsiene Nawapa
ResponderExcluirAldeia Bom Ramal II
Valcinei da silva aldeia muria
ResponderExcluirChira: Martsirene Tsamiri Kurinuki.
ResponderExcluirRitama: Monte Santo.
Tsao Pauro Werentsaka.
🙋♀️
Márcio salves presente na aula n16 na a ideia santa cruz tnt
ResponderExcluirAluno altemilton da silva Santos aldeia Santa Cruz tnt presente na aula n16
ResponderExcluirTsa chira Tarita yachukarin awanari Presente aula n16.
ResponderExcluirPresente:Janeani dos Santos Cobos
ResponderExcluir