Aula nº 31: Sábado, 17 de abril de 2021.
Alimentos tradicionais Kokama:
Ey+umira Kukamɨepu:
Alimento; para comer (Emera) [imira]: Composto por “ey+u” “comer” (e) mais “-mera” subordinação de propósito. Y+anipa pɨtanin era emera, y+a ɨkɨranpu ini tsunita piruara. O jenipapo maduro serve para comer, nós com a fruta verde pintamos o corpo. Y+akari tini eran emera y+a tsu y+ai purepetamira. A carne do jacaré-tinga é boa para comer e para vender.
Alimento; para comer (Ey+umira) [izumira]: Composto por “ey+u” “comer” mais “-mira” subordinação de propósito. Y+umiai tsa ey+umira. Dar para eu comer. Y+awiritsui upi mari ini y+auki ey+umira. Da macaxeira se faz tanta coisa para comer. Ikian tamanu wɨkan animaru, ra tsu chapuni ey+umira. Este tamanduá é um animal forte, sua carne é saborosa para comer. Tsaikana memuki chapuni ey+umira. O peixe-cachorro muqueada é uma comida deliciosa. Chapuni taitatu tsu ey+umira. A carne do porco-do-mato é saborosa para comer.
Comer (Ey+u) [izu]: ingerir alimento. Inu tɨma ey+u tewe. Eles não comem sal.
Comida (ey+un) [izum]: Forma nominal do verbo “ey+u” “comer”. Tsa kurepa ukuatseme ey+un ikua. Fiquei empachado com exagerada comida.
01 - Abobora (Kuweru) [cuúiru]: fruta grande, redondo e com sementes (Cucurbita maxima). Os Kokama o conhecem como um tipo de cipó. Também se prepara caiçuma de abobora. Awanu chita mɨtɨmara kuweru kaitsumara y+aukimira. A gente semeia bastante abobora para preparar caiçuma.
02 - Amarrado ou pacote de folha (Anaru) [anaru]: pupeca (peixe cozido na folha), tamalhe (arroz e frango cozido na folha), charuto natural (amarrado de tabaco). Etse y+auki ipira anaru purepetamira. Eu faço peixe empacotado de folha para vender. Wepe anaru tsa memɨra kunianu y+umunu etseka Amaturatsui. Minhas filhas me mandaram um pacote de folha desde Amaturá. “Tapɨta (Calathea lutea)” tsa kurukuru ai tɨma era anarura. A folha grossa de “Calatéia (Calathea lútea)” não é boa (não serve) para fazer pacote de folha.
03 - Amolecer; Amenizar; Reduzir (Karachita) [carathita]: fazer que algo seja menos duro. Por exemplo, folhas das plantas expondo-as ao sol. Kuarachi karachita pinawa tsa. O sol amolece as folhas de buritizinho. Karachita tapɨta tsa tatakuara. Amolece as folhas de calatéia no fogão.
04 - Arder (Wararu) [úararu]: Ikumenan tata wararu utsu. Logo vai a arder o fogo.
05 - Ardor (wararu) [úararu]: sensação de queimação com dor. Por exemplo, ardor da boca com pimenta, uma queimadura ou ferida por uma queda. ɨkipu tsa y+uru wararu. Minha boca arde pela pimenta.
06 - Ardoso (tai) [tai]: pode ser ardoso natural como a pimenta ou se estende para a caiçuma quando passa mais de quatro dias (fermentado). Ta ɨki tai. A pimenta é ardosa. Kaitsuma tai irawa. A caiçuma muita é ardosa (queima).
07 - Arroz (Arutsu) [arutisu]: Arutsu chɨmɨra y+umutsari tɨma upi yatɨrɨtan. O arroz que sobra se desperdiça, nem tudo se coleta.
08 - Assado de massa de macaxeira (Kutsepe): assado de massa de macaxeira coberta em folha e assada em panela de barro. kutsepe kirita ɨyɨ chapuni. O assado de macaxeira que se cozinha queimado é delicioso.
09 - Assado em panela; torta (Kuchiri putu) [cuthiri putu]: preparo a base de macaxeira podre, machucada e exprimida. Esta massa amadurece e a farinha obtida se coloca no fundo de uma panela para assar em cima do fogão. Ini y+auki kuchiri putu y+awiri puan emetepuka. Preparamos esta torta quando tem macaxeira podre.
10 - Assar (Michira) [mitira]: cozinhar alimentos colocando diretamente dentro da brasa. Panara pɨtanin chapuni michirara. A banana madura é gostoso em assado. ɨwɨratin uruma tsu ɨkɨratsu, erapaka michirara. A carne do pato silvestre é gordurosa e linda para assar.
11 - Banana (panara) [panara]: Em Kokama “panara” é verde ou madura (Musa paradisiaca). Em Kukamiria “panakɨra” se refere al banana verde. Para os Kokama existe diferentes tipos de bananas e os chamam: panarawatsu ‘banana comprida’, panara y+arakanuara ‘banana costela de boi’, kuwata panara ‘banana de dois cachos’. Panara chunka y+atsɨtsui y+a iy+a wachikuka, y+a itaru wepe y+atsɨ tapiara. A banana aos dez meses desenvolve seu fruto e um mês demora em engordar.
12 - Banana capirona (tsupai panara) [tisupai panara]: banana grande e grosso que se consome preferentemente maduro. Tsupai panara ɨwa aipa tuwa. O tronco de banana capirona cresce grande e grosso.
13 - Banana najá (Kiniu miri) [quiniu miri]: Kiniu miri era ɨkɨra ini ey+umira. A banana najá é boa para comer.
14 - Banana verde (panakɨra) [panakïra]: termo Kukamiria para diferenciar com a banana. Composta com a palavra: “panara”, mais o diminutivo “kɨra”. Y+aepe penu utsu panarakɨra tatara. Aí vamos para trazer banana verde.
15 - Banana-da-terra (kiniu putu) [quiniu putu]: Kiniu putu katupe entera panara. A banana-da-terra é parecida banana normal.
16 - Banana-roxa (kiniu tsuni) [quiniu tisuni]: Kiniu tsuni ai y+ai era ɨwachi mutsanara y+a ɨwatsui y+atɨrɨn tɨa kuratamira. A banana-roxa é remédio para curar diarréia, se junta a água do tronco para tomar.
17 - Batata-doce (Itika) [itica]: é uma erva utilizada de diferentes maneiras: as raízes são comestíveis e suas folhas são utilizadas para combater infecções (Ipomoea batatas). Existem dois tipos de batatas-doces: “itika tini” e “itika karatsuma”. Nas Comunidades Kokama se plantam dois tipos de batata-doce: branco e roxo. A folha da batata-doce é remédio para as jovens que tem sua primeira menstruação, também serve para fazer preparado de caiçuma. Kukamɨe ikua emete iruataka chiran itikanu tsu tinin y+ai karatsuma. Os Kokama sabem que existem tipos de batata-doce de carne branca e outro roxo.
18 - Beber; ingerir líquido; tomar (Kurata) [curata]: Unipu na kuratatatsupe ura. Dar de beber água (ajúde-a porque ela não pode beber só). Uni kurataritipa na y+uti pay+a. Possivelmente está tomando água prima.
19 - Bebida (kuratan) [curatam]: Chɨpɨrɨ ikian iy+unpura, riai kuratanpura chɨpɨrɨ. Esta comida está sem sabor, também a bebida está sem doce.
20 - Beijú (Meu) [miu] - Variante: Mey+u [mizu]: os Kukamiria chamam “meu” a uma espécie de torta de mandioca ralada e desidratada que se assa no fundo de uma panela ao calor de brasas. É uma comida típica que se oferece durante o dia dos finados. Os Kokama chamam “meu” a torta conhecida como “beijú”. Para este tipo de torta se mistura a macaxeira ralada com ovo batido. Esta mistura é colocada em folha de banana e assada no forno de fazer farinha. Ini chakata y+awiri y+a meura. Ralamos a macaxeira para o beijú.
21 - Caiçuma (kaitsuma) [caitisuma]: bebida fermentada de macaxeira. Para elaborar a caiçuma, se cozinha a macaxeira, machuca com um bastão, e se mastiga porções desta massa. Se deixa fermentar por aproximadamente três dias, a qual é finalmente “chapeada” (diluída com a mão em um pouco de água). Aitsemenan kaitsuma irawa. A caiçuma está demais forte (madura, fermentada).
22 - Calatéia (Tapɨta) [tapëta]: Suas folhas são grandes, compridas e de cor verde (Calathea lutea). Apresenta flores pequenas de cor amarela. Suas folhas são usadas para preparar alimentos como o ‘tamalhe’ e a ‘pupeca’. Também são usadas para cobrir panelas grandes, por exemplo, para cozinhar macaxeira. Etse y+atɨma tapɨta chita. Eu planto bastante calatéia. Tapɨta nuan tɨma amatsɨtaka kakɨrɨ unikuara. A calatéia grande não é resistente a enchente da água.
23 - Cana-de-açúcar (uwakɨra) [uúquïra]: o suco se usa para neutralizar o envenenamento (Saccharum officinarum). Uwakɨra pichitan tɨapu ini tseeta kaitsuma. Com o suco da cana-de-açúcar exprimida se adoça a caiçuma.
24 - Carne de caça (mitay+u) [mitazu]: carne que se obtêm de caça e pesca. Ikian niapitsara ipurakarinkana y+atɨrɨta mitay+utsuri ay+a punipiarapu. Os homens caçadores coletavam sua presa com sarabatana.
25 - Chicha (kuchiri) [cuthiri]: bebida de milho verde e bebida de macaxeira. Ai ey+umira kuchiri. Ele come chicha.
26 - Conserva de ovos de tartarugas aquáticas, tracajá e jabuti (Muchi) [muti]: Preparo de ovo com sal para ser conservados durante muito tempo. Muchita awanu erata y+ukan taricay+a tsupia. A gente guarda em conserva o ovo de tracajá.
27 - Conservar alimento (Tsutsana) [sutisana]: pode ser resistir, aguentar, durar, manter ou conservar um objeto ou alimento. Tsutsana y+ukuchi. Panela resistente. Y+awiri tsutsana michira eratan ai tɨma aitsekapa ipurapani. A macaxeira moqueada aguenta conservada, não se estraga rápido.
28 - Cortar em pedaços pequenos (Kuitaka) [cuitaga]: Por exemplo, cortar a macaxeira para que a galinha coma, cortar a chicória para pupeca, partir lenha, etc. Kuitaka ipia tatatsɨkara. Partir lenha para acender o tição. Kuitaka panara tsɨɨtamira. Corta a banana para fritar.
29 - Cozido de banana ou macaxeira que serve como complemento para qualquer tipo de comida (tsɨu) [tisïu]: Y+awiri tsɨu era ey+umira tsuri matsamuramuki. O cozido de macaxeira é bom para comer com quisado de surubim. Panara tsɨu ɨtsɨkapa aitsekapa. O cozido de banana se tem estragado.
30 - Cozinhar (ɨy+ɨ) [üzü]: Se refere de maneira geral a qualquer processo de cozimento para produzir um alimento. Pode ser usado como genérico dos seguintes processos: apapuri ‘sopa’, memuki ‘moquear’, michira ‘assar’, michira pupeka ‘assar algo empacotado em folha’. Awati ɨkɨran ɨyɨ chapuni michirara. O milho se cozinha bem gostoso em assado. Ai panara tsɨu ɨyɨui. A banana já cozinhou.
31 - Cozinhar no seco (Uwere) [uúiri]: ação entre cozinhar e assar no seco, a mulheres utilizam panelas de barro. Esta é uma forma tradicional de cozinhar. Por exemplo, para cozinhar macaxeira, se colocava os cobertos de folhas em uma panela e se agregava um pouquinho de água, logo se coloca a panela sobre as brasas e as macaxeiras cozinhavam lentamente com seu próprio vapor. Desta maneira também se fazia cozinhar banana madura. Y+awɨrɨ kuchiri ɨmɨnan nainu uwereta uwayukuara. Antigamente, as avós cozinhavam-assavam a macaxeira na panela de barro.
32 - Cubiu (kukuna) [cucuna]: Kukuna emete mukuika chira kukuna miri y+ai kukuna nua. Existem dois tipos de cubiu, o cubiu miúdo e o cubiu grande.
33 - Dieta (Ikaku) [icacu]: fazer dieta, a pessoa deixa de comer por um tempo algum alimento como: doces, manteiga e sal, para se curar de alguma doença ou mal. O tempo da dieta depende da doença que a pessoa tem e pode durar de uma semana até um mês. Mutsanakawara ikakuta tsa memɨratsuri. O curandeiro tem feito o meu filho dietar.
34 - Dissolver com a mão (Kamika) [camica]: pode ser diluir na água utilizando a mão. Por exemplo, misgalhar massa de caiçuma, misgalhar os frutos de camu-camu para suco. Kaitsuma na kamika memɨra kunia, kuratata na pai. Dilui a caiçuma filhinha, convida teu tio.
35 - Dissolver na água um fruto utilizando a mão (Chaputa) [thaputa]: é comum nas comunidades Kokama a gente ouvir os idosos falarem “chapear banana” ou “fazer chapo para tomar”. Esta é uma técnica muito comum entre os Kokama para preparar bebidas de frutas como o camu-camu ou de banana madura. Na qual, sovam a polpa das frutas com um pouco de água. Etse chaputa “pururuka” panara tsuma kuratamira. Eu dissolvo com a mão a “pururuka” (massa de banana) para tomar.
36 - Doce (Erapaka) [irapaca]: Erapaka na kawe katupe. Parece doce teu café.
37 - Empachar, indigestão (Kure) [curi] - Variante: (kuri) [curi]: comer em excesso quando já se está satisfeito. Mal-estar estomacal que pode chegar a vomito. Ukuatseme y+a ey+uikua y+a kurepa. Por comer exagerado ficou empachado. Tsa uki muni ɨkɨran chita ey+utara kureui. Minha cunhada que comeu bastante amendoim fresco ficou empachada.
38 - Farinha de mandioca (ui) [ui] - Variante: (uwi) [uúi]: Uwi era kiritan tɨma tsɨrɨpa ipurapani. A farinha bem torrada não se esfria rápido.
39 - Feijão (purutu) [purutu]: Termo Kukamiria. Purutu ikian metɨma tsuwɨrupa. Este feijão é uma planta delicada. Awa aitsekaka ukɨrɨn tɨma aki purutupan kukuara. A gente mal dormida não pode entrar na roça onde está o feijão.
40 - Ferver (apapuri) [apapuri]: Cozinhar fervendo. Cozinhar em água. Ipira ini ɨy+ɨta apapuri. O peixe se cozinha fervendo. Apapuri akay+a piruara ini mutsanara. Cozinhamos a cortiça de taperebá para remédio.
41 - Folha-seca (ɨwɨratsa) [üúüratisa]: folha seca que cai na floresta. ɨwɨratsa emete chita y+akuara y+awati ikua y+amimi. Existe muita folha-seca dentro da mata, aí se esconde o jabuti.
42 - Fritar (tsɨɨta) [tisüïta]: Petsekaka y+awiri tsɨɨtamira. Corta a macaxeira em pedaço para fritar.
43 - Gema de ovo (Tawaru) [taúaru]: parte interna do ovo. Atawari tsupia emete y+a tawaru mɨtɨrɨpe. O ovo de galinha tem sua gema no centro.
44 - Jerimum (May+ata) [mazata]: tipo de abobora aguada que só serve para preparar sopas. Outros Kokama chaman este abobora “kuweru pɨtani”. May+ata tsu pɨtanin iy+an tɨma y+a ikana. A carne de jerimum é avermelhada, porém não é seca.
45 - Lambari-da-amazonia (Araní): espécie de peixe que vive no buritizal (Astyanax fasciatus). O povo Kokama prepara pupeca e assado desse peixe. Arani kakɨrɨ mɨrɨtipankuara y+ai ɨpatsu uni tsuninkuara. O Lambari-da-amazonia vive no buritizal, também em lagos de águas pretas.
46 - Madioca (Maniaka) [maniaca]: mandioca amarga (Manihot brachyloba); tipo de mandioca venenosa pelo seu consumo sem processamento causa a morte. Os Kokama preparam farinha com esta raíz e o mistura com outro tipo de macaxeira, para eles, extrai o veneno de sua resina ao deixar apodrecer, logo exprime para eliminar os líquidos. Ai y+auki uwɨ maniakatsui. Ele faz farinha de mandioca.
47 - Manteiga (ikawa) [icaúa]: pode ser também banha de animal ou gordura de uma pessoa. Ashara memuki erapaka michira y+a ikawapu. O moqueado de jundiá se assa com sua manteiga (banha).’Ikawapu tsɨɨtan panara ɨy+ɨ chapuni. A banana frita com manteiga (banha) se cozinha deliciosa.
48 - Maracujá (mainuma kaɨchiru) [mainuma caïthiru]: espécie de planta trepadora (Passiflora edulis). Esta especie é intensamente apreciada pelo fruto. A infusão de suas folhas e flores tem efeitos curativos. Mainuma kaɨchiru tawampa ɨwɨria, tsaitsen y+a pɨtaniai. O fruto do maracujá é doce e ácido quando amadurece.
49 - Massa (Tsuma) [tisuma]: Tsumata panara pɨtanin y+ukuchikuara. Faz massa de banana madura na panela.
50 - Massa de banana (panara tsuma): cozinhado de banana que se guarda e logo se dilui para tomar. Alguns Kokama chamam de ‘pururuka’. Chaputa “panara tsuma” y+ukuchi kuarapen, ai na y+umi pay+a kuratamira. Dilui a “pururuka” a que está na panela, isso dar de tomar a prima.
51 - Milho (awati) [aúati]: Tsa memɨra kunia ipu awati ikanan y+a kukuara. Minha filha coleta milho seco em sua roça. Awati tsai ini kɨrɨka kamura y+aukimira. Nós moemos o grão de milho para fazer chicha.
52 - Moqueado (Memuki): assar carne e peixe utilizando à fumaça do fogo. O objeto é colocado em uma churrasqueira, a certa altura das brasas. Ra epe ra purara animaru tsu memuki. Aí ele encontra carne de animal moqueado. Nai utsu ra ey+u tsu memukitanpu. A avó se vai depois de comer a carne moqueada.
53 - Ovo (Tsupia) [supia]: apapurimira tsupia ta ikua eyu. Eu gosto de comer ovo cozido.
54 - Pacová (kuremaka) [curemaca] - Variante: kurimaka [curimaca]: tipo de planta que cresce em grupos (Renealmia alpina). Suas folhas são grandes e compridas. Apresenta flores de cor rosada. Suas folhas são usadas para preparar a “pupeca” de peixe. Também são usadas para combater hipertensão, limpar as vias urinárias e rins. Cozinhadas e em emplasto serve para acalmar a picada de cobra. A raíz cozida e tomada em sumo serve para tratar picadas de cobra. Seus frutos são usados para extrair tintas naturai. Kuremaka tsa chapunin y+ikua era ipira anarura. A pacová é cheirosa, por isso é boa para pupeca.
55 - Pão (Paun) [paum]: apapurimira paun ta ikua eyu. Eu gosto de comer pão.
56 - Peixinho assado misturado com cubiu (ipirakɨra iruataka kukuna): é um costume Kokama quando chega da pescaria em sua casa, pois escolhe uns peixinhos e o joga na brasa, no fogo, sem tirar as viceras e logo já praticamente pronto, assado, machuca o peixe com pimenta e cubiu. “ipirakɨra iruataka kukuna” era ini ey+umira. “Peixinho assado misturado com cubiu” é bom para comer.
57 - Pimenta (ɨki) [ïqui]-Variante: ɨkɨ [ïquï]: ɨkipurakana mania maniaka chirankana. As pimentas de toda qualidade tem (diferentes) nomes.
58 - Pimenta ardosa (ɨkitain) [ïquitaim] - Variante: ɨkɨtai [ïquïtai]: Os Kokama utilizam as folhas para curar as feridas e queimaduras. ɨkitain eretse y+a tsachi. A pimenta ardosa dói forte.
59 - Pimenta doce (ɨkitsen) [ïquitisin] - Variante: (ɨkɨtse) [ïquïtisi]: ɨkitsen era awa emera. A pimenta doce é boa para que comam a gente.
60 - Pimenta malaqueta (ɨkimiri) [ïquimiri]: Espécie utilizada como condimento em comidas (capsicum frutescens). Seu fruto é bom para combater parasitas intestinais e reumatismo. Awanu tseta ey+u ɨkimiri, tɨma eretse y+a taikua. A gente quer comer pimenta malqueta porque não arde forte.
61 - Pimenta malaqueta (tsanuy+awira) [sanuzaúira]: Nome composto formado por “tsanuy+a” e “wira” (pênis de rato). Tsa y+atɨma ɨki tsanuy+awira. Eu planto pimenta malagueta. ɨki tsanuy+awira ipukurapa pɨtani, ian y+a tai eretse. Assim dizem que a pimenta malagueta se amadurece comprida e queima forte.
62 - Pimenta-doce-ardoso (ɨki putu) [ïqui putu]: tipo de pimenta de semente ardosa parecido em cor à pimenta-doce. ɨki putu katupe ɨkitsen y+a iy+an y+a tsaiy+ara tai. A pimenta-doce-ardoso se parece a pimenta-doce porém sua semente é ardoso.
63 - Pupeca (Pupeka) [pupeca]: Pupeka ipira ɨy+ɨtamiran anaru tsa tapɨta. Pupeca é peixe cozido na folha de pacová.
64 - Queimar (Uki) [uqui]: estar queimando, estar muito quente. Ku ukiui. A roça se queimou. Tsa ukipaui. Me queimei.
65 - Queimar algo (ukita) [uquita]: Ra ukita arutsu. Ele queimou o arroz. Muritsu ukita tsakapɨrɨ, ini peratata pay+urupu. Depois de queimar a tigela de barro, envernizamos com lacre.
66 - Saboroso (Erapaka) [irapaca]: Erapaka chapunin aratsapewa iy+a, pɨtanin ukuki tuy+ukari. Bem saborosa é a fruta de araçá, seu (fruto) maduro cai na terra.
67 - Sal (Tewe) [tiúe]: Antigamente os Kokama navegavam até a cabeceira do Huallaga (é um curso de água que banha o Peru, sendo o principal afluente do rio Marañón) onde havia mina de sal, que logo traziam sal em balsas. Durante o retorno, iam trocando o sal com animais com outros povos indígenas. ɨmɨnua emete tewe pɨtanin tuy+uka pɨtani charutikua. Antigamente havia sal avermelhado porque estava manchado com terra avermelhada.
68 - Ser amargo ou ficar amargo pela fermentação (Irawa): Pode interpretar como “fermentar’ no caso da caiçuma, o caldo de cana ou garapa, etc. Ajan mutsana irawa. Este remédio é amargo. Tsa kaitsuma irawa mutsapɨrɨka kuarachitsui. Minha caiçuma se fermentou em três dias.
69 - Suco de banana assada (Chapu) [thapu]: Ta chaputa panara michira tsuma kuratamira “chapu”. Eu dissolvo com a mão a banana assada para tomar “suco de banana assada”.
70 - Tacate (Takate) [tacati]: Takate panara chimiri. Tacate é banana amassada.
71 - Tamalhe (Juane) [ruani]: Juane atawari ɨy+ɨ arutsu anaru tsa tapɨta. Tamalhe é galinha cozida com arroz na folha de pacová.
72 - Tomate (Tumati) [tumati]: Tumati tɨma watari ini ey+unkuara chapunitara. O tomate nunca falta na comida para dar gosto.
73 - Torresmo (ikawatsai) [icaúatisai]: Panara michira tutukakan ikawatsaimuki ai chapuni. A banana assada e misturada com torresmo é deliciosa.
74. Estar com fome (y+amachi) [zamati]: Ta ai y+amachi. Eu estou com fome. Tsa y+amachipatiui. Estive bem faminto. Ta y+amachi ai kuarachi ipamakatu ikua. Tenho fome porque já é meio dia.
Exercício da Aula nº 31:
1. Quais alimentos desses ainda usam na sua família? Descreva.
2. Monte um cardápio indígena Kokama, para o café (ey+umira ɨpitsaka kawe), almoço (ey+umira kuarachi) e janta (ey+umira ɨpɨtsa).
3. Descreva como é feito a caiçuma.
4. Descreva como é feito a pupeca e faça um desenho da pupeca aberta.
5. Que tipos de beijús conhece? Descreva.
"Quem está disposto a ensinar, tem que está disposto a aprender".
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.
Presença aula 31. Jauva Gomes
ResponderExcluirGercival presente na aula 31 aldeia santa cruz tnt am...
ResponderExcluirPresente da aula 31... Cursista:Rosano Alves... Comunidade Santa cruz... Tonantins-Am.
ResponderExcluirGercival presente na aula 31 aldeia santa cruz tnt am.
ResponderExcluirMarivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama presente na aula de número 31
ResponderExcluirMaria Aguilar Carvalho aldeia Muria tnt
ResponderExcluirEdivane Pinto chora aldeia Muria
ResponderExcluirSamuel Carvalho Gomes aldeia Muria
ResponderExcluirJaquison Arirama e Valdelina dos Santos da aldeia Santa Cruz município de Tonantins estão presente na aula 31
ResponderExcluirEra tsa karuka! Passando para marcar minha presença da aula de sábado de N°31,com o assunto alimentos tradicionais em kokama, assunto maravilhoso.
ResponderExcluirMarleide Muca de Souza
Mareitiri Tananta
Ivonete da silva cornelio aldeia muria tonantins.
ResponderExcluirTa chira:KAJIRI MIJIRI USHUNIA
ResponderExcluirRitama:PENY+AMIN KUNTSTANTKA
Presença da aula numero 31
Marinalva Aguilar carvalho aldeia muria tnt.
ResponderExcluirGenilson Pinto e Alzinete da Silva :aldeia Muria Tonantins
ResponderExcluirTsa chira Maria Itirini- Ritamakuara Muriaka
ResponderExcluirEsse conteuco estão muito bom só falta ouvir o som de cada palavra
ResponderExcluirOzeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 31
ResponderExcluirKuan Rutsiu ARINKA da comunidade ukatapiya, Gostei muito da leitura dos ensinamentos sobre os alimentos, ainda estou na aula 7, estou gostando muito de aprender a nossa cultura kokama. Obrigado proeetsuro Tsamia
ResponderExcluirKane Kritsia Awanari Tananta presente
ResponderExcluirera epe karuka
ResponderExcluirEdemildo
Raimunda oliveira
Tonantins-Am Aldeia Muria
Francicley Paima flores aldeia muria tnt Tiago Guimarães da Silva aldeia muria tnt
ResponderExcluirTá Chira Prutentsiu
ResponderExcluirSao Paurio Oriwentska
Ilziomara Nazário Aldeia Muria Tnt
ResponderExcluirFrequência: Cleidson dos Santos Pinto
ResponderExcluirAldeia: São José
Tonantins-AM
Era na kuema prowetsuru. Conteúdo da aula muito bom. Graças a Deus tem tudo haver com a nossa alimentação. Ainda ñ perde a essência da nossa cultura, estes alimentos ainda estão presente na alimentação da minha família.
ResponderExcluirKuitsi Tsamia Kumapa presente (TNT)
ResponderExcluirJoel Torres Maca
ResponderExcluirRitamakuara: Nova Aliança
Ritama: Penjamin Kunstantika
Frequência Alcilene de Melo Braz e Regina Arirama Dos Santos aldeia Santa Cruz
ResponderExcluirFrequência Alcilene de Melo Braz e Regina Arirama Dos Santos aldeia Santa Cruz
ResponderExcluirFrequência Alcilene de Melo Braz e Regina Arirama Dos Santos aldeia Santa Cruz
ResponderExcluirValcinei da silva cornelio
ResponderExcluirAldeia muria tnt
Tsa chira titiani pinto tananta e ta chira wrantsimar Braz Martins da aldeia santa cruz tnt presente na aula 31
ResponderExcluirArlos Maricaua Pereira
ResponderExcluirNila de Araujo Batista.Tefe-AM.
ResponderExcluirIsaque Fernando Pacaio Tananta
ResponderExcluirMarcio Luiz da Silva de Paula
Luiz Manuel Pacaio Tananta
Aldeia: Nova Aliança/ Bemjamin Constant
Altemilton da silva Santos aldeia Santa Cruz tnt presente na aula 31
ResponderExcluirSimão Pedro Pereira Curico
ResponderExcluirComunidade Indígena Kokama Nova Aliança
Município de Benjamin Constant
Márcio salves presente na aula 31 na aldeia santa cruz.
ResponderExcluirGreiciana Lopes dos santos
ResponderExcluirAldeia:santa cruz
Valcidheice Alves Pereira
ResponderExcluirAldeia BOARA DE CIMA
Tefé!
Luiz Manuel Pacaio Tananta
ResponderExcluirIsaque Fernando Pacaio Tananta
Marcio Luiz da Silva de Paula