Aula nº 14: domingo, 14 de fevereiro de 2021.
SIGNIFICADO DE GRAU DE PARENTESCO
O QUE É GRAU DE PARENTESCO?
MARITIPA Y+ATɨRɨ IRUAKAKA?
Grau de parentesco (y+atɨrɨ iruakaka) significa (ikuata) a relação (katupe yatɨrɨtaka) que une (uyarika) pessoas (awakana/ awanu) de acordo com seus vínculos genéticos ou por afinidade. É a ligação que existe entre pessoas que pertencem a uma mesma família (iruakaka).
Os graus de parentesco podem acontecer de duas formas: por vínculo sanguíneo (parentesco natural) ou por afinidade (parentesco sanguíneo).
GRAU DE PARENTESCO SANGUÍNEO
Tsuwɨ y+atɨrɨ iruakaka
O vínculo sanguíneo (ou consangüinidade) ocorre quando as pessoas pertencem, em termos genéticos, a uma mesma família. É a ligação de parentesco que existe em razão de uma conexão chamada de tronco ancestral (ɨmɨnuan ɨwa).
O parentesco sanguíneo, de acordo com a forma como acontece, é subdividido em dois tipos: parentesco em linha reta e parentesco em linha colateral.
PARENTESCO EM LINHA RETA
O parentesco em linha reta é a escala da relação em linha reta que existe diretamente entre pais e filhos (ascendentes e descendentes). Nesse caso, os graus de parentesco devem ser verificados de acordo com a contagem de gerações.
A definição para o parentesco em linha reta é classificada desta maneira:
• Linha ascendente: 1º grau (pais: papakana/papanu), 2º grau (avós: Amuikana/amuinu ), 3º grau (bisavós: Tsakapɨrɨ amuikana/ Tsakapɨrɨ amuinu) e 4º grau (trisavós: Tsakapɨrɨtseme amuikana/ Tsakapɨrɨtseme amuinu).
• Linha descendente: 1º grau (filhos: taɨrakana/ memɨranu), 2º grau (netos: Rimiarirukana/Rimiarirunu), 3º grau (bisnetos: Tsakapɨrɨ rimiarirukana/Tsakapɨrɨ rimiarirunu) e 4º grau (trinetos: Tsakapɨrɨtseme rimiarirukana/ Tsakapɨrɨtseme rimiarirunu).
PARENTESCO EM LINHA COLATERAL
O parentesco em linha colateral se refere aos parentes que pertencem a um mesmo núcleo familiar, mas que não são descendentes uns dos outros.
Nessa situação a contagem acontece a partir do 2ª grau de parentesco, já que não existem parentes de 1º grau na linha colateral. Veja:
• 2º grau: (irmãos: Imuakana /kunianu).
• 3º grau: (tios: paikana/painu e sobrinhos: payakana/payanu).
• 4º grau: (tios-avós: pai amuikana/ pai nainu; primos: imakana/imanu e sobrinhos-netos: taɨrɨa-rimiarirukana/rimiarirunu).
GRAU DE PARENTESCO POR AFINIDADE
O parentesco por afinidade acontece por outras situações, como nos vínculos familiares que ocorrem por casamentos, uniões estáveis e adoções.
Os vínculos de parentesco que são originados pela ocorrência de um casamento ou de uma união estável se restringem aos pais (papakana/ papanu), filhos (taɨrakana/memɨranu) e irmãos (imuakana/ imuanu) do companheiro ou do cônjuge.
Assim como acontece no parentesco sanguíneo, o parentesco por afinidade também é subdividido em linha reta e linha colateral.
• Linha reta: sogro (tutɨra), sogra (y+aichi), genro (ichimari) ou noras (y+uwama) e enteados (iruakana) = (1º grau).
• Linha colateral: cunhados (ay+uma/ menɨa, mirikɨa/ uki) = (2º grau).
GRAU DE PARENTESCO NO DIREITO DA SOCIEDADE ENVOLVENTE QUE TAMBÉM NOS AFETA
Os graus de parentesco têm bastante importância no ramo do Direito, principalmente na área do Direito de Família, porque são relacionados a questões como: direito de herança, casamentos, partilha de bens e produção de provas em processos judiciais.
Por exemplo: de acordo com o Código Civil, os cônjuges, pais, filhos e parentes colaterais até 3º graus não podem ser testemunhas em um processo. A lei permite algumas exceções, mas a regra geral é que estas pessoas não sejam admitidas como testemunhas em processos de seus parentes.
É importante saber que, para fins de reconhecimento de direitos e de deveres, a lei considera os graus de parentesco, tanto em linha reta como em linha colateral, somente até o 4º grau.
RELAÇÕES HUMANAS FAMILIARES KOKAMA
Adulto, ancião: Tuan: pode aplicar aos adultos idosos, pais, avôs.
Ancestrais: ɨmɨnuan [ümünuam]: Termo utilizado por homens e mulheres.
Antepassados: Amɨra: usa para se referir aos antepassados ou parentes defuntos.
Bebê: Wawa: Nome para designar ao recém nascido.
Criança, menino: ɨkɨratsen [ükïtatisem]: Para os Kokama “ɨkɨratsen” se aplica geralmente a uma criança de menos de 10 anos.
Defunto, cadáver: Chamura [thamura].
Defunto; Estar morto: Amɨra.
Filha senhorita ou filha adulta. Mamita: Mamisha: Termo utilizado por homens e mulheres. É um termo carinhoso usado num contexto emotivo.
Filho grande, filho adulto. Papito: Papisha (Variante: papishu): Tanto homens como mulheres usam este termo. Aos filhos pequenos, as mulheres chamam de “memɨra”, os homens chamam de “taɨra”.
Gay: Niapitsara wainapan (Variante: wainapa): homem afeminado, que atua como mulher.
Gêmeos diferentes: Meretse. Termo Kokamiria.
Gêmeos idênticos: Mapiu.
Gente; pessoa: Awa.
Homem: Niapitsara (Variante: napitsara).
Jovem: Kunumi.
Lésbica: Niapitsarapan waina (variante: niapitsarapa): mulher machuda, que atua como homem.
Mulher: Waina.
Menina: ɨkɨratsen waina.
Menino: ɨkɨratsen niapitsara.
Parente distante, companheiro, amigo, colega, visinho: Irua. Também se refere ao amigo/ companheiro, utilizado por homens e mulheres. Em Kokamiria (subgrupo do povo Kokama) significa “filho de meu pai e/ou minha mãe”. O irmão de sangue para os Kokama é “ima ou imua”.
Pessoa estranha: Ramatse: Pessoa alheia do lugar donde se encontra.
Senhorita: Kuniati: Mulher jovem.
Tornar parente; familiar: Iruakaka.
Velha: Wija.
Velho: Wiju.
FAMÍLIA
Avô: Amui (variante: ami ou papa wiju): termo utilizado por homens e mulheres. Pode empregar para se referir também aos anciões.
Avó: Nai (variante: mama wija): Por extensão utilizada para se referir as anciãs. Termo utilizado tanto por homens como por mulheres.
Bisavô: Tsakapɨrɨ amui.
Bisneto: Tsakapɨrɨ rimiariru.
Cunhada de uma mulher: Uki: Termo usado pelas mulheres para se referir à esposa do irmão ou a irmã do esposo.
Cunhada de um homem, irmã da esposa: Mirikɨa [miriküa]: Termo utilizado pelos homens.
Cunhado de uma mulher: menɨa [minüa]: O irmão do esposo de uma mulher, ou o esposo da irmã de uma mulher. Usado por uma mulher para se referir a um parente homem.
Cunhado de um homem: Ay+uma [azuma]: Termo usado entre homens para se referir ao cunhado; também se usa para se referir ao irmão da esposa de um homem, como o esposo da irmã de um homem.
Esposa: Mirikua.
Esposo: Mena.
Filha de um homem: Taira.
Filha de uma mulher: memɨra kunia [memüra kúnia] (Variante:mɨmɨra kunia): Os termos utilizados pelas mulheres para se referir a “filha e a sobrinha” são muito parecidos, só se diferenciam pela posição da maior força de voz.
Filho de homem: taɨra.
Filho de mulher: memɨra (Variante: mɨmɨra).
Genro: Ichimari [ithimari]: esposo de minha filha. Termo utilizado tanto por homens e mulheres.
Irmã de um homem: Kunia [cunha]. Homem a mulher.
Irmã de uma mulher: Paya: Os homens se referem a suas irmãs mulheres como “kunia”.
Irmão de uma mulher: kɨwɨra [quïuïra]: termo utilizado para se referir a uma relação consangüínea. O termo “kiwi” também é interpretado como irmão, mas com sentido de familiar, parente, ou como membro de uma mesma comunidade.
Irmão de um homem: Imua (Variante: ima): Termo usado por membros da comunidade para se chamar entre si.
Irmão: Kiwi (genérico): mulher a homem. Também pode ser primo, parente, membro da comunidade/povo indígena. Termo utilizado pelas mulheres para se referir aos homens.
Mãe: Mama [máma]: Também faz referencia a mãe das árvores e animais.
Neta, filha de meu filho(a): Rimiariru kunia [rimiariru kúnia].
Neto, filho de meu filho(a): Rimiariru (Variante: rimariru).
Nora: Y+uwama: Mulher do filho.
Pai: papa [pápa].
Prima: Kunia [kunía]: parente distante mulher, com sobrenomes distintos. Estende-se também para definir a “sobrinha” de uma pessoa. Termo utilizado por homens.
Prima: Pay+a [paza] (genérico): Parente mulher com sobrenomes distintos (prima, sobrinha).
Primo: Ima [imá].
Sobrinha de homem: Tairia.
Sobrinha de mulher: memɨra kuniya [memüra kunía] (Variante: mɨmɨra kuniya).
Sobrinho de homem: taɨrɨa: Sobrinha de homem é “tairia”, sobrinho de mulher é “memɨrɨa”. Note-se que o termo de parentesco se elege em função de possuidor. Por exemplo, na frase “o sobrinho de meu irmão”, a palavra “sobrinho” não muda se fala um homem ou uma mulher, o que muda é a palavra para “irmão”.
Sobrinho de mulher: memɨrɨa [memürïa] (Variante: mɨmɨrɨa).
Sogra: Y+aichi: Termo usado por homens e mulheres para se referir à mãe de seu cônjuge.
Sogro: tutɨra: Termo usado por homens e mulheres para se referir ao pai de seu cônjuge.
Tia: mamakɨra (variante: Raichi): Irmã de meu pai ou da minha mãe. Termo utilizado por homens e mulheres.
Tio: Pai (Variante: Tuti): irmão de minha mãe ou meu pai, assim como os primos de meus pais. Nós Kokama também usamos “pai” para se referir com respeito a outro parente ou membro adulto da Comunidade. Termo utilizado tanto homens como por mulheres.
Trisavô: Tsakapɨrɨtsemeamui.
Trineto: Tsakapɨrɨtsemerimiariru.
Y+ATɨRɨ IRUAKAKA (GRAU DE PARENTESCO
Amɨra: estar morto, defunto.
Tsa mamamukinan tsa kakɨrɨ, y+ai tsanai amɨramuki.
Tenho vivido somente com minha mãe e minha avó finada.
Amɨra: antepassados, usa para se referir aos antepassados ou parentes defuntos.
ɨmɨna ikiaka tana kakɨrɨpuka, ikian amɨrakanamuki.
Antigamente temos vivido aqui com os mortos.
Amui (variante: ami): avô, termo utilizado por homens e mulheres. Pode empregar para se referir também aos anciões.
Na amui kumitsa ukuatsuri.
Assim falava teu avô.
Ay+uma [azuma]: cunhado. Termo usado entre homens para se referir ao cunhado; também se usa para se referir ao irmão da esposa de um homem, como o esposo da irmã de um homem. Em Kokama, as relações de parentesco se expressam de diferente maneira dependendo de si, o centro de referencia é um homem ou uma mulher. Por exemplo, o cunhado de um homem é ay+uma [azuma], e de uma mulher é menɨa [minüa].
Ikian mukuika ay+umakana ɨmɨntsaraka.
Estes dois cunhados conversam.
Chamura [thamura]:defunto, cadáver.
Awanu ikua mariata inu chamura.
A gente sabe rezar (orar) pelos seus mortos.
ɨwɨrati awakana purara wepe chamura.
A gente encontrou um cadáver no mato (floresta).
Ichimari [ithimari]:. gerno, esposo de minha filha.
Termo utilizado tanto por homens e mulheres.
Tsa ichimari kakɨrɨ amutse.
Meu genro vive longe.
Ima [imá]: primo.
Ria ura ima, ai ta ikua ura.
Assim é meu primo, eu já sei.
Imua (Variante: ima): irmão de um homem. Termo usado por membros da comunidadee para se chamar entre sí. Não é necessariamente uma relação de sangue entre os “Kokamiria” (subgrupo da etnia Kokama), por isso o traduzem como irmão do povo ou primo e empregam “irua” para relações de sangue.
Ra imua tsani Ikian tsapatu rapɨtari amatsɨkara.
Seu irmão prova este sapato para ver se alcança no seu pé.
Ta papatin ukayaran, ta ima tɨma emete uka.
Meu pai tem uma casa, já meu irmão não tem casa.
Irua: parente distante, companheiro, amigo, colega, visinho. Também se refere ao amigo/ companheiro, utilizado por homens e mulheres. Em Kokamiria (subgrupo do povo Kokama) significa “filho de meu pai e/ou minha mãe”. Por extensão pode ser usado para chamar-se entre membros de uma mesma comunidade. O irmão de sangue para os Kokama é “ima ou imua”.
Ta irua aikuanchatsu.
Meu companheiro está doentinho.
Iruakaka: tornar parente.
Kikin na iruakaka etse mamisha.
Maninha, quem sabe sou tua verdadeira família.
ɨkɨratsen [ükïtatisem]: criança, menino. Para os Kokama “ɨkɨratsen” se aplica geralmente a uma criança de menos de 10 anos.
Wepe ɨkɨratsen tɨma ikuari mari.
Uma criança não sabe de nada (não tem malícia, não tem maldade).
ɨmɨnuan [ümünuam]: ancestrais. Termo utilizado por homens e mulheres.
ɨmɨnuan y+apurachitsuri titirapa.
Os ancestrais dançavam sozinhos.
Kiwi: irmão, primo, parente, membro da comunidade/povo indígena. Termo utilizado pelas mulheres para se referir aos homens.
Ra kiwi umiura wapurukuara ra uwaripuka.
Seu primo o vê quando sobe na lancha.
kɨwɨra [quïuïra]: irmão de mulher, termo utilizado para se referir a uma relação consangüínea. O termo “kiwi” também é interpretado como irmão, mas com sentido de familiar, parente, ou como membro de uma mesma comunidade.
Rutsa kɨwɨra umanu ikua.
O irmão de Rosa morreu ontem.
Kunia [cunha]: irmã de um homem.
Ta kunia ikua y+auki mania maniakan ey+un.
Minha irmã sabe fazer todo tipo de comidas.
Kunia [kunía]: prima, parente distante mulher, com sobrenomes distintos. Estende-se também para definir a “sobrinha” de uma pessoa. Termo utilizado por homens.
Ikian ta kunia uriui uwatakatara.
Esta é minha prima, veio passear.
Kuniati:. senhorita. Mulher jovem.
Wepe kuniati kaɨ tsakariui ɨwɨra kipetan.
A perna de uma mulher jovem se rompeu apertada por uma árvore.
Kunumi: Jovem.
Wepe kunumi waina tsetari ukuan ra mirikuara.
Um jovem estava querendo uma mulher para ser sua esposa.
Mama [máma]: mãe. Também faz referencia a mãe das árvores e animais.
Ai kumitsui tsa mamatsu.
Ela falou para minha mãe.
mamakɨra: tia. A irmã de meu pai ou da minha mãe. Termo utilizado por homens e mulheres.
Tsa kakɨrɨ mamakɨramukinan.
Eu vivo só com minha tia.
Y+a mamakɨrachatsu tsaɨtɨ.
Sua pobre tia é desmiolada.
Mamisha: filha senhorita ou filha adulta. Mamita. Termo utilizado por homens e mulheres. É um termo carinhoso usado num contexto emotivo.
Ta amui inani ra ɨkɨratsenkanatsu papisha niapitsara tsu, mamisha wainatsu. Urian tuankana, tɨma churan.
Meu avô trata os seus filhos como “papito” ao homem e “mamita” a mulher, mas chamava assim aos mais velhos e não os mais pequenos.
Mapiu: gêmeos idênticos.
Mapiunu tsa memɨrara.
Meus filhos são gêmeos.
Tsa mapiunu umanui wepe.
Um dos meus filhos gêmeos morreu.
Tsa mapiu umanui.
Meu (irmão/ã) gêmeo morreu.
memɨra (Variante: mɨmɨra): filho de mulher.
Tsa memɨra katupe y+a papay+a.
Meu filho se parece com seu pai.
memɨra kunia [memüra kúnia] (Variante:mɨmɨra kunia): filha de uma mulher. Os termos utilizados pelas mulheres para se referir a “filha e a sobrinha” são muito parecidos, só se diferenciam pela posição da maior força de voz.
Tsa memɨra kunia emete y+ai wepe memɨra kunia tsa rimariru kunia.
Minha filha tem também uma filha que é minha neta.
memɨra kuniya [memüra kunía] (Variante: mɨmɨra kuniya): Sobrinha de mulher.
Tsa kɨwɨra taira ai tsa memɨra kuniya.
A filha de meu irmão é minha sobrinha.
memɨrɨa [memürïa] (Variante: mɨmɨrɨa): Sobrinho de mulher.
Tsa memɨrɨa ukaimaui wapuruka.
Meu sobrinho se perdeu na lancha.
Mena: marido.
Tsa mena kauki peka wapuru uy+aripuka.
Meu marido espera no porto enquanto a lancha atraca.
menɨa [minüa]: cunhado de uma mulher. O irmão do esposo de uma mulher, ou o esposo da irmã de uma mulher. Usado por uma mulher para se referir a um parente homem.
Ipira kakɨrɨn eyutara tsa menɨa takawaui.
Meu cunhado, que comeu o peixe meio cru, tem vomitado.
Meretse: Gemeos diferentes. Termo Kokamiria.
Kukamɨe chirata “mapiu”, Kukamiria chirata “meretse”.
Os Kokama chamam “mapiu” ao gêmeo idêntico, e os gêmeos diferentes os Kokamiria chamam “meretse”.
Meretse mukuika katupen.
Os gêmeos diferentes aparecem em casal (de dois).
Mirikɨa [miriküa]: cunhada, irmã da esposa. Termo utilizado pelos homens.
Ta mirikɨa memɨrari, rikua ra rɨway+u.
Minha cunhada está grávida por isso fica tonta.
Mirikua: esposa. Geralmente, os Kokama não se casam pelas leis dos brancos, leis civis ou religiosas. Temos um casamento tradicional feito pelo pajé. Para começar uma vida de casal (conjugal), o jovem fala com os pais da jovem e uma vez que estes aceitam, os jovens vão viver juntos na casa de alguns dos pais.
Uri tɨma ichari ra mirikua.
Ele não deixa a sua mulher (a leva para todos os lados aonde vai).
Raepe ta mirikua akɨcha.
Neste momento mina esposa tem medo.
Nai: avó. Por extensão utilizado para se referir as anciãs. Termo utilizado tanto por homens como por mulheres.
Tsa naichatsu ukukiui.
Minha pobre avozinha caiu.
Niapitsara (Variante: napitsara): homem.
Ajan niapitsara iriwa y+apana anan animaru ey+uarin.
Esse homem volta correndo antes que o animal o coma.
niapitsara wainapan (Variante: wainapa): gay, homem afeminado, que atua como mulher.
Niapitsara wainapan kakɨrɨ titika tɨma ra tseta waina.
O homem afeminado vive só nao quer mulher.
Niapitsarapan waina (variante: niapitsarapa): lésbica, mulher machuda, que atua como homem.
Niapitsarapan waina wɨka.
A mulher machuda é forte.
Pai: tio, irmão de minha mãe ou meu pai, assim como os primos de meus pais. Nós Kokama também usamos “pai” para se referir com respeito a outro parente ou membro adulto da Comunidade. Termo utilizado tanto homens como por mulheres.
Tsa pai papa imua.
Meu tio é irmão de meu pai.
papa [pápa]: pai.
Tsa wanakari tsa memɨraui y+a papa yukukatsen.
Ordene meu filho para que abrace o seu pai.
Papisha (Variante: papishu): filho grande, filho adulto. Tanto homens como mulheres usam este termo. Aos filhos pequenos, as mulheres chamam de “memɨra”, os homens chamam de “taɨra”.
Papishanutsui tsa iriwuri.
Estou voltando da família de meu filho (mais velho).
Pay+a [paza]: prima. Parente mulher com sobrenomes distintos (prima, sobrinha).
Tsa pai taira ai tsa pay+a.
A filha de meu tío é minha prima.
Paya:. irmã de uma mulher. Os homens se referem a suas irmãs mulheres como
“kunia”.
Tsa paya yawaparatsuri Wepe kunumimuki.
Minha irmã fugiu com um jovem.
Tsanparanan tsa payapura tɨma tseta kamata kuka.
Minha prima separada não quer trabalhar na roça.
Ramatse: pessoa estranha ou alheia do lugar donde se encontra.
Ramatse tua yawachimaui ta ukaka, uri kakɨrɨuri.
Um estranho chegou a minha casa, ele vem para morar (viver).
Rimiariru (Variante: rimariru): neto, filho de meu filho(a).
Ta rimarirukana chita.
Tenho muitos netos.
Rimiariru kunia [rimiariru kúnia]: neta, filha de meu filho(a).
Tsa rimiariru kunia charu.
Minha neta está suja.
Taira: filha de um homem.
Uri iriwaka ra taira ukaka.
Ele volta à casa de sua filha.
Tairia: sobrinha de homem.
Ikian waina ta tairia.
Esta mulher é minha sobrinha.
taɨra: filho de homem.
Ta taɨra katupe ra tuankanaya.
Meu filho se parece os seus avôs.
taɨrɨa: sobrinho de homem. Sobrinha de homem é “tairia”, sobrinho de mulher é “memɨrɨa”. Note-se que o termo de parentesco se elege em função de possuidor. Por exemplo, na frase “o sobrinho de meu irmão”, a palavra “sobrinho” não muda se fala um homem ou uma mulher, o que muda é a palavra para “irmão”.
Ta ima taɨrɨa uriui uwatakatara.
O sobrinho de meu irmão veio passear.
Tsa kɨwɨra taɨrɨa umanui.
O sobrinho de meu irmão morreu.
Tuan: adulto, ancião; pode aplicar aos adultos idosos, pais, avôs.
Y+aepe tsa tuanminu kakɨrɨtsuri ɨmɨnua.
Meus velhos (pais) viveram ai faz muito tempo.
Na tuankana ukɨrɨpuka na uyupe uri.
Quando teus pais estiverem dormindo, tu desce.
tutɨra: sogro. Termo usado por homens e mulheres para se referir ao pai de seu cônjuge.
Y+a tutɨra yumunu kuatiarantsuri maikanaka.
Seu sogro mandou cartas aos mestiços.
Uki: cunhada de mulher. Termo usado pelas mulheres para se referir à esposa do irmão ou a irmã do esposo.
Maria uki tsuparui ɨwɨratikuara.
A cunhada de Maria se perdeu na mata.
Waina: mulher.
Tuy+uka tini ratsui wainakana y+auki y+ukuchi, muritsu.
As mulheres fazem panelas e jarros de barro branco.
Wepe niapitsara ruru mui karuta uri waina mutsanaka ra menu kapu.
Um homem que foi mordido pela cobra papagaio e se cura tendo relações sexuais com uma mulher.
Wawa: bebê. Nome para designar ao recém nascido.
Wawakɨra chitsanan umanu iyara yachupu.
O bebê chorão quer morrer chorando.
Wija: velha.
Chɨchɨmapan wijachatsu ukukiui.
A velhinha cega caiu.
Wiju: velho.
Amui wiju ɨmɨnua umanutsuri.
O avô velho morreu antes.
Y+aichi: sogra. Termo usado por homens e mulheres para se referir à mãe de seu cônjuge.
Panara painpura tsa yaichi erura.
Minha sogra só trás banana.
Y+uwama: nora. Mulher do filho.
Y+ukun waina eran tsa y+uwamara.
Essa mulher é boa para ser minha nora.
--------------------------
Exercício da aula nº 14.
1. O que significa grau de parentesco?
2. Quem define a geração dos filhos em Kokama?
3. Como se escreve irmão em Kokama, para o homem e para mulher?
4. Traduza do Português para o Kokama:
a) pai:
b) avô:
c) tio:
d) neto:
e) bisavô:
5. Quais os tipos de grau de parentesco?
______________________________
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
______________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: 97-984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.
Tsa chira ikuarin eren kreitsi kumata Achu presença da aula 14
ResponderExcluirAltemilton da silva Santos aldeia Santa Cruz presente da aula 14
ResponderExcluirJauva Gomes Manaus presente na aula 14
ResponderExcluirNossa aula está sendo maravilhoso. É mergulhar de cabeça na nossa história, na nossas raízes é embebedar_se e dizer q nós kokama com essas aulas ñ somos mais os mesmos. Aina ta prowetsuru Edney. Alcemir Cobos Aldeia Igarapé do Manaca Tnt.
ResponderExcluirEra tsa karuka! Prowetsuru,passando pra marcar minha presença na aula de n°14,com assunto significado de grau de parentesco kokama. Assunto de grande relevância para o nosso conhecimento da nossa língua kokama.
ResponderExcluirMarleide Muca de Souza
Nome: Mareitiri Tananta
Clã:Tananta
era epe tsa Karuka .
ResponderExcluirAlunos Presentes Aldeia Muria Tonantins
ResponderExcluirEdemildo kokama
Raimunda Oliveira
Enilson Martiniano
michael Pinto
Alzinete da Silva
Ilziomara Nazario
mateus arirama
Valcinei da Silva
Genilson Pinto
Alcidane Rodrigues
Daniel Braga
Marinalva Aguilar
Alunos Presentes Aldeia Muria Tonantins
ResponderExcluirFrancicley Paima
edivane chota
Tiago Guimarães
Maria Aguilar
Vilma ramos
Eliezer anaquiri
Presente alexander martins.alice cezarino..
ResponderExcluirDeuciane santos presente na aula 14 de domingo
ResponderExcluirAlexander martins .alice cezarino.aldeia santa cruz.
ResponderExcluirPresente na aula de hoje alexander martins alice cezarino.audeia santa cruz..
ResponderExcluirTa chira: KAJIRI MIJIRI SHUNIA
ResponderExcluirRitama: PENJAMIN KUNTSTANTINKA
Presença aula n:14
Presente da aluna didiane pinto da aldeia santa cruz
ResponderExcluirTsa chira Maria Itirini - Aldeia Muria (tnt)
ResponderExcluirPresença da aula número 14 do dia 14-02-2021
ResponderExcluirPresença dos alunos do dia 14,2,2021
ResponderExcluirAcilene De Melo Braz
Lúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Presença dos alunos do dia 14,2,2021
ResponderExcluirAcilene De Melo Braz
Lúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Aluno Francimar braz Martins presente na aula n 14 da aldeia santa cruz tnt
ResponderExcluirGercival santos pacaio presente na aula n14 na aldeia santa cruz tnt
ResponderExcluirArlos Maricaua Pereira aldeia Santa Helena Jutaí
ResponderExcluirIrnani Tsamiri ritama Uka Tapuya
ResponderExcluirJaquison Arirama e Valdelina dos Santos estão presente na aula de hoje domingo 14 de fevereiro da aldeia Santa Cruz do município de Tonantins
ResponderExcluirProfessor cade o exercício de hoje
ResponderExcluirRonaldo Rodrigues Agostinho
ResponderExcluirTonantins-Am
Nicole Vidal Aldeia KUARACHI KUEMA S.A.I
ResponderExcluirPresente
ResponderExcluirJaqueline Aparício
Frequência dos Alunos da aldeia de São Jose Tonantins-Am
ResponderExcluirCleidson dos Santos Pinto
Veriane Medeiros Martins
Jacivane Martins Nascimento
Aldeia:Novo Israel
Laiane Pinto Araújo
Oslevaldo Miranda dos Santos
Marivaldo Nazario (Aldeia Muria TNT) presença n:14
ResponderExcluirMarivaldo Nazario (Aldeia Muria TNT) presença n:14
ResponderExcluirCleison Nazario Cornélio aldeia Muria TNT presença na aula 14
ResponderExcluiraluno Márcio luis da silva komama martsiu ruitsi nawapa
ResponderExcluircomunidade indígena nova aliança bc
Ikuarin:Joel Torres Maca -presente.
ResponderExcluirRitamakuara :Nova Aliança
Ritama:BCO.
Domingo aula 14/02/2021,wirumina shuta tsamiri presente aldeia nova aliança.bc
ResponderExcluirTsimão Pitru Marikawua Kuriku
ResponderExcluirComunidade: Nova Alinça
Municipio: Benjamin Constant
Estado: Amazonas
Maria de Fátima Cornélio Nazário da aldeia Muria aldeia Muria TNT
ResponderExcluirMaria de Fátima Cornélio Nazário aldeia Muria TNT
ResponderExcluirOreliano Gomes Cornélio aldeia Muria TNT
ResponderExcluirElney Gomes Gama, Bom Jardim/BC
ResponderExcluirAutair Arirama Tsamia
ResponderExcluirAldeia de Muria Tonantins
Antônio Nazário Filho Aldeia muria presente (tnt),mas uma pesso desculpa pelo atraso.
ResponderExcluirOzeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 14
ResponderExcluirRosinete da cruz Ramos
ResponderExcluirCom:igarapé do manaca
TNT aula 14
Joice Padilha Dos Santos Presente (Tonantins)
ResponderExcluirPresente da aula do n.14.. aldeia santa cruz.tnt.. Cursista: Rosano Alves...
ResponderExcluirKatsiene Nawapa
ResponderExcluirAldeia Bom Ramal 2
Márcio salves presente na aula n14 na a ideia santa cruz tnt
ResponderExcluirTsa chira Tarita yachukarin awanari Presente aula n14 👏👏👏ótima aula prowetsuru obrigada!
ResponderExcluirJaneani Dos Santos Cobos igarapé do Manaca Tonantins
ResponderExcluir