domingo, 25 de abril de 2021

NOTA DE APOIO AO POVO INDÍGENA KOKAMA SOBRE A AUTODEMARCAÇÃO DA TERRA INDÍGENA PORTO PRAIA DE BAIXO, TEFÉ, AMAZONAS.

A FEDERAÇÃO INDÍGENA DO POVO KUKAMɨ-KUKAMIRIA DO BRASIL, PERU E COLOMBIA – TWRK, ORGANIZAÇÃO GERAL DOS CACIQUES DAS COMUNIDADES INDÍGENAS DO POVO KOKAMA – OGCCIPK e o MOVIMENTO SOCIAL DO PATRAIRCADO CACICADO GERAL DO POVO INDÍGENA KOKAMA – MPKK manifestam seu total apoio, solidariedade e firme base ao POVO INDÍGENA KOKAMA DA ALDEIA PORTO PRAIA, MUNICÍPIO DE TEFÉ, de iniciar o processo de Autodemarcação da Terra Indígena da qual habitam com persistência na defesa de seus direitos territoriais de povos originários.
A Terra Indígena Porto Praia de Baixo é localizado as margens do Rio Solimões, no Município de Tefé-AM.
O povo Kokama habita milenarmente toda a Amazônia. Desde 2002 que os moradores indígenas (Kokama e Ticuna) vêm lutando na tentativa de demarcação desse território que hoje é habitado/ocupado por 400 pessoas, que por sua autonomia iniciaram o processo desse reconhecimento de Terra indígena.
Denunciamos ao MPF que a Terra Indígena Porto Praia de Baixo em Tefé, vem sofrendo invasões, pescadores ilegais, madeireiros, caçadores, coletores, dragas que retiram seixos e outros minerais, conflitos de terras com os que dizem serem posseiros não indígenas, das depredações de recursos naturais e destruição da biodiversidade. E pedimos socorro ao MPF que são de acordo com CF 88 nossos guardiões. O povo indígena Kokama e Ticuna da aldeia Porto Praia de Baixo precisa de ajuda.
Os Movimentos Kokama manifestam sua solidariedade e firme apoio ao povo KOKAMA em sua persistência na defesa da Memória ancestral, de seus direitos e de seu território tradicionalmente habitado. Onde os moradores da Terra Indígena Porto Praia de Baixo afirmam: “Não queremos causar conflitos com ninguém, mas não vamos recuar em nossa decisão de Autodemarcação do nosso território, seguiremos firme na luta pela garantia de nossos direitos”.
Nos unimos às manifestações públicas da Comunidade Kokama de Tefé que neste momento afirmam a AUTODEMARCAÇÃO DA TERRA INDÍGENA PORTO PRAIA DE BAIXO, TEFÉ, AMAZONAS, da Equipe de Indigenistas do CIMI REGIONAL NORTE 1, Equipe Tefé, e de outras entidades sociais e eclesiais em apoio ao povo indígena KOKAMA e em defesa das garantias constitucionais. Chamamos a toda a sociedade civil, o Movimento Indígena do Brasil e do Mundo para que possamos manter a unidade necessária na defesa dos direitos fundamentais e da democracia.
A causa indígena é de todos!
Tabatinga-AM, 23 de abril de 2021.
Movimentos Indígenas Kokama de Base:
FEDERAÇÃO INDÍGENA DO POVO KUKAMɨ-KUKAMIRIA DO BRASIL, PERU E COLOMBIA – TWRK
Presidente: Glades Rodrigues Ramires
ORGANIZAÇÃO GERAL DOS CACIQUES DAS COMUNIDADES INDÍGENAS DO POVO KOKAMA – OGCCIPK
Presidente: Eladio Rodrigues Curico
MOVIMENTO SOCIAL DO PATRIARCADO CACICADO GERAL DO POVO INDÍGENA KOKAMA – MPKK
Presidente: Edney da Cunha Samias
(DOCUMENTO PROTOCOLADO NO MPF - AMAZONAS - EM 25/04/2021)
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

Curso da Língua Kokama. Aula nº 34: Domingo, 25 de abril de 2021. A linguagem do sentimento: expressão Kokama.

Aula nº 34: Domingo, 25 de abril de 2021.
A linguagem do sentimento: expressão Kokama.
Kumitsara iy+akuara: Kumitsa Kukamɨe.
Para a Cosmovisão do Povo Indígena Kokama, o sentimento é a linguagem do coração usado quando precisa mandar algum recado.
O sentimento são sensações físicas, espirituais e emocionais. Pois estamos ligados diretamente com a natureza e quando agimos negativamente se afastamos dos espíritos da natureza.
Quando por exemplo o indígena Kokama come pimenta, ele sempre acaba discutindo ou brigando com alguém, por isso, muitos Kokama evitam comer pimenta.
O indígena Kokama é calmo, inteligente, não age pela emoção ou pela raiva, ele age pela razão. Antes de agir o Kokama pensa, calcula e depois agi, assim foi a nossa sobrevivência até hoje. Kukamɨe ɨy+urun tɨma ikua y+umɨra. O Kokama é tranqüilo, não sabe ficar com raiva. Kukamɨe ɨy+urun tɨma ay+ukaka iy+ati. O Kokama é pacífico não briga atoa.
Mas, o que é sentimento?
Os Sentimentos podem ser divididos em negativos, positivos e neutros.
Sentimentos negativos: tristeza (y+amɨma), medo (akɨcha), hostilidade (ay+ukamirata), frustração (y+umɨrata), raiva (y+umɨra), desespero (werurupan), culpa (munari), ciúmes (tsuwɨru), etc.
Sentimentos positivos: felicidade (tsarɨwata), humor (ɨy+uruta), alegria (tsarɨwa), amor (tsachita), gratidão (ikuaminuta), esperança (kaukita), etc.
Sentimentos neutros: compaixão (uramarita), surpresa (ɨtseta), etc.
Os sentimentos são informações que todos seres biológicos são capazes de sentir nas diferentes situações que vivenciam, todo ser é dotado de sentimentos e eles são diferentes entre si.
A parte do cérebro que processa os sentimentos e emoções é o sistema límbico (Ikua iy+ara y+akɨkuara). O Sistema límbico é bastante estudado na Medicina Tradicional Kokama, ainda mais nos rituais de ayahuasca e de cataua. O poder da mente e da visão faz parte da natureza.
Antigamente nossos Pajés estudavam o corpo humano por completo, cada parte do corpo humano tem nome na nossa língua Kokama, por dentro e por fora. O nosso raio X era feito durantes as visões no ritual da ayahuasca.
Mas vamos falar de sentimentos que pode nos ajudar a ser feliz ou destruir sua felicidade:
O amor – amar (pode-se amar ou não, a si mesmo, ou outro indivíduo).
Tsachita: Amor - Amar. Sentimento afetivo. Ta tsachita ene. Eu te amo.
O medo – Uma informação de que existe riscos, ameaças ou perigo direto para o próprio ou para algum de seu interesse.
Akɨcha: medo, susto. Tsa rimiariru aikuapa akɨchapu. Meu neto ficou doente por susto. Akɨchapan ra y+apana. Ele corre por medo.
Akɨcha: ter ou sentir medo. Akɨcha tsa memɨra. Meu filho tem medo. Mui akɨchatapa etse, tsa umi y+a tsatsawakikua pekuara. A cobra me assustou por completo ao ver cruzar meu caminho. Tsa akɨchara tɨma tsa utsu wapurupu. Sim tenho medo, não irei de lancha. ɨpɨtsa tsa ukua akɨchawa. De noite ando com medo. Akɨcha etse na papanutsui. Tenho medo de teus pais
Akɨchara: ter medo. Tupa eretse upukan akɨchara. O trovão estala forte e me dar medo. Tata wararu akɨcharawa. O arder do fogo está me dando medo.
Akɨchata: dar medo, assustar alguém. Penu akɨchatara tupatsenen y+a ukitapa awaikua. Nós temos medo do raio porque queima a gente.
O Susto – se espanta com alguma coisa.
ɨtse - Variante: ɨtsɨ: Assustar-se. Tupa upukaikua tsa ɨtse. Quando estala o trovão me assusta. Ina ɨtse, uri tɨma mari aitsen. Não te assustes, não é nada mal. Inan ɨtse. Não se assuste.
Tsawatɨ: susto. O susto é um doença que consiste na perda da tranquilidade. Os mais propensos a sofrer este mal são os bebês, sendo que alguns adultos também podem padecer. O tratamento para o susto é administrado por um “tsumi” ou sábio curandeiro. Tsawatɨ tikuata ta taira. O susto adoeceu minha filha. Churankɨra tsawatɨ ɨwatitsui ukukin, y+a ikua ɨtsikakan aikua. O bebê que caiu do alto ficou com susto, por isso com o susto adoece.
Akɨcha: susto. Tsa rimiariru aikuapa akɨchapu. Meu neto adoeceu por susto. Akɨchapan ra y+apana. ele correu de susto.
ɨtseta - Variante: ɨtsɨta: Assustar alguém. Tupa ɨtsitaka taui. O trovão me assutou. Tsa memɨra tupa ɨtsitakui. O torvão assustou meu filho. Uka ukiarin ɨtsetaka awanu. A casa que se está queimando assusta a gente.
Akɨchata: assustar alguém. Penu akɨchatara tupatsenen y+a ukitapa awaikua. Nós temos susto com o raio, porque queima a gente.
A raiva.
Y+umɨra: ter raiva. Y+umɨra etse. Tenho raiva. Ra papa y+umɨra urikua. Seu pai está com raiva por causa dele. Wrantsitska y+umɨrapan tsanipa y+a mena kɨchikɨrapu. Francisca com raiva ameaçou a seu marido com a faca.
Y+umɨratsupe: corrigir alguém com raiva. Palavra derivada a partir de “ter raiva” mais o aplicativo “-tsupe”. Ini y+umɨratsupe churaminu tɨma inu tseta ichari y+umatsarikapuka. Nós repreendemos as crianças quando não querem deixar de brincar.
Aiwa: com raiva. Tsatsatsɨma tsa ichari aiwata. O grito me deixa com raiva.
Intata [indata]: deixar com raiva. Ratiokuara eretsen ikara intata etse. A música forte da radio me deixa com raiva.
A fome.
Y+amachi: Fome. Ta ai y+amachi. Eu estou com fome. Tsa y+amachipatiui. Estive bem com fome. Ta y+amachi ai kuarachi ipamakatu ikua. Tenho fome porque já é medio dia.
A tristeza.
Y+amɨma: estar triste, tristeza. Tsa papa y+amɨma. Meu pai testar triste. Ina y+amɨma. Não fique triste. Tsa ucha y+amɨmata etse. Minha culpa me entristece.
A alegria.
Tsarɨwa: alegria. Tsa memɨra katupera, tsa tsarɨwamia. Se meu filho aparecesse, me alegraria. Etse iy+a tsarɨwakan. Estou de coração alegre.
O sorriso.
Apuka: sorrir, rir, sorriso. Rana apukatara ta. Eles riem de mim. Apukawa kunumi umi etse. O jovem sorrindo me olha.
O choro.
Y+achu: chorar. Y+a mama icharin y+achu. O abandonado pela mãe chora.
Segundo o pensamento dos Taitas (Pajés superiores), todos os seres vivos nascem com um senso de valores pessoais positivos e negativos, sendo atraídos por tais valores.
Os positivos são: honestidade, justiça, verdade, beleza, vigor, poder, ordem, inteligência e o humor.
Os negativos são: morbidez, feiúra, falsidade, caos, engano, fraqueza e etc.
Os valores pessoais positivos são definidos somente em termos de outros valores positivos, ou seja, não se pode maximizar qualquer virtude e deixar que ela contenha valores pessoas negativos sem que estas repulsam.
O termo sentimento é muito usado para designar uma disposição mental ou algum propósito de uma pessoa para outra. Sendo assim, os sentimentos seriam ações decorrentes de uma decisão, além das sensações físicas que são sentidas como conseqüência de amar, por exemplo.
O ser Kokama é calmo, paciente, manso e de fala baixo. Como dizem os anciãos: quando mais fala baixo, mas poderoso é. Ou seja, não falamos gritando ou de aparência de raiva. Pois somos uma nação que estuda a vida da terra por completo e se conectamos com todos em nossos rituais tradicionais.
Praticando a língua:
AMOR: tsachita [sathita].
APAIXONADO: Uramari [uramari].
ASSUSTADO: ɨtsitaka [ütisitaca], Putseru [putisiru], Akɨchara [acüthara].
CHATEADO: Aiwa [aiúa].
ENVERGONHADO: Uti [uti].
FELIZ; ALEGRE; FELICIDADE; ALEGRIA: Tsarɨwa [sarüúa].
PREGUIÇA (não animal): Mapɨrɨ [mapürü], Mapɨrɨpanpura [mapürüpanbura], Mapɨrɨpan [mapürüpam], Mapɨrɨwa [mapürüúa].
SAUDADE: Ikuakata [icuacata].
SURPRESO: Nikaukiari [nicuaquiari].
SUSTO: Tsawatɨ [saúatï], ɨtse [ütisi], ɨtsɨ [ütisï], ɨtseta [ütisita], ɨtsɨta [ütisïta], Putseru [putisiru].
TRISTE: Y+amɨma [zamüma], Y+amɨmatipa [zamümatipa], Y+amɨmɨta [zamümüta].
TRISTEZA: Y+amɨma [zamüma].
Exercício da aula nº 34.
1 – Pela cosmovisão qual é a postura do indígena Kokama na sociedade?
2 – Qual é a situação do Kokama que come pimenta?
3 – Segundo nossa cultura Kokama, quem pode curar alguém com susto?
4 - Como nossos pajés estudam o Sistema límbico humano?
5 – Desenhe rostos com sentimentos e coloque os nomes em Kokama dos sentimentos abaixo do desenho do rosto.
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

Curso da Língua Kokama. Aula nº 33: Sábado, 24 de abril de 2021. Verbos Estativos em Kokama.

Aula nº 33: Sábado, 24 de abril de 2021.
VERBOS DE ESTADO EM KOKAMA:
KUMITSAKANA Y+UTI KUKAMɨEPU:
Na língua Kokama, verbos de estado (Kumitsakana y+uti), também conhecidos como verbos estativos (Kumitsakana y+utirakana), são os verbos que traduzem a posse de uma situação no sujeito.
Os verbos de estado são exemplos de verbos de estado, como: falar (kumitsa), permanecer (tupape), morar (kakɨrɨ), ter (emete), amar (tsachita), sentir (y+amɨmara), achar (purara) e etc.
As situações ilustradas por verbos de "estado" são imutáveis enquanto duram e podem continuar por um período de tempo longo ou indefinido.
Um verbo estativo descreve um estado, ou seja, uma situação não dinâmica. A classe dos verbos estativos tem várias subclasses, entre elas, os verbos existenciais (haver, ser, existir), os verbos locativos (morar, ter, pertencer), os verbos epistêmicos (saber), os verbos perceptivos (ver), os verbos psicológicos (gostar) e etc.
Muitas palavras verbo de estado nascem a partir da palavra "Iy+a" [iza] que significa Coração:
Coração humano ou de animal (Iy+a) [iza]: Em Kokama, com a palavra “iy+a” se forma vários compostos verbais para expressar “sentir X”, por exemplo, sentir fome, sede, frio, medo, etc. Y+awati iy+a tɨma ikua umanu ipurapani. O coração do jabuti não morre rápido.
Sentir completamente cansado (Iy+a ipuri) [iza ipuri]: sem ânimo de fazer nada, pode ser com o corpo dolorido. Pia tsa erura kutsui y+ikua tsa iy+a ipuri. Carreguei lenha lá roça por isso estou completamente cansada.
Sentir aflição (iy+a ɨnta) [iza ïnda]: ainda significa “preocupar”; “inquietar”. Tsa iya ɨnta tɨma tsa utsuikua kukuara kamatatara. Aflijo-me porque não vou trabalhar na Minha roça.
Sentir mal-estar; tontura; náuseas (Iy+a timi): Ikuachi tsa mama iy+a timikua. Minha mãe sentiu certo mal-estar ontem.
Pode-se, portanto, dizer que saber é, de uma maneira geral, um verbo estativo. Também conhecer o “é”, dado que marca uma relação de conhecimento ou de experiência com uma pessoa, uma coisa, uma situação ou um lugar.
Vamos para as explicações das palavras do cotidiano que eram usadas em nossas aldeias Kokama:
01 - Agüentar; resistir; tolerar; suportar peso; suportar dor (Amatsɨtaka) [amatisütaga]: Tɨma tsa amatsɨtaka tsachin. Não aguento a dor.
02 - Amargo (ɨpɨmuka) [üpümuka]: ɨwɨranu kaɨ irawa, amuanu ɨpɨmuka, amua ukita ini piruara, y+utsarawa. A resina das árvores são amargas, outras são travosas, outras queiman e dão coceira no corpo.
03 - Amor (tsachita) [sathita]: sentimento afetivo. Ta tsachita ene. Eu te amo.
04 - Apagar, Desligar; Deixar de funcionar (Y+apɨtuta) [zapütuta]: Y+apɨtuta ɨwɨtukatata. Desliga o ventilador.
05 - Apaixonar (Uramari) [uramari]: Y+anka na papa y+a umipupenan uramarita tsatsuri. Só de me olhar teu pai se apaixonou.
06 - Arrumador, animador (Tsawititawara) [saúititaúara]: tana Tsawititawarakana. Somos arrumadores.
07 - Arrumar, animar (tsawitita) [saúitita]: Y+ukan itaki na tsawitita, ra utsari y+apararika. Arruma essa pedra, está para rodar. Erura ɨwɨra y+uta tsawititatsen. Tras pau para arrumar a cerca.
08 - Avisar; Fazer saber; Comunicar; Notificar (Ikuata) [icuata]: Para o povo Kukamiria também significa “ensinar”. Forma derivada a partir de “ikua” que significa “saber”, mais o causativo “-ta”. Tsa ikuata tsa mama tɨma tsa utsu kuka. Avisa a minha mãe que não irei à roça.
09 - Bonito (Erapaka) [irapaca]: Awatitsuin kamu erapaka irawa. A chicha de milho se fermenta bem bonito. Erapaka waina. Mulher bonita.
10 - Brilhar; Ser brilhante (Perata) [pirata]: Tsa y+ukuchi perata. Minha panela brilha. Kuarachi perata. O sol brilha.
11 - Calar; permanecer em silêncio (chinta) [thinda]: Chinta, churankɨra ukɨrɨari. Silencio, o bebê está dormindo. Ikiaka emete y+awara uy+arun, chintarapa epeuri. Aqui tem cachorro bravo, venham calados.
12 - Calado (chinta) [thinda]: Chinta, y+awara ukɨrɨari). Calado, o cachorro está dormindo.
13 - Com pena (Y+amɨma) [zamüma]: Tsa papa y+amɨma. Meu pai tem pena.
14 - Começar (y+upuni) [zupuni]: Y+upuni kumitsa maka na y+utiui? Começa a falar: onde você estava? Ra y+upuni y+apanatsuri ɨwɨratikuara. Ele começou a correr na floresta. Y+aepe tsapura y+upuni utsutsuri ikuatupa. Então comecei a assistir a escola. Ra y+upuni y+auki urukuru. Ela começa a fazer a cesta. Raepetsui ra y+upuni chikari itimu. E então ela começou buscar timbó.
15 - Comprar (purepe) [puripi]: ɨara ɨpɨtsatsu tsa purepeui. Eu comprei canoa nova. Upi mari purepetara kuriki watari. Falta dinheiro para comprar todo tipo de coisas.
16 - Compra (Purepe) [puripi]: tsa utsu purepe, tseta wepe ɨara ɨpɨtsatsu. Vou a compra, quero uma canoa nova.
17 - Contestar, Responder (tsawiti) [saúiti]: Temente ra tsawiti. Ele não contesta. Mari na tseta? na ikian tsawiti. Que queres? así contesta. Rana tsawitikari. Eles se respondem mutuamente.
18 - Cuidado, com sentido de chamar a atenção (inanpika)[inanbica]: Inanpika kumitsapa.Cuidado vai falar demais. Inanpika kamata mari. Cuidado não vai tocar em nada.
19 - Dar; Entregar (Y+umi) [zumi]: Y+umi na puna ta ay+atsen inamu. Me dar a espingarda para caçar macucauá. Aɨmantatsu ra y+umi mukuika ipira ra ey+umira. Para a onça dão dois peixes para comer.
20 - Defunto; Cadáver (chamura) [thamura]: Awanu ikua mariata inu chamura. A gente sabe rezar pelos seus mortos. ɨwɨrati awakana purara wepe chamura. A gente encontrou um cadáver no mato.
21 - Descansar; Repousar (Y+apɨtuka): Y+apanari ukuarin y+apɨtuka. O que se cansa correndo, logo descansa. Tsa y+apɨtukai tsa iy+a era. Me sinto bem quando descanso.
22 - Desejar (iy+ara) [izara]: Na utsu iy+ara Manauka purepekatara. Você deseja ir até Manaus para fazer compras.
23 - Deter-se; parar ; descansar (y+apɨtu) [zapütu]: por exemplo: ficar quieto ou que deixe de funcionar alguma máquina. Chinta, y+apɨtu kumitsa. Silencio, para de falar. Y+atiu tsuni y+apɨtu ɨpɨtsa tapiarai. O carapanã preto descansa quando está tarde da noite (amanhecer). Pai y+apɨtu, aitaka na ukuari y+apanakari. Tio descansa, já quem sabe estás cansado vagando.
24 - Dor; Doer (tsachi) [sathi]: Tsa y+akɨ tsachiari. Minha cabeça está doendo. Tsaikua y+akɨ tsachiwa. Me adoeci com dor de cabeca. Emete tsa y+akɨ tsachin. Tem dor (em) minha cabeça. Tsachiai? tsachiai, tɨma eretse. Dói? Dói, porém não forte.
25 - Em vão; Por gosto (uriati) [uriati]: as mulheres falam: iy+ati. Uriati tapura utsui, tɨma rana chipɨtamira. Em vão eu fui, para que eles não me paguem (fui cobrar eles). Uriari ipirakana y+umutsari urupunan ey+ura. Por gosto desperdiçam os peixes, se somente o urubu os comem. Uriatin ikia marikana, tɨma uy+ari rana era, itikamira rana y+uti. Em vão são estas coisas, já não servem, estão para jogar fora.
26 - Encontrar (purara) [purara]: pode ser também “achar”; “encontrar algo perdido”; “encontrar algo jogado”. Ta ima rana purara utsu. Vão encontrar o meu irmão. Ta mirikua tɨma purara kuriki ta y+amimin. Minha mulher não encontra o meu dinheiro escondido.
27 - Encontrar algo ou alguém por casualidade (tsawitika) [saúitica]: Ra tsawitika tapira ɨwɨratikuara. Ele encontra uma anta no mato.
28 - Encontrar; Achar; Buscar algo perdido ou jogado (Purara) [purara]: Ta ima rana purara utsu. Vão a encontrar o meu irmão. Ta mirikua tɨma purara kuriki ta yamimin. Minha mulher não encontra o meu dinheiro escondido.
29 - Engelhado; Errugados (katsere) [catisiti] - Variante: (katsiri) [cachiri]: Tsa chiru warimata katsereta. O enfeite de minha roupa é engelhado. Chiru peruperu katseretan. O vestido tem um enfeite no pescoço engelhado.
30 - Entristecer; Sentir culpa (y+amɨma)[zamüma]: Y+amɨma-y+aranan. Dar pena vê-lo.
31 - Envergonhar-se; ser tímido (uti) [uti]: Etse tɨma uti kumitsa kukamɨepu. Eu não tenho vergonha de falar Kokama. Y+ikua tsun y+a uti. Por isso ele é timido. Uti tsa umi awanu. Tenho vergonha de ver gente.
32 - Escapar; salvar; sobreviver um perigo (Utsuepe) [utisuipi]: Tsupirika manipiara ipurapani ipira utsuepemaka. Levanta rápido o anzol para que o peixe não se escape.
33 - Esconder (y+amimi) [zamimi]: Ai taka y+amimi tsa chirui. Ela talvez tenha escondido minha roupa. Ai y+amimika tsa chirui. Ela tem voltado a esconder minha roupa. Ai y+amimipa tsa chirunui. Ele tem terminado de esconder (todas) minhas roupas.
34 - Esquentar, por exemplo, o sol, o fogo, etc. (epe) [epe] - Variante: (ipe) [ipe]: Tewekuru tsakuka kuarachipu ra epe. A lagartixa se esquenta com o sol. Kuarachi tsakupu y+ukuraru epe. O camaleão se esquenta com o calor do sol.
35 - Estar aborrecido; cansado; fadiga (Aiwa) [aiúa]: Tsɨy+i aiwata tsa tsu. O suor fadiga meu corpo.
36 - Estar crú; Fresco (kakɨrɨ): Atawari tsu kakɨrɨ. tɨma ɨy+ɨn inu y+umiui tsa emera. A carne da galinha está crú, sem assar me tem dado para comer. Ai erura ipira kakɨrɨn. Ele traz peixe vivo, fresco, crú.
37 - Estar doente (kanupari) [canupari]: Etse kanupari. Estou doente. Tsa memɨrakɨra kanupari, parawaku kanuparitai. Meu filhinho adoeceu, vingado pela guariba.
38 - Estar em um lugar (y+uti) [zuti]: Se usa como auxiliar para indicar um evento em pleno desenvolvimento, que está fazendo algo ou alguma coisa. Tsa y+uti ajanka awatipan mainaniari. Eu estou aqui cuidando do meu milharal. Etse ɨraray+arari y+utintsuri kuka. Eu estava fazendo canoa na roça. Uriatin ikian marikana, tɨma uy+ari rana era, itikamira rana y+uti. Em vão são estas coisas, já não serve, estão para jogar. Etse y+uti kuka. Estou na roça.
39 - Estar faminto (y+amachi) [zamathi]: Ta ai Y+amachi. Eu estou faminto. Tsa y+amachipatiui. Estive bem faminto. Ta y+amachi ai kuarachi ipamakatu ikua. Tenho fome porque já é meio dia.
40 - Estar fermentado (tsain) [saim]: Tsa ey+unpura tsaipui. Minha comida tem fermentado por completo.
41 - Estar longe (Amutse) [amutisi]: Tsa uka amutsetsuri. Minha casa estava longe. Ra amutseka petsui ɨwɨratikuara ra chikaritsen ra ay+na arawata. Ele se distancia do caminho dentro da floresta para buscar sua carne do mato, o macaco barrigudo.
42 - longe, até o centro da floresta (kaway+ati) [caúazati]: Mapɨrɨ tsa warika, kawayati tsa ichimari kakɨrɨ. Tenho preguiça de subir até o centro, onde vive meu genro.
43 - Estar louco (watsari) [úatisari]: ɨpɨtsa ukɨrɨ arɨwa tsa watsari y+apana uchima. A noite enquanto dormia saí para correr como louca (sonâmbulo). Utsu tsa watsaripa. Já fiquei louca.
44 - Estar mal (Aitse) [aitisi]: Tsa iy+a aitse. Me sinto débil. (Literalmente, Meu coração está mal).
45 - Estar morto; Defunto (Amɨra) [amüra]: Tsa mamamukinan tsa kakɨrɨ, y+ai tsanai amɨramuki. Tenho vivido somente com minha mãe (e) minha finada avó.
46 - Estar no meio; ir até o meio (mɨtɨri) [Mütüri] - Variante: (mɨtɨrɨ) [Mütürü]: Por exemplo, ir em uma canoa até o centro de um lago ou um rio. Tsa rimariru mɨtɨriui ɨpatsukuara y+aepe y+a ukaimui. Meu neto foi até o meio do lago e aí desapareceu. Petsuimɨtɨri. Zarpar desde o porto (até o meio do lago. Ni awa emete ɨwɨrati mɨtɨri. Não tem nada no meio do mato.
47 - Estar perto; inclusive fazendo contato (amutsewe) [amutisiúi]: Amutsewe tsa memɨra kunia kakɨrɨ tsa ukatsui. Minha filha vive próximo de minha casa. Wɨrakɨra amutseweri y+a tey+upaka. O passarinho se está aproximando de seu ninho.
48 - Estar quieto; Ficar quieto (y+uriti) [zuriti]: Ina y+apanaka Y+uriti. Não corra, fique quieto.
49 - Estar quieto; Fique quieto (y+uriti) [zuriti]: Ina y+apanaka y+uriti. Não corra fique quieto.
50 - Estar só (titi) [titi]: Utsari tsanaipura chɨchɨmapa y+ikua tɨma y+uwata titi. Minha avózinha já esta cega, por isso não anda só.
51 - Estar triste; Tristeza (y+amɨma) [zamüma]: Tsa papa y+amɨma. Meu pai tem pena. Ina y+amɨma. Não fique triste. Tsa ucha y+amɨmata etse. Minha culpa me entristece.
52 - Entristecer (Y+amɨma) [zamüma]: Tsa ucha y+amɨmata etse. Minha culpa me entristece.
53 - Falar; Dizer; Língua; Idioma; Verbo (Kumitsa) [cumitisa]: Não se pode referir a palavra língua como órgão língua (Kumɨra) e nem vice-versa. Ya kumitsara era Kukamɨe. Ela fala bem o Kokama. Ai churankɨra ikua kumitsa. O bebê já sabe falar.
54 - Fazer descansar; Deixar de fazer algo porque alguém ordena (Y+apɨtuta) [zapütuta]: Y+apɨtuta kumitsa. Deixar de falar. Iriwa y+apɨtutara ukaka. Volta para descansar na casa. Y+apɨtuta wɨwɨtaka y+ukan churankɨra. Deixar de embalar a esse criança.
55 - Fazer-se ácido (tsain) [saim]: Way+urika inu kuratata tsain kaitsumapurui. No ajurí serviram caiçúma ácida.
56 - Febre (umanu) [umanu]: Umanumuki etse. Estou com febre.
57 - Feio; Ser feio; Ser repulsivo; que dar nojo (Iwariara) [iúariara]: Iwariara kupura tɨma tsa tseta kamata. Não quero trabalhar na roça que é feio. Iwariara pekuara, amana aitsetan. O caminho está feio (lamaçal), a chuva tem estragado.
58 - Feliz; Alegre; Felicidade; Alegria (Tsarɨwa) [sarüúa]: Tsa memɨra katupera, tsa tsarɨwamia. Se meu filho aparecesse, me alegraria. Etse iy+a tsarɨwakan. Sou de coração alegre.
59 - Ficar; Permanecer em um lugar (Y+uriti) [zuriti]: Ikiakatinan na y+uriti ta mamamuki. Aqui você fica com minha mãe. Tana y+uriti kakɨrɨutsu Tunantinka. Nós vamos ficar e viver em Tonantins.
60 - Ficar; Permanecer em um lugar (Y+uriti) [zuriti]: Ikiakatinan na y+uriti ta mamamuki. Aqui então, fique com minha mãe. Tana y+uriti kakɨrɨutsu Tsaun Pauru Uriwentsaka. Nós vamos a ficar a viver em São Paulo de Olivença.
61 - Fino (y+ananpɨrɨ)[zananpürü]: se aplica para especificar o pouco espesso nas coisas. Y+ananpɨrɨnan y+a piruara tɨma y+anama y+amua y+a. Fino é sua casca, não é grosso como outro.
62 - Haver, Existir; Ter (emete) [imiti]: Emete tsa y+awara uy+aruntsuri. Eu tive um cachorro bravo (Literalmente, existia meu cachorro, era bravo).
63 - Haver; Existir; Ter (emete) [imiti]: Emete tsa y+awara uy+aruntsuri. Eu tive um cachorro bravo (Literalmente: Tinha meu cachorro, era bravo).
64 - Idioma; Palavra (kumitsa) [cumitisa]: Maniawatsun kumitsapu nɨmɨntsararutsu. Com qual idioma vai contar? (literalmente, em que língua vai contar?). Uriatin y+ukan kumitsa, ina tsapiari ura. Não acredite em vão nessa palavra.
65 - Impugnar; Repreender; Corrigir; Ralhar (Y+umɨratsupe) [zumüratisupi]: Palavra derivada a partir de “ter raiva” mais o aplicativo “-tsupe”. Ini y+umɨratsupe churaminu tɨma inu tseta ichari y+umatsarikapuka. Nós ralhamos (brigamos) as crianças quando não querem deixar de jogar.
66 - Inchar, inflamar (iruru) [iruru]: Animaru umanun iruru kuarachi tsakupu. O animal morto se incha com o calor do sol. Pɨeta tsakɨtan iruru. O pé cortado se incha. Kankanera tsakɨtapan iruru. A perna cortada se tem infectado.
67 - Independente; Estar separado, pertencer a outro grupo, distante de outros (timi) [timi]: Etse timi kakɨrɨ. Eu vivo independente. Etse timichari y+ukun niapitsarapura. Eu já me separei desse homem. Etse timi putukakan. Sou de outro grupo.
68 - Lembrar; Recordar; Pensar (ikuaka) [icuaca]: Literalmente voltar a saber. Termo masculino, as mulheres utilizam “ikuaka naiy+a”. Raipe ra ikuaka ra iy+a. Aí chega a pensar.
69 - Longe; Distante (amutse) [amutisi]: Amutsetsui ini mui umi. Desde longe nos ver a cobra. Era amutse ta kakɨrɨ. Eu vivo bem longe.
70 - Luto; roupa escura (chiru tsunin) [tiru sumin]: Literalmente vestimenta preta, que se coloca depois do falecimento de um parente. Awa irua umanun, ai akita chiru tsunin. A gente se veste de preto quando se tem morrido um parente.
71 - Medo; Susto (akɨcha) [acütha]: Tsa rimiariru aikuapa akɨchapu. Meu neto adoeceu por susto. Akɨchapan ra y+apana. Ele corre por medo.
72 - Mentir (ɨra) [ura]: Ene ɨra. Você está mentindo. Kunumi ɨratsurin tɨma ini tsapiari y+a kumitsa. Há um jovem mentiroso que não se acredita no que ele diz.
73 - Miúdo (kui) [cui]: conhecido como picotar ou picar em cortes diminuídos. Kui ini kumitsara upi mari misharapa petsekakan y+a nuantsui. Chamamos miúdo a todos os pedacinhos que tiramos das coisas grandes.
74 - Morrer; que tem perdido a vida (umanu) [umanu]: Tsa mapiunu, umanui wepe. De minhas gêmeas, uma morreu.
75 - Não há; não existe; não tem (Temente) [timindi]: Parece uma forma composta por “tɨma” mais “emete”. Temente wapurukana emetepuka ini y+ay+akati ukuatsuri ɨarapu. Quando não havia lanchas atravessávamos em canoas. Temente ta mama kuriki. Minha mãe não tem dinheiro (Literalmente, o dinheiro de minha mãe não existe).
76 - Ocultar (y+amimi) [zamimi]: Ai taka y+amimi tsu. Ela talvez tenha ocultado o corpo.
77 - Outra vez; novamente (tupapenan) [tutapinam]: Rana utsutsuri tupapenan Teweka. Eles foram a Tefé outra vez. Tupapenan y+a iriwakatsuri y+a kakɨrɨ tupaka. Ele volta outra vez ao lugar onde morava.
78 - Pedaço de um objeto, por exemplo: retalho de tela (kui) [cui]: Kɨwata na y+akɨtsa, y+anpura na tɨkɨtai kipey+uka kuipu. Pentear teu cabelo, depois amarre com retalho.
79 - Padecer; sofrer. Por extensão ser pobre (Pariatsu) [pariatisu]: Ta kuniachatsu pariatsu memɨra uwarin. Minha pobre irmã padece para ter a seu filho. Tsantu Antuniu Itsakuara ta kakɨrɨ pariatsu tɨma ta kamataikua. Eu vivo pobre em Santo Antonio do Ica porque não trabalho.
80 - Pensar, (iy+ara) [izara]: Ta utsu iy+ara na ritamaka. Eu penso ir até teu povo.
81 - Permanecer (tupape) [tupape]: Tupape na y+a y+ariri tsikuay+ara. Permaneça, plante novamente macaxeira.
82 - Pitiú (ipitiu) [ipitiu]: odor nauseante, ter odor forte e empesta, por exemplo, o cheiro de peixe assado nas mãos. Este termo não se aplica para as coisas podres ou a excrementos. Paku tɨwɨti ipitiu. O odor da pirapitinga é forte. Y+awara piruara petukan ipitiu. O corpo do cachorro fica a pitiú quando se lambe.
83 - Podre (pua)[puá]: Por exemplo se aplica para frutos caídos e alimentos que não se salgaram como o peixe, também se aplica para os animais mortos. É diferente do termo “tsau” que significa como “empestar”, que se usa para referir-se a comida estragada ou o cheiro de urina. Y+awara chamura puan iwaruta awakana. O cachorro morto podre dar nojo a gente.
84 - Saber; Conhecer (ikua) [icua]: Tsa ikua Bray+iria. Eu conheço Brasília. Ikua tsa y+auki marawe. Sei fazer abano. Ikua ini ey+u manaka. Sabemos comer abacaba (eu gosto de comer abacaba). Tɨma na ikua ura, y+ukan ta pai. Não o conheces a ele, (ele) é meu tio.
85 - Sem nome (Chɨrɨma) [Thïrïma] – Variante (Chirima) [thirima]: “Chɨrɨma” ini kumitsa tɨma emete kikin y+a chira. Se diz “sem nome” ao que não tem nome próprio.
86 - Sentir culpa (y+amɨma) [y+amüma]: Y+amɨma-y+aranan. Dar pena vê-lo.
87 - Ser amargo ou se tornar amargo pela fermentação (Irawa) [iraúa]: Pode interpretar-se como “fermentar” no caso da caiçuma, o caldo de cana ou garapa, etc. Ajan mutsana irawa. Este remedio é amargo. Tsa kaitsuma irawa mutsapɨrɨka kuarachitsui. Minha caiçuma se fermentou em três dias.
88 - Ser amplo (epewatsu) [epiúatisu]: Aipuka epewatsupay+ati pepura. Hoje em dia, o caminho é certamente amplo. Tarapena epewatsuwa y+akɨn. A formiga taracua é de cabeça ampla.
89 - Ser ativo; ligeiro em tudo (witsaru) [úitisara]: Mutsanaka aipan niapitsara ai witsaru. O homem curado desde pequeno é ativo.
90 - Ser baixo de altura (turu) [turu]: Turunanin awatu tsuriai. A pessoa era baixa.
91 - Ser bravo (uy+aru) [uzaru] - Variante: (y+aru) [zarú]: Se aplica só a animais, não a pessoas. Animarukanatsuriai uy+aru. Antigamente, os animais eram bravos. Tsa y+awara uyarupa. Meu cachorro se tornou bravo. Y+awara ipurakarin uyaru. O cachorro cacador é bravo. Y+awara mutsana uy+aruta. O remédio deixa bravo o cachorro.
92 - Ser chorão (tsitsana)[chitsana]: Tsa memɨrapura chitsana. Meu filho é chorão. Ajan chitsanaminu utsupui. Esses chorões já se foram.
93 - Ser culpado (uchay+ara) [uthazara]: Etse uchay+arui tsa memɨra umanutsenui. Eu tive culpa de que meu filho tenha morrido. Rana uchayarakana. Eles são culpados.
94 - Ser débil; Inútil; Torpe; Feio (Aitse) [aitisi]: Awatua umita tsaui y+a chitsapu aitsewa. Essa pessoa me mostrou sua cara feia (me fez caretas). Tsa iruapura aitsekapa, upi mari y+auki aitse. Meu irmão é um torpe, tudo faz mal. Tsa ikua tsa iy+a aitse. Sinto mal-estar em meu corpo (me sinto débil).
95 - Ser diferente; raro; de diferente classe/tipo, “aparte; separado” (timi) [timi]: Ini pain y+atɨrɨka, tɨma timin awa. Somente nós nos reunimos, não outra gente diferente. Y+ukun awa timi kumitsa. Essa gente fala diferente (fala outra variedade ou lingua). Y+ukun awa kumitsa timiwatsun kumitsapu. Essa gente fala raro com outra língua.
96 - Ser duro (tata) [tata]: Mɨrɨtɨ tɨma ɨpɨarin tata. O buriti é duro quando não está maduro.
97 - Ser enrugado (machiri) [mathiri]: por exemplo, a pele de uma pessoa ou animal. Também as plantas por conseqüência do sol e algumas telas. Ta tsitsatsekuara awirun machiri. Meu olho opaco se enruga. Ta piruara machirika kuy+anan. Minha pele se enruga de fraqueza. Chiru putukakaka eratan machiripa. A roupa que se guarda amontoada se enruga.
98 - Ser escorregadio; mucoso (ɨtsɨma) [ütisüma]: Pe ɨtsɨmaui. O porto está escorregadio. Ukara ɨtsɨma amana tɨa tsenepukatan. O pátio verde está escorregadio com a chuva.
99 - Ser esquecido; Esquecer (ɨy+ɨma) [üzüma]: Tsa mena ɨy+ɨma, ichari kanataui tsenewa ai ukitapa tsa ɨrɨkari. Meu marido esqueceu, deixou acesa a lamparina e queimou meu mosqueteiro. Upa tsa ɨy+ɨmapa, tɨma tsa y+akuarara mari chiranu. Eu tenho voltado a esquecer, não me lembro os nomes das coisas.
100 - Ser estéril; mulher que não podem procriar (May+u) [mazu]: May+utaka etse. Serei estéril. Ta kunia waina may+upan, uri ni maniapuka memɨra emete. Minha irmã é uma mulher estéril, que nunca há tido filho.
101 - Ser extendido no tempo; periodo longo (ipuku) [ipucu]: Ini y+uwanaka memɨrakɨra y+a ukɨrɨtsen ipuku. Cobrimos o bebê para que durma muito (por longo tempo).
102 - Ser flexível (tikuti) [ticuti]: Manipiara ɨwa tikutin tɨma tsupirika ipira. O pau de anzol que é flexível não pode levantar o peixe. Paun ɨwa ɨkɨran tikuti, ɨwɨtu pamutatakai. O tronco do fruta-pão novo é flexível, débil e o vento inclina.
103 - Ser forte (Eretse) [iritsi]: Ser forte que é de grande intensidade, se pode aplicar para chuva, vento, etc. Também se aplica para pessoas que falam forte (alto volume). Ipu eretsen ɨtsɨtaka etse. O som forte me assusta.
104 - Ser gordo; Corpulento (ɨkɨratsu) [üquïratisu]: ɨkɨratsu tsa rimiariru kunia. Minha neta está gorda. Ajan kuchi ai ɨkɨratsu purepetamira. Este porco está gordo para vender já.
105 - Ser grande (nua) [nua]: Geralmente se aplica a elementos inanimados que tem como propriedade estática o ser grande. Por exemplo, uma casa, um bote, uma mesa. Estas entidades não sofrem uma mudança de estado, é dizer não se fazem grandes com o tempo. “Nua” não se aplica a pessoas e animais. A propriedade dinâmica de ser grande como resultado de uma mudança de estado (crescer, engordar, etc.) se expressa com “tua”. Ra ɨara nua. Sua canoa é grande. Tsa uka ashun nua na ukatsui. Minha casa é maior que tua casa. Tsurimue parana nuan. O Solimões é rio grande. Ajan ɨwɨra tsakama nua. As ramas dessa árvore são gigantes e extensos. Y+ukan niapitsara y+auki wepe uka nuanui. Esse homem construiu uma casa grande. Rana tɨma chikari tuy+uka nuan rana kakɨrɨtupara. Eles não buscam um terreno grande para que vivam. Waina tseweka nuari. A barriga da mulher está se estirando (ficando grande).
106 - Ser grande (tua) [tua]: como resultado de uma mudança de estado, de crescer em volume. Se aplica geralmente a animais e pessoas. As árvores podem ser “tua” ou “nua”, porém neste caso tem diferentes interpretações. Por exemplo, “panara nua” Pode se referir ao fruto de uma espécie como “banana que é sempre grande” (pacovam), enquanto “panara tua” se refere a uma planta em particular que tem crescido alto e seu tronco é grosso. Y+ukan niapitsara tua. Esse homem é grande (gordo e/ou alto). Tsamuna ɨwɨra tuan. A árvore da Samauma é alta. Waina tseweka tuari. A barriga da mulher está crescendo (o bebê está crescendo).
107 - Ser grosso (kurukuru) [kurkuru]: só se refere a diâmetro, no caso de espessura se utiliza “y+anama”, em sons graves “Miri”. ɨna ɨwa kurukuru. O tronco da goiaba é grossa. Ajan ɨwɨratua kurukuru. Este pau é bem grosso.
108 - Ser grosso (y+anama): Se aplica para especificar a espessura nas coisas. Y+anamata aitsen y+anama tsa kukuara. A má erva se espessa dentro da roça. Tsa yuwanata tɨma y+anama. Minha manta não é grossa. Tsɨri aikuatapa etse tɨma chiru y+anaman tsa akitaikua. O frio me adoece porque não coloquei roupa grossa (suficiente abrigo).
109 - Ser grudento; Ser pegajoso; liguento (ɨtsɨka): por exemplo, a resina do abiu, banana, fruta-pão de árvore, etc. Paun kai ikuruma tupitan tɨma ɨtsɨka, uri karakarai ra ɨtsɨka. A resina de fruta-pão que recém está gotejando não é pegajosa, quando já se endurece se torna pegajoso.
110 - Ser hábil (ikua) [icua]: pessoa que é muito hábil ou que tem mânha. Ajan atawari ikua, tɨma ini amatsɨka y+apichikai. Esta galinha é manhosa, não se pode pegar.
111 - Ser largo; Extenso (Ipuku) [ipucu]: ɨmɨnan uka ɨwatata ipukutsuri. Os barrotes de antes eram largos.
112 - Ser mau; Malvado (Aitse) [aitisi]: Ajan niapitsara aitsetsuri, aipuka y+a era. Este homem era um malvado, agora é bom. Na taɨra aitse, tɨma eran awa, ai mɨtapatsurin. Tu filho é malvado, não é boa gente, ele é um mentiroso.
113 - Ser meio inútil; débil (tsanparana) [samparana] - Variante: (tsanpapa) [sampapa]: Upa tsa kaɨpura tsanparanapa tsa uwatatsen. Minha perna está meio inútil para caminhar (não posso caminhar bem). Tsa mɨma y+awara tsanparana y+ikua tɨma y+apichika akutinu. Meu cachorro é um abandonado, por isso não agarra esquilos (é débil, não pode correr bem).
114 - Ser muito mentiroso (ɨrachiru) [ürathiru]: Tsa rimiarirupura ɨrachirutsuri. Meu neto era muito mentiroso.
115 - Ser narigudo (titua) [titua]: Composição formada por “ti” que é “nariz” mais “tua” que é ser grande. Tapira titua y+a uwaritsuika. A anta é nariguda desde seu nascimento. Emete wepe niapitsara tituan ajan ritamakuara. Existe um homem narigão nesta comunidade.
116 - Ser novo (ɨpɨtsatsu) [üpütisatisu]: Tsa ɨara ɨpɨtsatsu. Minha canoa é nova. Tsa tseta ikua kumitsa ɨpɨtsatun. Quero aprender uma palavra nova.
117 - Ser pequeno (chura) [thura]: Wijakɨra churapa. A velhinha ficar menor (com os anos). Wijakɨra churapan. A velhinha pequenina (de tamanho). Wijakɨra maniakapa churankɨra y+a. A velhinha se torna como um bebê. Ini watapura kuarachi churapa. Nossos dias do ano se encurtam (parece que o tempo passa mais rápido). Ajan nuan, ajan churan. Este é grande e este é pequeno. Ajan nua, ajan chura (uni). Este é muito, este é pouco (água). Parana tiapɨra churapan. A cabeceira do rio é estreito.
118 - Ser pequeno (Misha) [mixa]: Tsa uka misha. Minha casa é pequena. Y+awara mishanɨwɨra kipetakui. O pau abateu o cachorro pequeno.
119 - Ser pesado (ipuchi) [iputhi]: Amanɨwa y+atsɨka ipuchi y+ɨwapɨkarimira. O tronco ds capirona é pesado para colocar no ombro.’ Erura ipuchin. Traz o pesado.
120 - Ser pesado (ipuchi) [iputhi]: Amanɨwa y+atsɨka ipuchi y+ɨwapɨkarimira. O tronco de capirona é pesado para colocar ao ombro. Erura ipuchin. Traz o pesado.
121 - Ser Redondo (y+apua) [zapua]: forma esférica (bola). Termo Kukamiria. Y+apuata tuy+uka tini tsa erutsumira. Redondear a terra blanca para levar. Y+apua panara chimirikan y+anukatai y+amɨkuara. Amassar o tacate para servir no prato.
122 - Ser Redondo (y+atamani) [zatamani]: Tsachiru y+achukakuara y+atamanin. O pescoço de meu vestido é redondo.
123 - Ser suave; Se tornar suave (ɨpɨ) [ïpï]: Mɨrɨti ɨpɨ unikuara. O buriti se suaviza na água (amolece). Kumɨra ɨpɨ. A língua (órgão) é suave. Panara pɨtani ɨpɨtsuri. A banana madura estava suave.
124 - Ser travesso; Bagunceiro (kaichiru) [caithiru]: Se aplica tanto a animais como a crianças, porém não a adultos. Churan kaichiru ini y+umɨratsupe. Nós damos risadas do menino travesso.
125 - Ser velho (tua) [tua]: resultado de haver “crescido” em idade. Tsa pai tuatsuri. Meu tio era velho.
126 - Ser verdadeiro; autentico; próprio; legítimo. A palavra é emprestada do Quechua (Kikin) [quiquim]: A palavra verdadeiro em Kokama é "ria". Ajan kikin kukamɨenu kumitsa. Esta é a língua autentica dos Kokama.
127 - Sobrar; ficar; guardar; permanecer (chɨmɨra) [Thümüra] - Variante: (chimira) [thimira]: Tsa ey+un chɨmɨra irawapa. Minha comida que sobrou se ficou azedo (fermentado, ácido). Aitsewenan tsa kuratan chɨmɨrui. Minha bebida sobrou um pouco. Raepetsui ta y+atɨrɨta ikian ey+un chimiranpura. Depois junto o que tem sobrado da comida.
128 - Susto (akɨcha) [acütha]: Tsa rimiariru aikuapa akɨchapu. Meu neto se adoece por susto.
129 - Susto; Assustar (ɨtse) [ütisi] - Variante: (ɨtsɨ) [ütisü]: Tupa upukaikua tsa ɨtse. Quando o trovão estrala me assusta. Ina ɨtse, uri tɨma mari aitsen. Não te assustes, não é nada mal. Inan ɨtse. Não te assustes.
130 - Ter medo; Sentir Medo (Akɨcha) [acütha]: Akɨcha tsa memɨra. Meu filho tem medo. Mui akɨchatapa etse, tsa umi y+a tsatsawakikua pekuara. A cobra me assustou por completo ao vê cruzar o caminho. Tsa akɨchara, tɨma tsa utsu wapurupu. Sim tenho medo, não vou de lancha. ɨpɨtsa tsa ukua akɨchawa. Pela noite ando com medo. Akɨcha etse na papanutsui. Tenho medo de teus pais.
131 - Ter nojo; Ter asco (iwaru) [iúaru]: Tsa puwa mɨkurapu tɨwɨtin iwarutapa etse. Minha mão fede a mucura, me dar nojo. Iwarupan y+awachimui. O asqueroso chegou. Tsa iwaru umi ey+u. Tenho nojo ao ver a comida
132 - Ter ou sentir medo (akɨcha) [acütha]: Akɨcha ta taɨra. Meu filho tem medo.
133 - Ter raiva, estar aborrecido, enfurecer-se, amargar-se (y+umɨra) [zumüra]: Y+umɨra etse. Tenho raiva. Ra papa y+umɨra urikua. Seu pai está com raiva por causa dele. Paura y+umɨrapan tsanipa y+a mena kɨchikɨrapu. Paula raivosa ameaçou seu marido com faca.
134 - Ter sede (anati) [anati]: Y+a mena Anati iy+anchatsu ai y+amachin iriwauri ipira eruratara. Seu marido tem regressado com sede e com fome de trazer peixe. Ta taɨra anatin ay tseta iriwa ukaka. Meu filho que está com sede já quer voltar para casa.
135 - Tristeza (Y+amɨma) [zamüma]: Ina y+amɨma. Não fique triste.
136 - Velar um defunto (kuemata) [cuimata]: Literalmente, se fez amanhecer. Chamura kuematari awanu kanatui. A gente amanheceu velando o morto.
137 - Vender (Purepeta) [puripita]: verbo derivado a partir de “purepe” que significa “comprar” mais o morfema causativo “-ta”. Ra kunia purepeta ipira tewetan. Sua irmã vende peixe salgado.
138 - Viver (kakɨrɨ) [cacürü]: Tarɨra tɨma ikua ɨataka unikuara ai kakɨrɨ y+apararinan. A traíra vive dentro da água, ele não sabe andar nandando. Maniapukataka awanu kakɨria y+umati ni aitse. Até quando a gente viverá sem se fazer dano.
Exercício da aula nº 33
1 – Complete: Os verbos de estado são exemplos de verbos de estado, como: _____ (kumitsa), permanecer (_______), _______ (kakɨrɨ), ter (emete), ________ (tsachita), _______________ (y+amɨmara), achar (purara) e etc.
2- Quais a palavras que define o “ser grande”? Explique a diferença entre animais, seres vivos e objetos.
3- Como se escreve MEDO em Kokama? Defina o medo com suas palavras.
4- Como se escreve AMOR em Kokama? O que é o amor? Defina.
5- Fale sobre a palavra “Alegre”. Escreva o nome da palavra em Kokama e justifique o que é ser feliz?
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

domingo, 18 de abril de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 32: Domingo, 18 de abril de 2021. Bebidas típicas em Kokama.

Aula nº 32: Domingo, 18 de abril de 2021.
Nome das bebidas típicas em Kokama:
Kuratankana chirakana Kukamɨepu:
Beber; tomar (Kurata) [curata]: Unipu na kuratatatsupe ura. Dar de tomar água (ajude porque ela não pode beber sozinha). Uni kurataritipa na y+uti pay+a. Tal vez esteja tomando água prima.
Bebida (Kuratan) [curatam]: Chɨpɨrɨ ikian iy+unpura, riai kuratanpura chɨpɨrɨ. Esta comida está sem sabor, também a bebida está sem doce.
Engolir, tragar, ingerir líquidos e sólidos (Y+umukuni) [zumucuni]: Referida ação de fazer passar alguma coisa pela garganta. Não se implicam mastigar ou beber. Tsa memɨra y+umukuni wepe kurikiui. Meu filho engoliu uma moeda. Y+umukuni ipurapani na ey+un rianpura na kumitsa. Engula rápido tua comida depois fala.
Chupar (uruta) [uruta]: também se refere a sugar, absorver, extrair algum suco ou coisa análoga com os lábios. Tsa kurata kaitsuma ɨikan uruta. Eu tomo caiçuma espessa absorvendo com a boca.
Fazer algo; poder fazer algo; alcançar algo; realizar algo (Amatsɨka) [amatsuca]: Este verbo expressa modalidade: possibilidade, habilidade, etc. Tɨma uy+ari tsapura amatsɨka kamata utsu. Já não vou poder trabalhar outra vez. Tɨma y+a puwa amatsɨka y+apichikai. Não posso alcançar sua mão para segurar.
Fazer (Y+auki) [zauqui]: Ai rana y+auki y+awiri kaitsuma. Eles já têm feito caiçuma de macaxeira.
01 - Abacaba (manaka miri) [manaca miri]: Espécie de palmeiras (Oenocarpus mapora). Dele é processado para conseguir vinho e aceite para cozinhar para o cuidado do cabelo, para tratamento de asma. Serve para comer, se amassa para fazer refresco ou vinho. Manaka miri iy+a era kuratamira y+ai y+a ɨwa era ɨwatatara. O fruto de Abacaba é bom para fazer refresco e seu tronco serve para fazer colunas.
02 - Água (Uni) [uni]: Ajan uni charupan. Esta é agua contaminada. Prowetsuru amatsɨka kurata uni? Posso beber água Professor?
03 - Buriti (mɨrɨti) [muruti] - Variante: (mɨrɨtɨ) [mürütü]: espécie de palmeira (Mauritia flexuosa). O tapuru comestível mais gostoso vem desta palmeira. Mɨrɨti iwanu chita ɨpatsu tsɨmarupe y+aepe y+a iy+a pɨtanin kururuta. Os troncos de buriti estão bastante perto do lago, lá caem seus frutos maduros. Mɨrɨti tɨa tana kurata. Nós tomamos suco de buriti.
04 - Buriti mirim (mɨrɨti miri) [mürüti miri]: espécie de palmeiras (Mauritiella armata). Mɨrɨti miri iy+a chapunin ai awanu puripeta chita ritamakuara. O buriti mirim é saboroso e a gente busca para vender na cidade. Mɨrɨti miri tɨa tana kurata. Nós tomamos suco de buriti mirim.
05 - Cachaça (Awarinti) [aúarindi]: Uwakɨra tɨatsui awanu y+auki awarinti. A gente faz cachaça de suco da cana.
06 - Caiçuma (kaitsuma) [caiçuma]: bebida de macaxeira. Para elaborar a caiçuma, se cozinha primeiramente a macaxeira, depois machuca com um bastão e se mastiga porções desta massa. Se deixar macerar por aproximadamente três dias a qual é finalmente diluída com a mão em um pouco de água. Aitsemenan kaitsuma irawa. A caiçuma está muito forte (fermentado).
07 - Caiçuma de fruta-pão (Kaitsuma muniwatsu) [Caiçuma de munúatsi]: bebida fermentada feito de fruta-pão (Artocarpus altilis). Kukamiria chirata muniwatsu ajan paun. Os Kukamiria chamam muniwatsu ao furta-pão. Kaitsuma muniwatsu tɨa tana kurata. Nós tomamos suco de caiçuma de fruta-pão.
08 - Caiçuma de pupunha (Kaitsuma pɨpɨchi) [caicuma püpüthi] - Variante: (Kaitsuma Pɨpɨchɨ): faz caiçuma de pupunha (Bactris gasipaes). Pɨpɨchɨ emete chita awanu puripeta kukuaratsui eruran. Bastante pupunha se vende a gente que traz da roça. Kaitsuma pɨpɨchi tɨa tana kurata. Nós tomamos suco de caiçuma de pupunha.
09 - Caiçuma doce (Puritu) [puritu]: Termo kukamiria. Uma bebida a base de caiçuma adoçado com cana. Puritu irawan tsaipuratapa awanu. A caiçuma doce é forte embebida a gente.
10 - Caldo (tɨa) [tïa]: Ipira apapurin tɨa ini ey+u ɨpɨtsaka. O caldo de peixe cozido tomamos pela manhã.
11 - Cana-de-acúcar (Uwakɨra) [uúaquïra]: o suco de cana (Saccharum officinarum) assada misturada com resina (látex) de caxinguba se toma como tônico. Este suco também se usa para equilibrar envenenamento. Uwakɨra pichitan tɨapu ini tseeta kaitsuma. Com o suco de cana-de-acucar exprimida endossa a caiçuma.
12 - Chicha de macaxeira (tsautan) [tisautam]: bebida de macaxeira podre. Preparo a base de massa de macaxeira podre que havia estado enterrado por um período extenso de tempo. Se deixa enterrado para que baixe o concentrado e depois cozinha. Também se chama “tsautan” a massa de caiçuma cozinhado. Tsautan ɨmɨnaminu y+auki ukuatsuri y+awiri puantsuikamu ai chirata tsautan y+ai kaitsuma uy+arika ɨy+ɨtan y+a pɨtaninkatika, ai tɨma ikua irawa ipurapani. Os antigos faziam chicha de macaxeira podre, a isso se chamava chicha. Também caiçuma recozido até ficar rosado, isso não se fermenta rápido.
13 - Chicha de milho (kamu): bebida preparada com base de milho, arroz, farinha de trigo, etc. La diferencia entre kamu ‘chicha’ e kaitsuma ‘caiçuma’. Está no processo de preparação para a chicha, os insumos se fervem em água e este fervido se coloca a bater. Para caiçuma, os insumos como a macaxeira, a banana madura ou verde, se cozinha em água, se escorre a água, se elabora uma massa através de mastigada, deixa descansar a massa ao redor de três dias, e finalmente esta massa se dissolve com água nas posições desejadas. Awatitsuin kamu erapaka irawa. A chicha de milho se fermenta bem bonito.
14 - Chocolate de cacau (Akau) [acau]: Akau tsai ikanan ini kɨrɨka kiritatapu, aitsui ini y+auki kuratan. A semente seca e torrada de cacau se moem com o moinho, disso fazemos uma bebida.
15 - Chuchuache (chuchawasha) [thuthaúacha]: tipo de árvore grande que pode alcançar aproximadamente 30 metros de altura (Maytenus macrocarpa). A cortiça dessa árvore é utilizada para preparar garradas curativos. Também é muito usada para elaboração de tragos exóticos. Niapitsaranu kurata chuchawasha tɨa awarintimuki. Os homens tomam chuchuhuasi com cachaça.
16 - Estar desfeito, aguado, feito purê, triturado (chiri) [thiri]: Y+awiri apapurin ukuatseme ai chiri. A macaxeira se desfaz se cozinha muito.
17 - Ficar bêbado (tsaipura) [tisaipura]: Tsa mena tsaipura pɨtanin tɨapu. Meu marido fica bêbado com suco de fermentados. Kaitsuma irawan era tsaipurata awa. A caiçuma amarga embebida muito a gente.
18 - Garapa (warapu) [úarapu]: suco de cana-de-açúcar fermentada é uma bebida doce, quando está fresco ou recém exprimido, também de garapa a cachaça. Warapu tana kurata. Nós tomamos garapa.
19 - Gengibre (Kiwiru) [quiúiru]: tipo de planta com flores em forma de espiga e de cor purpúra (Zingiber oficinales). Seu fruto é de cor amarelo, em forma capsular e com varias sementes. Esta planta se usa para medicina. Kiwiru chita awanu purepeta ritamakuara, eran tsɨri mutsana y+aukimira apapuri, y+ai awarintimuki kuratan. A gente vende bastante gengibre dentro da comunidade, cozinhando é boa para curar resfriado, também para tomar como cachaça. Kiwiru era mutsanara. O gengibre é boa medicina.
20 - Gotejar; escorrer (tsururuta): se aplica só a líquidos não viscosos, por exemplo, lágrimas e etc. Y+awiri chakatan tɨa tsururutari. O suco da macaxeira ralada está gotejando (escorrendo).
21 - Jenipapo (Y+anipa) [zanipa]: árvore e fruto (Genipa americana). Elabora-se tinta preta que se usa para curar problemas de pele. Antigamente o jenipapo se usava em cerimônias curativas de picada de cobra. O Xamã pintava com jenipapo o doente e todos seus acompanhantes. Usando uma cana pequena desenha círculos nos braços e pernas das pessoas, logo todos os pintados irem tomar banho e para botar saladeira. Utiliza-se para curar mulheres que se tem entrado o candirú. O suco do fruto maduro se utiliza para preparar licor típico Kokama conhecido como zanipapochado. Y+anipa era y+akɨtsa tsunitara, y+ai ɨkɨran chakata y+apu na ɨrika piruara y+a tsunitsen. O jenipapo serve para pintar de preto o cabelo, também ralado verde se pinta o corpo. Y+anipa tɨa tana kurata. Nós tomamos suco de jenipapo.
22 - Laranja (raranka) [raranga]: Seus frutos são redondos e de sabor doce (Citrus sinensis). Raranka tsapu awanu ikua chapunita kamu. A gente dar sabor a chicha com folha de laranja. Raranka tɨa tana kurata. Nós tomamos suco de laranja.
23 - Limão (rinupi) [rinupi]: O uso medicinal do limão (Citrus limon) ajuda para curar as feridas, as inflamações respiratórias. Rinupi tɨa makanuri mutsanara. O suco de limão é bom para curar a gripe.
24 - Mel de abelha (kawi) [quiúi]: bebida feita pelas abelhas. Mapa kawi era y+achukakuara y+utsarapan mutsanara. O mel de abelha é bom para curar a inflamação na garganta.
25 - Mucosidade; Saliva (tɨnɨnɨ) [tününü]: Panara tɨnɨnɨ ura kakuaratantsui atsɨrɨkan. A mucosidade da banana sai pelo buraco que faz o tapuru.
26 - Patauá (manaka) [manaca]: espécie de palmeira (Oenocarpus bataua). Utiliza-se em tratamento de doenças respiratorias e parasitarias. Em especial no tratamento de tuberculose, asma e etc. A água das raízes cozidas é utilizada contra a diarréia e a gastrite. Manaka kakɨrɨ ɨwata uy+upinkuara, y+aepe awanu tawa y+a iy+a. O patauá vive em altura, aí a gente colhe seu fruto. Ikuatipa na ey+u manaka? Você gosta comer patauá?
27 - Resina (kai) [cai]: substancias que se obtêm das plantas, por exemplo: da Cuma assú, fruta-pão, copal, etc. ɨwɨranu kai era mutsanara y+aukimira. A resina das árvores serve para fazer remédios. Kapinuri kaipu ini mutsanaka waina memɨrachiru uchimapan. Com a resina de capinuri nós curamos as mulheres que tem o útero doente, impossibilitado.
28 - Resina da árvore de Camaçari (Iratuna) [iratuna]: a resina dessa árvore é de cor escura e utilizam para cobrir o interior das cerâmicas e assim deixar elas impermeáveis (Caraipa densifolia). Os antigos utilizavam esta resina como cola para amarrar o cinto da flecha. Uwakana ini mutsanaka iratunapu. Nós curamos (grudamos) as flechas com breu de Camaçari.
29 - Resina ou látex da árvore Cumá assú (Arichi kai) [arithi cai]: látex da árvore conhecida como Sorva (Couma macrocarpa). Esta resina se usa para pegar e reparar muitas coisas. Por exemplo, concertar canoas e botes que tem furos, selar o interior da cerâmica e fazer ela impermeável, etc. Arichi kaipu ini mutsanaka ɨara petsekakan. Nós com o látex da árvore cumá assú curamos (reparamos) a canoa que tem aberturas.
30 - Resina; látex; leite da árvore (Pay+uru) [pazuru]: se usa para envernizar e proteger as diferentes peças de cerâmica. É de cor transparente e se aplica por dentro e por fora da cerâmica. O acabamento com látex é considerado esteticamente agradável. ɨmɨnan wainanu mutsanaka inu Muritsu pay+urupu. As mulheres antigas curavam suas taças de barro com resina da árvore copal.
31 - Ser espesso (ɨika) [üica]: se aplica a líquidos, comidas aguadas como o preparo de angu de milho. Também se aplica para neblina muito intensa. Tatatini ɨika ikuruma tata tsene utsupuka. A fumaça é espessa quando recém vai acender o fogo.
32 - Ser fresco (ɨpɨtsatsu) [üpütisatisu]: Rutsia ipama ɨpɨtsaka y+a erura uni ɨpɨtsatsun. Lucía se levanta cedo e traz água fresca.
33 - Suco de camu-camu (kamukamu) [camu camu]: feito de frutos cítricos ricos em vitamina C (Myrciaria dubia). Os Kokama também a chamam “kuanacha”. Aipuka inu purepeta kamukamu tɨa Tsao Pauru Oriwentsakuara. Atualmente vende suco de camu-camu em São Paulo de Olivença.
34 - Suco; Líquido (tɨa) [tïa]: suco de uma fruta e agua, líquido das ervas, frutas ou outras coisas semelhantes, que se obtêm espremendo. Kukuna tɨa tana kurata. Nós tomamos suco de cubiu.
35 - Suco; refresco; sumo (tɨa) [tïa]: Watsatsa emete y+a tɨa y+ai emete y+a kai. O abiu tem seu suco e também tem sua resina.
36 - Vinho de açaí (Y+uitsara) [zuitisara] - Variante: (Y+uwitsara) [zuúitisara]: suco feito de açaí (Euterpe precatória). Y+uitsara tsuwa ɨkɨran chapuni ey+umira. O palmito de açaí é bom para comer. Y+uitsara tsuwa awanu uchimatai purepetamira. A gente extrai palmito de açaí para verder. Y+uitsara tɨa tana kurata. Nós tomamos suco de açaí.
Exercício da Aula nº 32:
1 –Você sabe como é feito a caiçuma de mandioca?
2 – Descreva como é feito a chicha de milho?
3 – Quais os tipos de caiçuma apresentado o texto?
4 – Quais os tipos de chicha apresentado no texto?
5 – Quais os vinhos de palmeiras apresentado no texto? Leia com atenção.
_________________________
Um Tributo aos grandes líderes do Povo Kokama!
Eládio Curico e Edney Samias.
Tsarɨwa kuarachi tapɨy+a - 19/04!!!
Feliz dia do índio - 19/04!!!
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

sábado, 17 de abril de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 31: Sábado, 17 de abril de 2021. Alimentos tradicionais Kokama.

Aula nº 31: Sábado, 17 de abril de 2021.
Alimentos tradicionais Kokama:
Ey+umira Kukamɨepu:
Alimento; para comer (Emera) [imira]: Composto por “ey+u” “comer” (e) mais “-mera” subordinação de propósito. Y+anipa pɨtanin era emera, y+a ɨkɨranpu ini tsunita piruara. O jenipapo maduro serve para comer, nós com a fruta verde pintamos o corpo. Y+akari tini eran emera y+a tsu y+ai purepetamira. A carne do jacaré-tinga é boa para comer e para vender.
Alimento; para comer (Ey+umira) [izumira]: Composto por “ey+u” “comer” mais “-mira” subordinação de propósito. Y+umiai tsa ey+umira. Dar para eu comer. Y+awiritsui upi mari ini y+auki ey+umira. Da macaxeira se faz tanta coisa para comer. Ikian tamanu wɨkan animaru, ra tsu chapuni ey+umira. Este tamanduá é um animal forte, sua carne é saborosa para comer. Tsaikana memuki chapuni ey+umira. O peixe-cachorro muqueada é uma comida deliciosa. Chapuni taitatu tsu ey+umira. A carne do porco-do-mato é saborosa para comer.
Comer (Ey+u) [izu]: ingerir alimento. Inu tɨma ey+u tewe. Eles não comem sal.
Comida (ey+un) [izum]: Forma nominal do verbo “ey+u” “comer”. Tsa kurepa ukuatseme ey+un ikua. Fiquei empachado com exagerada comida.
01 - Abobora (Kuweru) [cuúiru]: fruta grande, redondo e com sementes (Cucurbita maxima). Os Kokama o conhecem como um tipo de cipó. Também se prepara caiçuma de abobora. Awanu chita mɨtɨmara kuweru kaitsumara y+aukimira. A gente semeia bastante abobora para preparar caiçuma.
02 - Amarrado ou pacote de folha (Anaru) [anaru]: pupeca (peixe cozido na folha), tamalhe (arroz e frango cozido na folha), charuto natural (amarrado de tabaco). Etse y+auki ipira anaru purepetamira. Eu faço peixe empacotado de folha para vender. Wepe anaru tsa memɨra kunianu y+umunu etseka Amaturatsui. Minhas filhas me mandaram um pacote de folha desde Amaturá. “Tapɨta (Calathea lutea)” tsa kurukuru ai tɨma era anarura. A folha grossa de “Calatéia (Calathea lútea)” não é boa (não serve) para fazer pacote de folha.
03 - Amolecer; Amenizar; Reduzir (Karachita) [carathita]: fazer que algo seja menos duro. Por exemplo, folhas das plantas expondo-as ao sol. Kuarachi karachita pinawa tsa. O sol amolece as folhas de buritizinho. Karachita tapɨta tsa tatakuara. Amolece as folhas de calatéia no fogão.
04 - Arder (Wararu) [úararu]: Ikumenan tata wararu utsu. Logo vai a arder o fogo.
05 - Ardor (wararu) [úararu]: sensação de queimação com dor. Por exemplo, ardor da boca com pimenta, uma queimadura ou ferida por uma queda. ɨkipu tsa y+uru wararu. Minha boca arde pela pimenta.
06 - Ardoso (tai) [tai]: pode ser ardoso natural como a pimenta ou se estende para a caiçuma quando passa mais de quatro dias (fermentado). Ta ɨki tai. A pimenta é ardosa. Kaitsuma tai irawa. A caiçuma muita é ardosa (queima).
07 - Arroz (Arutsu) [arutisu]: Arutsu chɨmɨra y+umutsari tɨma upi yatɨrɨtan. O arroz que sobra se desperdiça, nem tudo se coleta.
08 - Assado de massa de macaxeira (Kutsepe): assado de massa de macaxeira coberta em folha e assada em panela de barro. kutsepe kirita ɨyɨ chapuni. O assado de macaxeira que se cozinha queimado é delicioso.
09 - Assado em panela; torta (Kuchiri putu) [cuthiri putu]: preparo a base de macaxeira podre, machucada e exprimida. Esta massa amadurece e a farinha obtida se coloca no fundo de uma panela para assar em cima do fogão. Ini y+auki kuchiri putu y+awiri puan emetepuka. Preparamos esta torta quando tem macaxeira podre.
10 - Assar (Michira) [mitira]: cozinhar alimentos colocando diretamente dentro da brasa. Panara pɨtanin chapuni michirara. A banana madura é gostoso em assado. ɨwɨratin uruma tsu ɨkɨratsu, erapaka michirara. A carne do pato silvestre é gordurosa e linda para assar.
11 - Banana (panara) [panara]: Em Kokama “panara” é verde ou madura (Musa paradisiaca). Em Kukamiria “panakɨra” se refere al banana verde. Para os Kokama existe diferentes tipos de bananas e os chamam: panarawatsu ‘banana comprida’, panara y+arakanuara ‘banana costela de boi’, kuwata panara ‘banana de dois cachos’. Panara chunka y+atsɨtsui y+a iy+a wachikuka, y+a itaru wepe y+atsɨ tapiara. A banana aos dez meses desenvolve seu fruto e um mês demora em engordar.
12 - Banana capirona (tsupai panara) [tisupai panara]: banana grande e grosso que se consome preferentemente maduro. Tsupai panara ɨwa aipa tuwa. O tronco de banana capirona cresce grande e grosso.
13 - Banana najá (Kiniu miri) [quiniu miri]: Kiniu miri era ɨkɨra ini ey+umira. A banana najá é boa para comer.
14 - Banana verde (panakɨra) [panakïra]: termo Kukamiria para diferenciar com a banana. Composta com a palavra: “panara”, mais o diminutivo “kɨra”. Y+aepe penu utsu panarakɨra tatara. Aí vamos para trazer banana verde.
15 - Banana-da-terra (kiniu putu) [quiniu putu]: Kiniu putu katupe entera panara. A banana-da-terra é parecida banana normal.
16 - Banana-roxa (kiniu tsuni) [quiniu tisuni]: Kiniu tsuni ai y+ai era ɨwachi mutsanara y+a ɨwatsui y+atɨrɨn tɨa kuratamira. A banana-roxa é remédio para curar diarréia, se junta a água do tronco para tomar.
17 - Batata-doce (Itika) [itica]: é uma erva utilizada de diferentes maneiras: as raízes são comestíveis e suas folhas são utilizadas para combater infecções (Ipomoea batatas). Existem dois tipos de batatas-doces: “itika tini” e “itika karatsuma”. Nas Comunidades Kokama se plantam dois tipos de batata-doce: branco e roxo. A folha da batata-doce é remédio para as jovens que tem sua primeira menstruação, também serve para fazer preparado de caiçuma. Kukamɨe ikua emete iruataka chiran itikanu tsu tinin y+ai karatsuma. Os Kokama sabem que existem tipos de batata-doce de carne branca e outro roxo.
18 - Beber; ingerir líquido; tomar (Kurata) [curata]: Unipu na kuratatatsupe ura. Dar de beber água (ajúde-a porque ela não pode beber só). Uni kurataritipa na y+uti pay+a. Possivelmente está tomando água prima.
19 - Bebida (kuratan) [curatam]: Chɨpɨrɨ ikian iy+unpura, riai kuratanpura chɨpɨrɨ. Esta comida está sem sabor, também a bebida está sem doce.
20 - Beijú (Meu) [miu] - Variante: Mey+u [mizu]: os Kukamiria chamam “meu” a uma espécie de torta de mandioca ralada e desidratada que se assa no fundo de uma panela ao calor de brasas. É uma comida típica que se oferece durante o dia dos finados. Os Kokama chamam “meu” a torta conhecida como “beijú”. Para este tipo de torta se mistura a macaxeira ralada com ovo batido. Esta mistura é colocada em folha de banana e assada no forno de fazer farinha. Ini chakata y+awiri y+a meura. Ralamos a macaxeira para o beijú.
21 - Caiçuma (kaitsuma) [caitisuma]: bebida fermentada de macaxeira. Para elaborar a caiçuma, se cozinha a macaxeira, machuca com um bastão, e se mastiga porções desta massa. Se deixa fermentar por aproximadamente três dias, a qual é finalmente “chapeada” (diluída com a mão em um pouco de água). Aitsemenan kaitsuma irawa. A caiçuma está demais forte (madura, fermentada).
22 - Calatéia (Tapɨta) [tapëta]: Suas folhas são grandes, compridas e de cor verde (Calathea lutea). Apresenta flores pequenas de cor amarela. Suas folhas são usadas para preparar alimentos como o ‘tamalhe’ e a ‘pupeca’. Também são usadas para cobrir panelas grandes, por exemplo, para cozinhar macaxeira. Etse y+atɨma tapɨta chita. Eu planto bastante calatéia. Tapɨta nuan tɨma amatsɨtaka kakɨrɨ unikuara. A calatéia grande não é resistente a enchente da água.
23 - Cana-de-açúcar (uwakɨra) [uúquïra]: o suco se usa para neutralizar o envenenamento (Saccharum officinarum). Uwakɨra pichitan tɨapu ini tseeta kaitsuma. Com o suco da cana-de-açúcar exprimida se adoça a caiçuma.
24 - Carne de caça (mitay+u) [mitazu]: carne que se obtêm de caça e pesca. Ikian niapitsara ipurakarinkana y+atɨrɨta mitay+utsuri ay+a punipiarapu. Os homens caçadores coletavam sua presa com sarabatana.
25 - Chicha (kuchiri) [cuthiri]: bebida de milho verde e bebida de macaxeira. Ai ey+umira kuchiri. Ele come chicha.
26 - Conserva de ovos de tartarugas aquáticas, tracajá e jabuti (Muchi) [muti]: Preparo de ovo com sal para ser conservados durante muito tempo. Muchita awanu erata y+ukan taricay+a tsupia. A gente guarda em conserva o ovo de tracajá.
27 - Conservar alimento (Tsutsana) [sutisana]: pode ser resistir, aguentar, durar, manter ou conservar um objeto ou alimento. Tsutsana y+ukuchi. Panela resistente. Y+awiri tsutsana michira eratan ai tɨma aitsekapa ipurapani. A macaxeira moqueada aguenta conservada, não se estraga rápido.
28 - Cortar em pedaços pequenos (Kuitaka) [cuitaga]: Por exemplo, cortar a macaxeira para que a galinha coma, cortar a chicória para pupeca, partir lenha, etc. Kuitaka ipia tatatsɨkara. Partir lenha para acender o tição. Kuitaka panara tsɨɨtamira. Corta a banana para fritar.
29 - Cozido de banana ou macaxeira que serve como complemento para qualquer tipo de comida (tsɨu) [tisïu]: Y+awiri tsɨu era ey+umira tsuri matsamuramuki. O cozido de macaxeira é bom para comer com quisado de surubim. Panara tsɨu ɨtsɨkapa aitsekapa. O cozido de banana se tem estragado.
30 - Cozinhar (ɨy+ɨ) [üzü]: Se refere de maneira geral a qualquer processo de cozimento para produzir um alimento. Pode ser usado como genérico dos seguintes processos: apapuri ‘sopa’, memuki ‘moquear’, michira ‘assar’, michira pupeka ‘assar algo empacotado em folha’. Awati ɨkɨran ɨyɨ chapuni michirara. O milho se cozinha bem gostoso em assado. Ai panara tsɨu ɨyɨui. A banana já cozinhou.
31 - Cozinhar no seco (Uwere) [uúiri]: ação entre cozinhar e assar no seco, a mulheres utilizam panelas de barro. Esta é uma forma tradicional de cozinhar. Por exemplo, para cozinhar macaxeira, se colocava os cobertos de folhas em uma panela e se agregava um pouquinho de água, logo se coloca a panela sobre as brasas e as macaxeiras cozinhavam lentamente com seu próprio vapor. Desta maneira também se fazia cozinhar banana madura. Y+awɨrɨ kuchiri ɨmɨnan nainu uwereta uwayukuara. Antigamente, as avós cozinhavam-assavam a macaxeira na panela de barro.
32 - Cubiu (kukuna) [cucuna]: Kukuna emete mukuika chira kukuna miri y+ai kukuna nua. Existem dois tipos de cubiu, o cubiu miúdo e o cubiu grande.
33 - Dieta (Ikaku) [icacu]: fazer dieta, a pessoa deixa de comer por um tempo algum alimento como: doces, manteiga e sal, para se curar de alguma doença ou mal. O tempo da dieta depende da doença que a pessoa tem e pode durar de uma semana até um mês. Mutsanakawara ikakuta tsa memɨratsuri. O curandeiro tem feito o meu filho dietar.
34 - Dissolver com a mão (Kamika) [camica]: pode ser diluir na água utilizando a mão. Por exemplo, misgalhar massa de caiçuma, misgalhar os frutos de camu-camu para suco. Kaitsuma na kamika memɨra kunia, kuratata na pai. Dilui a caiçuma filhinha, convida teu tio.
35 - Dissolver na água um fruto utilizando a mão (Chaputa) [thaputa]: é comum nas comunidades Kokama a gente ouvir os idosos falarem “chapear banana” ou “fazer chapo para tomar”. Esta é uma técnica muito comum entre os Kokama para preparar bebidas de frutas como o camu-camu ou de banana madura. Na qual, sovam a polpa das frutas com um pouco de água. Etse chaputa “pururuka” panara tsuma kuratamira. Eu dissolvo com a mão a “pururuka” (massa de banana) para tomar.
36 - Doce (Erapaka) [irapaca]: Erapaka na kawe katupe. Parece doce teu café.
37 - Empachar, indigestão (Kure) [curi] - Variante: (kuri) [curi]: comer em excesso quando já se está satisfeito. Mal-estar estomacal que pode chegar a vomito. Ukuatseme y+a ey+uikua y+a kurepa. Por comer exagerado ficou empachado. Tsa uki muni ɨkɨran chita ey+utara kureui. Minha cunhada que comeu bastante amendoim fresco ficou empachada.
38 - Farinha de mandioca (ui) [ui] - Variante: (uwi) [uúi]: Uwi era kiritan tɨma tsɨrɨpa ipurapani. A farinha bem torrada não se esfria rápido.
39 - Feijão (purutu) [purutu]: Termo Kukamiria. Purutu ikian metɨma tsuwɨrupa. Este feijão é uma planta delicada. Awa aitsekaka ukɨrɨn tɨma aki purutupan kukuara. A gente mal dormida não pode entrar na roça onde está o feijão.
40 - Ferver (apapuri) [apapuri]: Cozinhar fervendo. Cozinhar em água. Ipira ini ɨy+ɨta apapuri. O peixe se cozinha fervendo. Apapuri akay+a piruara ini mutsanara. Cozinhamos a cortiça de taperebá para remédio.
41 - Folha-seca (ɨwɨratsa) [üúüratisa]: folha seca que cai na floresta. ɨwɨratsa emete chita y+akuara y+awati ikua y+amimi. Existe muita folha-seca dentro da mata, aí se esconde o jabuti.
42 - Fritar (tsɨɨta) [tisüïta]: Petsekaka y+awiri tsɨɨtamira. Corta a macaxeira em pedaço para fritar.
43 - Gema de ovo (Tawaru) [taúaru]: parte interna do ovo. Atawari tsupia emete y+a tawaru mɨtɨrɨpe. O ovo de galinha tem sua gema no centro.
44 - Jerimum (May+ata) [mazata]: tipo de abobora aguada que só serve para preparar sopas. Outros Kokama chaman este abobora “kuweru pɨtani”. May+ata tsu pɨtanin iy+an tɨma y+a ikana. A carne de jerimum é avermelhada, porém não é seca.
45 - Lambari-da-amazonia (Araní): espécie de peixe que vive no buritizal (Astyanax fasciatus). O povo Kokama prepara pupeca e assado desse peixe. Arani kakɨrɨ mɨrɨtipankuara y+ai ɨpatsu uni tsuninkuara. O Lambari-da-amazonia vive no buritizal, também em lagos de águas pretas.
46 - Madioca (Maniaka) [maniaca]: mandioca amarga (Manihot brachyloba); tipo de mandioca venenosa pelo seu consumo sem processamento causa a morte. Os Kokama preparam farinha com esta raíz e o mistura com outro tipo de macaxeira, para eles, extrai o veneno de sua resina ao deixar apodrecer, logo exprime para eliminar os líquidos. Ai y+auki uwɨ maniakatsui. Ele faz farinha de mandioca.
47 - Manteiga (ikawa) [icaúa]: pode ser também banha de animal ou gordura de uma pessoa. Ashara memuki erapaka michira y+a ikawapu. O moqueado de jundiá se assa com sua manteiga (banha).’Ikawapu tsɨɨtan panara ɨy+ɨ chapuni. A banana frita com manteiga (banha) se cozinha deliciosa.
48 - Maracujá (mainuma kaɨchiru) [mainuma caïthiru]: espécie de planta trepadora (Passiflora edulis). Esta especie é intensamente apreciada pelo fruto. A infusão de suas folhas e flores tem efeitos curativos. Mainuma kaɨchiru tawampa ɨwɨria, tsaitsen y+a pɨtaniai. O fruto do maracujá é doce e ácido quando amadurece.
49 - Massa (Tsuma) [tisuma]: Tsumata panara pɨtanin y+ukuchikuara. Faz massa de banana madura na panela.
50 - Massa de banana (panara tsuma): cozinhado de banana que se guarda e logo se dilui para tomar. Alguns Kokama chamam de ‘pururuka’. Chaputa “panara tsuma” y+ukuchi kuarapen, ai na y+umi pay+a kuratamira. Dilui a “pururuka” a que está na panela, isso dar de tomar a prima.
51 - Milho (awati) [aúati]: Tsa memɨra kunia ipu awati ikanan y+a kukuara. Minha filha coleta milho seco em sua roça. Awati tsai ini kɨrɨka kamura y+aukimira. Nós moemos o grão de milho para fazer chicha.
52 - Moqueado (Memuki): assar carne e peixe utilizando à fumaça do fogo. O objeto é colocado em uma churrasqueira, a certa altura das brasas. Ra epe ra purara animaru tsu memuki. Aí ele encontra carne de animal moqueado. Nai utsu ra ey+u tsu memukitanpu. A avó se vai depois de comer a carne moqueada.
53 - Ovo (Tsupia) [supia]: apapurimira tsupia ta ikua eyu. Eu gosto de comer ovo cozido.
54 - Pacová (kuremaka) [curemaca] - Variante: kurimaka [curimaca]: tipo de planta que cresce em grupos (Renealmia alpina). Suas folhas são grandes e compridas. Apresenta flores de cor rosada. Suas folhas são usadas para preparar a “pupeca” de peixe. Também são usadas para combater hipertensão, limpar as vias urinárias e rins. Cozinhadas e em emplasto serve para acalmar a picada de cobra. A raíz cozida e tomada em sumo serve para tratar picadas de cobra. Seus frutos são usados para extrair tintas naturai. Kuremaka tsa chapunin y+ikua era ipira anarura. A pacová é cheirosa, por isso é boa para pupeca.
55 - Pão (Paun) [paum]: apapurimira paun ta ikua eyu. Eu gosto de comer pão.
56 - Peixinho assado misturado com cubiu (ipirakɨra iruataka kukuna): é um costume Kokama quando chega da pescaria em sua casa, pois escolhe uns peixinhos e o joga na brasa, no fogo, sem tirar as viceras e logo já praticamente pronto, assado, machuca o peixe com pimenta e cubiu. “ipirakɨra iruataka kukuna” era ini ey+umira. “Peixinho assado misturado com cubiu” é bom para comer.
57 - Pimenta (ɨki) [ïqui]-Variante: ɨkɨ [ïquï]: ɨkipurakana mania maniaka chirankana. As pimentas de toda qualidade tem (diferentes) nomes.
58 - Pimenta ardosa (ɨkitain) [ïquitaim] - Variante: ɨkɨtai [ïquïtai]: Os Kokama utilizam as folhas para curar as feridas e queimaduras. ɨkitain eretse y+a tsachi. A pimenta ardosa dói forte.
59 - Pimenta doce (ɨkitsen) [ïquitisin] - Variante: (ɨkɨtse) [ïquïtisi]: ɨkitsen era awa emera. A pimenta doce é boa para que comam a gente.
60 - Pimenta malaqueta (ɨkimiri) [ïquimiri]: Espécie utilizada como condimento em comidas (capsicum frutescens). Seu fruto é bom para combater parasitas intestinais e reumatismo. Awanu tseta ey+u ɨkimiri, tɨma eretse y+a taikua. A gente quer comer pimenta malqueta porque não arde forte.
61 - Pimenta malaqueta (tsanuy+awira) [sanuzaúira]: Nome composto formado por “tsanuy+a” e “wira” (pênis de rato). Tsa y+atɨma ɨki tsanuy+awira. Eu planto pimenta malagueta. ɨki tsanuy+awira ipukurapa pɨtani, ian y+a tai eretse. Assim dizem que a pimenta malagueta se amadurece comprida e queima forte.
62 - Pimenta-doce-ardoso (ɨki putu) [ïqui putu]: tipo de pimenta de semente ardosa parecido em cor à pimenta-doce. ɨki putu katupe ɨkitsen y+a iy+an y+a tsaiy+ara tai. A pimenta-doce-ardoso se parece a pimenta-doce porém sua semente é ardoso.
63 - Pupeca (Pupeka) [pupeca]: Pupeka ipira ɨy+ɨtamiran anaru tsa tapɨta. Pupeca é peixe cozido na folha de pacová.
64 - Queimar (Uki) [uqui]: estar queimando, estar muito quente. Ku ukiui. A roça se queimou. Tsa ukipaui. Me queimei.
65 - Queimar algo (ukita) [uquita]: Ra ukita arutsu. Ele queimou o arroz. Muritsu ukita tsakapɨrɨ, ini peratata pay+urupu. Depois de queimar a tigela de barro, envernizamos com lacre.
66 - Saboroso (Erapaka) [irapaca]: Erapaka chapunin aratsapewa iy+a, pɨtanin ukuki tuy+ukari. Bem saborosa é a fruta de araçá, seu (fruto) maduro cai na terra.
67 - Sal (Tewe) [tiúe]: Antigamente os Kokama navegavam até a cabeceira do Huallaga (é um curso de água que banha o Peru, sendo o principal afluente do rio Marañón) onde havia mina de sal, que logo traziam sal em balsas. Durante o retorno, iam trocando o sal com animais com outros povos indígenas. ɨmɨnua emete tewe pɨtanin tuy+uka pɨtani charutikua. Antigamente havia sal avermelhado porque estava manchado com terra avermelhada.
68 - Ser amargo ou ficar amargo pela fermentação (Irawa): Pode interpretar como “fermentar’ no caso da caiçuma, o caldo de cana ou garapa, etc. Ajan mutsana irawa. Este remédio é amargo. Tsa kaitsuma irawa mutsapɨrɨka kuarachitsui. Minha caiçuma se fermentou em três dias.
69 - Suco de banana assada (Chapu) [thapu]: Ta chaputa panara michira tsuma kuratamira “chapu”. Eu dissolvo com a mão a banana assada para tomar “suco de banana assada”.
70 - Tacate (Takate) [tacati]: Takate panara chimiri. Tacate é banana amassada.
71 - Tamalhe (Juane) [ruani]: Juane atawari ɨy+ɨ arutsu anaru tsa tapɨta. Tamalhe é galinha cozida com arroz na folha de pacová.
72 - Tomate (Tumati) [tumati]: Tumati tɨma watari ini ey+unkuara chapunitara. O tomate nunca falta na comida para dar gosto.
73 - Torresmo (ikawatsai) [icaúatisai]: Panara michira tutukakan ikawatsaimuki ai chapuni. A banana assada e misturada com torresmo é deliciosa.
74. Estar com fome (y+amachi) [zamati]: Ta ai y+amachi. Eu estou com fome. Tsa y+amachipatiui. Estive bem faminto. Ta y+amachi ai kuarachi ipamakatu ikua. Tenho fome porque já é meio dia.
Exercício da Aula nº 31:
1. Quais alimentos desses ainda usam na sua família? Descreva.
2. Monte um cardápio indígena Kokama, para o café (ey+umira ɨpitsaka kawe), almoço (ey+umira kuarachi) e janta (ey+umira ɨpɨtsa).
3. Descreva como é feito a caiçuma.
4. Descreva como é feito a pupeca e faça um desenho da pupeca aberta.
5. Que tipos de beijús conhece? Descreva.
"Quem está disposto a ensinar, tem que está disposto a aprender".
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

domingo, 11 de abril de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 30: Domingo, 11 de abril de 2021. Medicina Tradicional Kokama.

Aula nº 30: Domingo, 11 de abril de 2021.
Medicina Tradicional Kokama:
Mutsana ɨmɨnua Kukamɨepu:
Ao falar de Medicina Tradicional do Povo Indígena Kokama temos que entender como funciona a estrutura de formação dos Médicos Tradicionais Kokama, que conhecemos como Pajés.
Mas antes de entrar no assunto, temos a intenção de informar que o povo Kokama tem a ESCOLA SUPERIOR DE MEDICINA TRADICIONAL DO POVO INDÍGENA KOKAMA, uma autarquia tradicional autônoma “ad referendum” (art. 2, II, b e art. 14, VII – Estatuto TWRK) da Federação Indígena do Povo Kukami-Kukamiria do Brasil, Peru e Colômbia, que tem como Reitora atual a Taita Maria Estrella Rojas, discípula do Taita-Mestre Juan Carlos Realpe Nuñez, com sede na cidade de Tabatinga-AM.
Estrutura de formação da Escola de Medicina Tradicional Kokama:
O acadêmico da Escola de Pajé em toda sua formação irá estudar Alquimia, Bioquímica e Espiritualidade.
Sendo sempre regrados:
- Melhor observar do que pensar;
- Se tem uma indiferença, melhor falar no individual;
- Se algo não me agrada, prefiro me calar ou me retirar, mas não chegar a ser uma pedra no caminho.
Toda estrutura da Medicina Tradicional Kokama está para proteção e salvaguarda dos conhecimentos milenares dos patriarcas cacique gerais, de todo o povo Kokama, dos guerreiros, das comunidades, de suas organizações, das aldeias e seus territórios.
Quando você conhece sua cultura, você respeita, protege e não viola os seus ancestrais Kokama. Um indígena Kokama não pode usar um cocar que deixa suas penas penduradas para baixo, é falta de respeito a cultura milenar, a pena deve permanecer para cima, pois é uma coroa e liga ao ser Superior criador de tudo. O cocar deve ter uma base fixa de couro, ou de tururí, ou de algodão crú, ou de cipó, ou de material natural tecido com sementes grudadas. Sempre com as penas centrais maiores que as laterais. O mesmo respeito se deve ao colar Kokama, cada colar só pode ter um dente de animal, pois é uma arcana, uma proteção e um amuleto.
Em cada aldeia e comunidade Kokama deveria ter o seu Médico Tradicional indígena Kokama (Pajé), que é o guardião da casa do vovô (grande pedra especial com poderes magicos de cura).
A aula de hoje será para entender um pouco do DICIONÁRIO DE MEDICINA TRADICIONAL DO POVO INDÍGENA KOKAMA:
01 - Adonai (Atunai) [Adunai]: espírito celestial superior. O poder que de Deus emana.
02 - Alto; Acima (ɨwati) [üúati]: objeto que está alto. Tana umi ɨwata ɨwatin. Vemos uma colina muito alto. Mɨrɨti iy+a ɨwati. O fruto do buriti está alto. Miy+ara y+uti wachikuwa ɨwati ɨwɨrari. O macaco está pendurado no alto da árvore.
03 - Arcana (kamatɨa) [camatïa]: é proteção espiritual. Para que uma criança tenha uma arcana, um sábio o icara comparando (equiparando) com o espírito de um animal e assim o outorgam os poderes e habilidades do dito animal. As crianças se curam até mais ou menos os cinco anos de idade. Este processo de cura pode incluir “icaros” ou cantos curativos, banhos preparados de ervas, sopros de tabaco, dietas, etc. Para o povo Kokama as “arcanas” são muito importantes para que as crianças cresçam protegidas e com a sabedoria necessária para não ter dificuldades na vida. ɨkɨratsenminu ini kamatɨata petɨma tɨa ikaranpu inu itikatsen mapɨrɨ. Nas crianças se colocam arcana com suco de tabaco icarado para que tire a preguiça.
04 - Arcanita (arkanita): proteção.
05 - Arcanjo Cassiel (Apuanjeu Katsieu) [apuangel Cassiel]: Príncipe governante do Sétimo Céu.
06 - Arcanjo Gabriel (Apuanjeu Kaprieu) [apuangel Gabriel]: Príncipe da revelação.
07 - Arcanjo Jofiel (Apuanjeu Juwieu) [apuangel Jufiel]: Príncipe da sabedoria.
06 - Arcanjo Miguel (Apuanjeu Mijiri) [apuangel Mirriri]: Príncipe dos guerreiros.
09 - Arcanjo Rafael (Apuanjeu Rawaeu) [apuangel Rafael]: Príncipe da Saúde.
10 - Arcanjo Samuel (Apuanjeu Tsamueu) [apuangel Samuel]: Príncipe do amor.
11 - Arcanjo Uriel (Apuanjeu Urieu) [apuangel Uriel]: Príncipe das dominações.
12 - Ariel (Arieu) [Ariel]: espírito celestial superior. Fogo de Deus.
13 - Assobiar (y+urutsapu) [zurutisapu]: produzir assobios. Composição de “y+uru” ‘boca’ e “tsapu” ‘soprar’ que significa ‘Soprar com a boca’. Y+urutsapu, ikaran awa, ai y+umita amua awa quina tsapuari. A pessoa que canta assobiando, ele ensina a entoar quena (flauta) à outra pessoa.
14 - Astroschio (Atstrutschiu) [Astrostiu]: espírito celestial.
15 - Azrael (Atsraeu) [Asrael]: espírito celestial. Raziel. Aquele à quem Deus ajuda.
16 - Bruxo (Pay+umai) [pazumai]: médico tradicional.
17 - Bruxo mal; faz danos (Tsumi pay+umai) [sumi pazumai]: médico tradicional que só faz trabalhos para o mal.
18 - Bruxo mal; malfeitor; mentiroso (Aitsetara pay+umai) [aitisetara pazumai]: médico tradicional do mal. Só faz maldades.
19 - Bruxo sábio (Ikuan pay+umai) [icuam pazumai]: médico tradicional.
20 - Bruxo; Feiticeiro; Xamã; médico (Pay+un): feiticeiro cheio de vários espíritos para curar os doentes. Os “pay+um” e os “ikuan” podem tanto fazer mal como curar, porém os primeiros são mais fortes. Pay+un ikua mutsanaka awanu. O médico sabe como curar a gente.
21 - Cantar (Ikara) [icara]: ação do sábio ou curandeiro quando realizam cantos curativos tradicionais. Tsumi ikara mutsanakapuka. O curandeiro canta quando vai curar.
22 - Cantaritos (Kantaritu) [cantarito]: cântaros de tesouros. Vasos de tesouros.
23 - Casamento; casar (takaka) [tacaca]: Existe o ritual de casamento tradicional na cultura Kokama que só pode ser feito por pajé, taita ou pelo patriarca cacique geral, onde na cerimônia usa vinho com andorinha (um casal de andorinha dentro do vinho). Ta kunia utsari takaka wepe maitumuki. Minha irmã vai casar com um mestiço.
24 – Céu (kuarachi) [cuarati]: também pode ser firmamento, dia ou sol. Ikun kuarachi tɨma kuarachi tsakuari. Hoje em dia o sol não está esquentando. Tsawa uchay+araminu tɨma warika kuarachika. As almas pecadoras não sobem ao céu.
25 - Chacapa (Shakapa) [chacapa]: espada de palha.
26 - Chacapeiro (Shakapeiru) [chacapeiro]: tocador de chacapa.
27 - Chacapeou (Pautata) [pautata]: Ajan tsumi pautata tsa memɨrakɨra amaniu tsapupe. Este Xamã chacapeou meu filhinho com folha de algodão
28 - Chiri chiri (Chiri chiri) [tiri tiri]: arrepio.
29 - Cito (Tsitu) [citu]: único; origem de algo.
30 - Ciúmes; ter ciúmes; ter inveja (tsuwɨru) [suúïru]: Ikian tsumi umanuta ra tuankana tsuwɨruikua. Este bruxo mata a seus familiares por inveja.
31 - Cocar (y+akɨ warimata) [zaquï úarimata]: adereço da cabeça. É uma coroa que demonstra autoridade e respeito. Conjunto de penas. O cocar pode ser de arara, que é o cocar do cacique e lideranças autorizadas a usar. E de pena de águia ou gavião é cocar de pajé. O cacique só usará pena de gavião se ele também for pajé, fora isso não pode e não deve. Para identificar o musico Kokama recomenda usar somente cocar com pena de garça. O morador kokama sem cargo é terminantemente proibido usar cocar com penas, ele ou ela só pode usar o cocar sem pena com o grafismo de seu clã. ɨmiman apu y+anukata y+akɨ warimata arara tsuwi y+ai iruatakan wɨra tsa. Antes, o chefe colocava sua coroa de rabo de arara misturado de penas de pombo.
32 - Cogollito (Kokotito) [cogodito]: a parte que leva a luz mais elevada. Olho da planta.
33 - Colar (y+achukarin) [zathucarim]: Entera y+achukarin awatirana iy+a pɨtani. O colar amadurece parecido o fruto da árvore awatirana. ɨmɨnan awakana putukawa y+anukata ra y+achukarin ukuatsuri. As pessoas de antes colocavam um monte de colares.
34 - Cuerpocito (Kuerputsitu): corpo do paciente.
35 - Cuidathiri (Kuitachiri) [cuidatiri]: todo o corpo. Tipo de coceira miudinha em todo o corpo.
36 - Cura (Kura): curar.
37 - Curandeiro (Mutsanatara pay+un) [mutisanatara pazum]: médico tradicional.
38 - Curandeiro, Sábio, Xamã, Médico tradicional (Tsumi) [sumi]: Para o povo Kokama, um “tsumi” é mais sábio e poderoso de todos os curandeiros e pode adquirir poderes sobrenaturais. Por exemplo, pode andar debaixo da água ou converter-se em animal. Com sua sabedoria cria diferentes feras espirituais, como o espírito da onça, da mãe da água, da mãe da floresta, etc. Uma pessoa nasce para ser “tsumi” e é preparada inicialmente por outro conhecedor. Logo segue seu treinamento com dietas e vegetais para ser possuído pelos espíritos e converter-se em banco, é dizer em um repositório de espíritos malignos ou benignos. Um banco pode curar ou fazer dano. Alguns Kokama pensam que atualmente os curandeiros já não chegam a ser “tsumi”, somente “ikuan” ou “conhecedores”. O mais temido Tsumi da Aldeia Sapotal em Tabatinga-Am foi o Taita Benjamin Samias (in memória), pai do Patriarca Cacique Geral Antonio Samias (in memória), avô do patriarca Francisco Samias (in memória). Tsumi tsapu pɨtɨma mutsanakatara. O Xamã sopra tabaco para curar.
39 - Curar chupando (tsuwana) [suúana]: absorção do curandeiro; tirar o mal; prática do curandeiro que faz sugar para tirar o mal do corpo. Tsumi itika ɨtsɨma ya tsuwana aikuanpura. O xamã joga mucosidade quando cura o doente chupando.
40 - Curar um doente (Mutsanaka) [mutisanaca]: o povo Kokama também cura as pessoas através de icaros como estratégias preventivas, para proteger de possíveis males ou para que os seres espirituais dêem alguns poderes. ɨmɨnan amuinu ikua mutsanaka churaminu ukuatsuri inu ikua ipurakaritsen, iy+an wainakɨranu inu ikua y+aukitsen upi mari ukakuara. Os avôs de antes sabiam curar as crianças para que sejam bons pescadores, e as meninas para que façam de tudo na casa.
41 - Dente (tsai) [sai]: dente de pessoas e animais. Para identificar se o Kokama tem algum cargo ou função basta observar o colar de dente que ele usa no pescoço. O pajé usa colar com dente de onça ou bico de águia, ele usa também de jacaré, mas seu símbolo é o dente de onça. O cacique usa dente de Jacaré ou bico de arara, não pode usar dente de onça, há não ser se o Cacique for também pajé. Detalhe, na cultura Kokama não pode usar mais de um dente no colar, cada dente um colar, se for dentes de animais pequenos ai ficam livres para fazer colares com vários dentes. Na tsai tsakariui. Teu dente quebrou. Kuti emete iruakanan tsai, ɨwati mukuika ɨpɨpe y+ai mukuika. O esquilo tem só quatro dentes, dois em cima e também dois em baixo.
42 - Deus Criador de tudo (Tiutsu Muki Y+ara) [Diusu muqui zara]: Espírito celestial superior.
43 - Deus misericordioso (Tiutsu tsachitara) [Diusu satitara]: Espírito celestial superior.
44 - Deus poderoso (Tiutsu wɨka) [Diusu úïca]: Espírito celestial superior.
45 - Discípulo; estudante; escolar; aluno (ikuarin) [icuarim]: Literalmente o que está conhecendo. Tsa y+umi ikuarintsu kuatiarakan kamata. Eu dou ao estudante um trabalho escrito.
46 - Eloim (Eruin) [Eloim]: espírito celestial superior. Deus.
47 - Eloy (Eroi) [Eloí]: espírito celestial superior. Deus meu.
48 - Embruxar; enfeitiçar; fazer dano (Aitseta) [aitisita] - Variante: (aetseta) [aetiseta]: Segundo o povo Kokama, os que fazem dano são os bruxos poderosos chamados “pay+un”, também os espíritos maus de algumas árvores como a mãe da Samaúma vermelha ou da Catahua. Quando nos fazem danos, a pessoa adoece e só pode ser tratado por um curandeiro ou sábio “ikuan”, por meio de dietas e vegetais. Ikuan awakana ria aitseta inichatsu. Os homens sábios antigamente nos embruxavam, pobres de nós.
49 - Encantitos (Enkantitu): vários encantos.
50 - Espírito ou Alma (tsawa) [saúa]: Para o povo Kokama também significa “sombra”. Nin rapura tsawachatsu erutsu. Nada levam as pobres almas.
51 - Espírito ou alma de um animal, árvore ou pessoa (Mai) [mai]: Animaru mai ini tsenu. Escutamos o espírito de um animal.
52 - Folha; pêlo; pena; etc. (Tsa) [sá]: o que cresce em um corpo para proteger. Parawaku tsuni emete tsa ipukun y+ikua y+akatupe tuan. O macaco preto tem seus pêlos compridos por isso parece grande. Animarunu emete y+a piruara tsa y+ai ini awanu emete ini tsa. Os animais têm seus pêlos em seu couro e nós gentes temos pêlos.
53 - Gavião (wɨratsu) [úïratsu]: nome genérico. Termo Kukamiria que se forma de “wɨra” mais “watsu” que significa “pássaro grande”. Ninguém do povo Kokama está autorizado a usar cocá com pena de gavião, somente os pajés. Ou seja, ao ver um Kokama com cocar de gavião, logo sabemos que ele ou ela é um pajé. Wɨratsu emete chita maniamaniakan chiramuki. O gavião tem vários tipos de nomes.
54 - Icaritos (Ikaritu): cânticos pequenos.
55 - Icaro (Ikaru): conjuro, reza, cântico, oração.
56 - Imanta (Imanta): puxar.
57 - Imanta pura (Imanta pura): chamar algo eficaz.
58 - Imanta runa (Imanta runa): chamar ou puxar espírito da água.
59 - Jehovam (Keowan) [Jeovan]: espírito celestial superior. Javé.
60 - Josecito (Kutsetsitu): São José. Mártir.
61 - Juanita (Kuanita): Mártir mulher.
62 - Leite materno (Kamatɨa) [camatïa]: Aikuapan waina tɨma uy+ari kamatɨa. Uma mulher doente não produz leite. Tsumi kuratata churaminu y+a mama kamatɨa “ikaranpu”. O curandeiro dar de tomar leite materno “icarada” aos bebês.
63 - Maguito (Makitu) [maguitu]: espíritos guardiões duendes.
64 - Mamaicuna (Mamaikuna): mãe do Elemental.
65 - Mantacrecito (Mantakretsitu) [mantacrecitu]: algo que cobre. Que cresce. Vai cobrindo durante a preparação.
66 - Maririri (Maririri): confunde o inimigo. Selvagem; natural; puro.
67 - Matar (umanuta) [umanuta]: Forma derivada a partir de “umanu” que é “morrer” más o causativo “-ta”. Os bruxos podem matar as suas vitimas de maneira instantânea (fazer afogar) ou paulatinamente (através de febres ou outras enfermidades). Se a vítima de um bruxo é levado a um hospital a enfermidade se acrescenta e o paciente morre mais rápido. Pay+un umanuta awa y+a mariripu. O bruxo mata gente com seu feitiço/poder.
68 - Medicina tradicional (Mutsana) [mutisana]: Amaniu ini mainani mutsanara. Cuidamos ao algodão para medicina.
69 - Medico Tradicional superior (Taita) [taita]: médico tradicional com graus avançados.
70 - Milech (Mirechi) [Milethi]: espírito celestial.
71 - Morder (Karuta) [caruta]: Para o povo Kokama os insetos ‘mordem’ (karuta) como: a formiga, o teque-teque, etc. E ‘picam’ (y+atɨka) como os carapanã, cabas, moscas, etc. Tsatsɨwa karuta tsui. A formiga me mordeu. Mui karuta tsui. A cobra me mordeu. Atawari kɨwa aiwataka ini y+a karutapuka. O piolho da galinha me aflige quando me morde.
72 - Mordida de cobra (Karutan Mui): Mui karutan inu mutsanaka “wakawa” ikarapu. A mordida da cobra se cura com o icaro (canto curativo) da “wakawa”.
73 - Muru muru (Muru muru) [muru muru]: pintadinhos.
74 - Muru wairo (Muru wairu) [muru úairu]: puro redemoinho.
75 - Mururé (Murure) [mururé]: árvore grande e grosso parecida ao “tamamuri”. Seus frutos são amargos (Brosimum acutifolium). O povo Kokama não come esse fruto. Está planta medicinal ajuda a curar o reumatismo e outras dores do corpo. O Ícaro do mururé ajuda aliviar qualquer dor no corpo. Y+ukan murure era aikuata mutsanara. Este mururé é boa medicina.
76 - Pajé (Pay+un) [pazum]: médico tradicional.
77 - Papaicuna (Papaikuna): pai do Elemental.
78 – Patriarca cacique geral (Patriarka May+uru Kana): autoridade tradicional que domina os conhecimentos milenares de nosso povo e a língua kokama.
79 - Paxiúba (Patiwa) [patiúa]: planta que anda.
80 - Pisar (Pɨnuri) [Pünuri]: ɨnanpika pɨnuri aetsetawara y+urutɨa, y+a aikuatapamaka ene. Cuidado para não pisar a saliva do bruxo, cuidado que te vai adoecer.
81 - Pura (Pura) [pura]: essência.
82 - Puraimanta (Puraimanta): legitimo ou original domínio. Conhecimento.
83 - Relatar; narrar; contar (ɨmɨntsaray+ara) [ümüntisarazara] - Variante: (ɨmɨntsarara) [ümüntisarara]: Ra ɨmɨntsaray+ara ra ukuapura. Ele conta sobre de como andava (pelo mundo). ɨmɨnan awanu ɨmɨntsaray+ara: maniawa awanu y+apuni katupetsuri ajan tuy+ukari inu chitatsen, ini Papa ɨwatin epey+unan memɨrata wepe kuniatitsuri. Y+atsu awanu y+upuni chitatsen iruataka chiraminu. A gente de antes relatava: como a gente começou aparecer para que aumente nesta terra, nosso Pai celestial soprou a uma senhorinha, no entanto deu um filho; para que de ele se multiplique a gente com todo tipo de nomes.
84 - Renaco (Renaku): planta parasita.
85 - Runa (Runa): Domínio da água.
86 - Sábio (ikuan) [icuam]: membro da comunidade que possue amplos conhecimentos culturais e sobre sua língua. É guia e conselheiro de sua comunidade e das lideranças. Emete tsumikana ikuankana. Existem sábios curandeiros. Ikuaminu ikarapa y+atuatsuri y+a ukɨrɨ arɨwa inu mutsanakatsen ai. Os sábios tem icarado enquanto dormia para curar.
87 - Ser muito mentiroso (ɨrachiru) [ürathiru]: Tsa rimiarirupura ɨrachirutsuri. Meu neto era muito mentiroso.
88 - Ser superficial; estar perto da superficie (tɨpɨpɨrɨ) [tïpüpürï]: o oposto de “tɨpɨ” “profundo”. ɨpatsu ɨkɨratsenkana y+aukin tɨpɨpɨrɨ. O lago feito pelos alunos (piscigranja) é superficial. Ipirakua y+ay+akati tɨpɨpɨrɨrapa unikuara. A piracema atravessa próximo a superficie da água.
89 - Sinchi (Tsinchi): invocando.
90 - Solisa (Tsoritsa) [solisa]: mostrar.
91 - Solisalem (Tsoritsaren) [solisalem]: só sai; só mostrar.
92 - Soprar (tsapu) [sapu]: ɨwɨtu tsapun kuatiaran uwe metsatsui y+ai eretsen ɨwɨtu itika tsa chiru ikanarin ɨwɨrari. O vento soprou o papel e caiu da mesa, também o vento forte levou minha roupa que estava secando no pau.
93 - Taia (Taia) [taia]: Amuleto.
94 - Taia (Taia) [taia]: segredo para conseguir algo fácil e rápido. Algo pessoal.
95 - Tajá coração de jesus (tay+a iy+atsana) [tazá izatisana]: Esta planta é utilizada como medicina. Tay+a iy+atsana inu era mutsanara y+atɨmamira. O tajá coração de jesus se planta para medicina.
96 - Ter pesadelos (Mai ay+uka) [mai azuca]: Literalmente, espírito mau que ataca ao estar dormido. Mai ay+ukan inta, tɨma na amatsɨka upaka. O pesadelo faz que te queixes e não podes despertar
97 - Troncoicito (Trunkuitsitu) [truncuicitu]: tempo da planta
98 - Uaca (Uaka) [uaca]: tesouros enterrados.
99 - Uacra (Wakra): grande.
100 - Uacra pona (Wakra puna): palmeira buchuda.
101 - Uacra renaco (wakra renaku): planta com muitas raízes.
102 - Uarmicita (Warmitsita) [úarmicita]: gênio de mulher. Encatamento de mulher.
103 - Uauquicito (Waukitsitu) [úauquicitu]: gênio espírito.
104 - Verdecito (Wertetsitu) [verdecitu]: de cor verde.
105 - Vientoruna (Wienturuna) [vientoruna]: poder do vento.
106 - Wakanki taia (Wakanki taia) [úacanqui taia]: encanto líquido pessoal. Amuleto líquido.
107 - Zenaoth (Y+enauchi) [zenaothi]: espírito celestial.
Exercício da Aula nº 30:
1. Desenhe um cocar de cacique e descreva.
2. Desenhe um cocar de pajé e descreva.
3. Desenhe um cocar de musico e descreva.
4. Explique de acordo com o texto como são os colares.
5. Relate o que mais chamou atenção na aula de hoje.
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.