sábado, 10 de abril de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 29: Sábado, 10 de abril de 2021. As doenças em Kokama.

Aula nº 29: Sábado, 10 de abril de 2021.
Os nomes das doenças em Kokama:
Aikuakana chira Kukamɨepu:
A medicina tradicional kokama não pode ser confundida com outros conhecimentos de outros povos, ciências ocultas ou seitas como Candomblé, Umbanda e etc. Não pode ser confundida com macumba como falam os Kokama evangélicos. Não temos nada haver com Macumba ou Macumbeiro: não usamos nenhum conhecimento ou espíritos usados por eles. Não trabalhamos em encruzilhadas, não fazemos sacrifícios humanos e nem trabalhamos com orixás. Temos os conhecimentos milenares dado ao povo Kokama pelo próprio Criador de tudo (Tiutsu Muki Y+ara).
Deus deixou uma gota de sua cura em cada planta, raízes, casca de árvores, centro da planta, frutas, batatas, sementes, folhas, cipós, insetos, animais, peixes, seiva, pedra de seiva, breu, aves, dentes de animais, banha de animais, osso de animais, penas, chifre de animais, couro, nas águas, pedras, cânticos, orações, sopros, chupadas, assobios imposições das mãos, perfumes naturais, chacapa e etc.
Existem doenças causadas por vírus, bactérias e feitiços. Os dois primeiros podem ser curados pelos médicos não indígenas e o último somente pelo Medico Tradicional.
Os vírus e as bactérias são de pouquíssimas similaridades entre os dois organismos. Por exemplo, eles não podem ser vistos a olho nu e se multiplicam com grande facilidade. Mas, há mais diferenças do que semelhanças.
A bactéria é a forma de vida mais antiga do nosso planeta e têm um papel importante na limpeza do ambiente, pois são altamente eficientes no processo de decomposição de animais e de plantas mortas. Quando ativado para fazer mal a alguém de forma espiritual somente um Medico tradicional bem experiente pode curar.
Os vírus, por outro lado, são tão simples que nem chegam a ser considerados seres vivos, antes, são tidos como um material genérico. Além disso, eles necessitam de estruturas celulares de organismos vivos para se reproduzir e possuem apenas uma capa protéica para proteção. Ativado espiritualmente por maldade pode fazer danos irreparáveis a todos da terra.
Basicamente, a diferença entre doenças virais e bacterianas está no modo como elas se desenvolvem no hospedeiro. Uma vez que todos os tipos de vírus necessitam das células para se reproduzir, a progressão do problema se dá na proporção em que células são afetadas.
As bactérias, por outro lado, não necessitam disso. Circulam livremente no organismo e o avanço da patologia por ela causada também acontece à medida que se espalha.
Por outro lado, esses agentes apresentam sintomas muito similares no início das doenças infecciosas. Mal estar, febre, diarreia, náuseas, entre outros, são os primeiros sinais e, de acordo com seu progresso, os sintomas vão se diferenciando.
Bactérias são seres altamente interativos. Na verdade, nós vivemos uma relação íntima, no estrito sentido da palavra, com elas. Alguns cientistas apostam, ainda, que os micro-organismos formam boa parte do corpo humano.
Doenças bacterianas (AIKUAKANA PAKTERIANAKANA)
As doenças causadas por bactérias mais comuns são:
• Botulismo (PUTURITSMU);
• Cólera (KURERA);
• Sífilis (IPARI TSIWIRI);
• Desinteria (ɨWACHI);
• Febre maculosa (UMANU MAKURUTSA);
• Pneumonia bacteriana (PNEUMUNIA PAKTERIANA);
• Gonorreia (IPARI KUNUJEIA);
• Hanseníase (REPRA);
• Leptospirose (UMANU KUARUKATSANUYA);
• Tuberculose (TUPERKURUTSI);
• Tétano (TETANU).
Doenças virais (AIKUAKANA WIRUKANA)
Os vírus são responsáveis por problemas complexos e, ao contrário das bactérias, muitas doenças virais não têm cura!
Conheça as principais viroses:
• AIDS (TSITA);
• Herpes (IPARI ERPE);
• Resfriado Comum (TSɨRIMAKANURI);
• Gripe (MAKANURI);
• Novo Coronavírus (ɨPɨTSATSU KURUNAWIRU);
• Febre amarela (UMANU IYU);
• Hepatite (EPATITI);
• Dengue (UMANU TENKE);
• Caxumba (KASHUMPA);
• Catapora (KURU KATAPURA);
• Raiva (UMANU YUMɨRA);
• Varíola (KURU);
• Rubéola (TSARAMPU RUPEURA);
• Sarampo (TSARAMPU);
• Poliomielite (PURIUMIERITE);
• Mononucleose Infecciosa (MUNUNUKRIUTSE IPIU).
É possível contrair essas patologias de diversas formas, com a má higiene, relações sexuais desprotegidas, picadas de insetos, etc.
Prevenção e tratamento de doenças: A responsabilidade do tratamento das doenças bacteriana e provocada por vírus é de responsabilidade da medicina ocidental (do homem branco).
O modo mais eficaz de combater as doenças bacterianas é com o uso prescrito de antibióticos; já no caso das viroses não há medicação específica. Por outro lado, em ambos cenários, a vacinação é uma grande aliada. Quando toda a tentativa do branco não funciona, é que a bactéria ou o vírus foi ativado de forma espiritual e é ai que entra o medico tradicional para a cura acontecer.
Medicina tradicional Kokama
A idade do povo Kokama sempre foi centenária, pois todas as doenças eram tratadas pelo Médico Tradicional da Comunidade.
Onde a base central do tratamento está na coca, ayahuasca, tabaco, toé, chacruna e catahua. Daí era o principio ativo de todos os remédios do povo Kokama.
Kuka. Nome em Português: Coca. O nome científico da planta é Eritroxilium coca, da Família: Eritroxiláceae. DESCRIÇÃO: Arbusto perene que cresce até 3 metros de altura. Tem folhas simples, pequenas e alternas; suas flores são brancas e seus frutos, pequenos e esféricos, são de cor vermelho. Propaga-se mediante sementes e estacas.
A coca cresce bem em terras altas (terra firme) onde o solo é de cor escura. A palavra “Kukamɨe” significa, “descendente da coca”. Descrição botânica da Coca: Arbusto perene que cresce até 3 metros de altura. Tem folhas simples, pequenas e alternas; suas flores são brancas e seus frutos, pequenos e esféricos, são de cor vermelho. Se propaga mediante sementes e estacas. No Brasil a planta coca é proibida.
Ao mastigar a planta de coca serve para acalmar os ânimos e refletir, antigamente era usado para caçar, se mastigava para conseguir chegar perto da caça para pedir autorização para matá-lo para o alimento da comunidade e também para não sentir fome imediata durante a caçada.
A coca é um aditivo da Ayawatska, mas só podem ser colocada na Ayawatska por quem sabe bem a quantidade exata e como no Brasil é proibida, no nosso preparo não contêm coca. Mas a coca é a base de toda medicina Kokama milenar, por isso somos os donos da coca, somos os descendentes da coca.
Se cozinhar a coca serve para diversos males como dor de dente, para cólicas, para dor de moela, dor de estomago. Explicando melhor o termo de nosso povo, que vem dos afazeres da medicina com coca que era base de tudo na questão da medicina ancestral.
Agora sabemos que “Kuka” é “coca”. Já a palavra “Mɨe” é “descendente”, que vem de “Mɨmaran” que é “planta já criada”. “KUKA+MƗE” = “Kukamɨe”, “descendente da coca ou que protegiam a coca já criada (KUKAMƗE)”.
Nesse caso aparecem os mais tradicionais falando que eles são os verdadeiros descendentes da coca e ai acrescenta o “RIA” na palavra “KUKAMƗE”, ficando “KUKAMIRIA”, para ser eles os verdadeiros, autênticos, próprios, legítimos e puros descendentes da coca. Que emprestando essa palavra do Quéchua seria KIKIN, mas na nossa língua é RIA.
Apesar de algumas palavras diferentes ou encurtadas do idioma Kukamɨe, os Kukamiria têm os mesmos clãs do povo Kukamɨe.
E para evitar desentendimentos para provar que apareceu primeiro, aprovamos em grande assembléia geral realizada em Tabatinga-AM, de 25 a 27 de agosto de 2017, o nosso reconhecimento étnico como Kukamɨe-Kukamiria, e decidimos colocar as palavras num só dicionário, em vista que nosso idioma sempre conviveu bem com palavras de outros povos como Quéchua, Inca, Maia, Tupinambá, Guarani, Tupi e Tupi-guarani, porque não unir o útil ao agradável, unir as duas línguas Kukamɨe e Kukamiria e ficar somente como nosso idioma Kukamɨe-Kukamiria.
Já a palavra “KUKAMA” ou “KOKAMA” não soa bem aos ouvidos dos falantes maternos que ainda estão vivos aqui no Brasil, eles nos falam que a significa “coca espírito ruim”, “coca não pura”, “coca pessoa ruim”. “Ma”, significa “espírito ruim” ou “não legitimo”. “Mau”, significa “dor de olho”. “Mai” significa “mestiço”. “Mai” é “espírito ou alma de um animal, árvore ou pessoa”. “Maitsankara (abreviado fica MA)” é “espírito mal”. “Mati” é “espírito mal de uma pessoa viva”.
Para acabar com esta interpretação que não agrada os falantes e por respeitos aos nossos anciãos sábios decidimos aprovar como eles acreditam ser melhor para nossa ancestralidade, Kukamɨe-Kukamiria.
Este termo já vinha sendo pesquisado e recomendado pelos patriarcas, mas precisava de uma grande assembléia para sua aprovação, com a ajuda de Deus e a união de todos foi realizado para garantir o fortalecimento ancestral e de nossos membros ainda neste plano material.
Tabaco. O nome científico da planta é Nicotiana tabacum, da Família: Solanaceae. DESCRIÇÃO: Pode alcançar até 3 metros de altura. Tem uma inflorescência em panículas, com flores campanuladas verdes e coroa de cor rósea.
O tabaco tem frutos de forma capsular e ovóide contem muitas pequeninas e esféricas sementes de cor marrom. As folhas amplas, elípticas ou lanceoladas, brotam de um talo central e precisam de pecíolo. Possui um cheiro forte. A planta é geralmente cultivada por suas folhas. Desenvolve-se em solos pretos, ricos em nutrientes, de textura grossa que rapidamente absorvem água.
Marɨka. Nome em Português: Toé. O nome científico da planta é Brugmansia suaveolens, da Família: Solanaceae. DESCRIÇÃO: Árvore pequena que mede até aproximadamente 2.5 metros de altura. Seu talo é fino, liso, suave e de cor esbranquiçado. Suas folhas são elípticas, amplas, assimétricas na base e agudas no ápice. Suas flores têm forma acampanada; coroa branca ou amarelo-laranjada. Propaga-se pelo talo e rama.
O toé cresce em terrenos planos, roças, hortas ou qualquer outro meio onde não tem árvores grandes e o solo é de cor escura e de boa drenagem.
Uwachi. Nome em português: Catahua. Nome científico Hura crepitans. Tipo de árvore de tronco espinhoso que pode medir cerca de 40 metros de altura. Caracteriza-se por seu tronco de cor branco e possui folhas verde claras. A resina da catahua branca se aplica para aliviar dores. Uwachi tini ai eran mutsana. A catahua branca é boa medicina.
Shakruna. Nome da planta em Quéchua: Chaqruy. Nome da planta: Chacrona. Nome Científico: Psychotria viridis, da Família: Rubiaceae. Descrição botânica da Chacrona: É uma planta perene, conhecida também como SAMI RUCA, contem grande quantidade de triptaminas psicodélicas e se conhece melhor por seu poder curativo como aditivo da Ayawatska.
Os efeitos da chacrona podem descrever como uma limpeza física e mental e ao mesmo tempo uma conexão de quatro horas com o plano ancestral. Planta da família do café, produz visões e é fonte de DMT. Sua missão é fazer que tomemos consciência através das visões que ajudam a gerar soluções de todos aqueles problemas que não funcionam ou não dão certos em nossa vida.
Desta maneira esses elementos vivenciais que estão em nível do subconsciente são trazidos ao nosso presente. Todo ele nos dispõe a compreensão dos mecanismos que vão permitir realizar a mudança.
Chichipu ou Ayawatska. Nome em Português: Ayawasca ou Cipó-Mariri. O nome científico da planta é Banisteriopsis caapi, da família Malpighiaceae. DESCRIÇÃO: É um tipo de cipó com rama cinza ou amarronzada; folhas simples, de forma elíptica com ápice agudo e 2 glândulas na base; florescência axilar em forma de umbelas paniculadas com 4 flores de 5 centímetros de tamanho. Conhecido também como Jagube, Liana, Mariri, Yagé ou Caapi. Requer de um suporte (escora) para desenvolver-se.
A ayahuasca reproduzem-se a partir de talos como maniva. Produzem abundantes folhas e cipós em solos argilosos com bastante matéria orgânica e em solos escuros de terra firme, várzea ou restinga. Este cipó é conhecido como planta Mestre, planta Doutor, fonte de conhecimento e sabedoria.
A ingestão da bebida de ayahuasca preparada com este cipó alucinógeno é um estimulante para a geração de conhecimento através de sonhos, visões, previsões, viagens ao tempo, viagens no espaço, percepções sobre suas propriedades curativas e estudo das propriedades de outras plantas e conhecem as mães das plantas, arcanas dos animais, conversam com espíritos, anjos e ancestrais. Alguns povos não distinguem as outras espécies de ayahuasca (Ayawatska).
Essa medicina é a base de nossa cultura Kukamɨ. Nós distinguimos três espécies: cielo (celestial) – usado com iniciantes e pessoas comuns, rosário – usado para discípulos e trueno (Trovão) – usados por Médicos tradicionais ancestrais. NA MEDICINA TRADICIONAL ANCESTRAL: É uma purga; Cura toda classe de enfermidades do corpo, da mente, da alma e do espírito; Cura qualquer tipo de males.
Sempre deve ser de maior interesse para o verdadeiro iniciado, Mestre ou Sábio (Tayta que é um Médico Tradicional), com verdadeira devoção, fé, vontade, com uma verdadeira madureza mental e equilíbrio, elaborando um nível espiritual de ritos em toma da Ayawatska. Trabalhamos com espíritos e elementais da natureza e celestial, sempre respeitando os pontos cardeais. Pois o povo Kukamɨe-Kukamiria sempre observou os astros, constelações, sol e lua para ligar com as ações da mãe natureza.
Usamos para nosso Ritual Kokama, três tipos de Ayawastka: trueno (para Mestres), rosário (para discípulos) e cielo (para iniciantes e a população interessada).
O ritual da Ayawatska Kukamɨe-Kukamiria é secreto, os uso dos instrumentos, materiais, perfumes, shakapa (espada de folha), colares, amuletos, pulseiras, cocás, ikaru (cânticos), conjuros, rezas e maria (orações) não pode ser divulgado para livros, pesquisa ou divulgação publica, somente para os interesses dos participantes. Os segredos são transmitidos de Mestre para discípulos.
A Ayawatska é um cipó alucinógeno, que adquiri ou possui os domínios da Medicina vegetal, que só conhecemos por meio dos elementais na toma da Ayawatska. Que cura toda classe de enfermidades, doenças musculares, abstratas (que não se ver) ou resfrios (artrites, artrose, mau gênio, temor, medo, incertezas), penárias que habitam dentro de nosso ser. Afasta as más energias, cura feitiçarias, bruxarias ou maldades. Atrai a boa sorte, no amor, na saúde, nos negócios, nos estudos, brindando o equilíbrio mental, psicológico, emocional e moral. Descobrindo o passado, presente e futuro.
O povo Kukamɨe-Kukamiria é um povo antigo, de rituais secretos para combater as coisas ruins da terra e das pessoas. Temos uma língua materna com influencias das línguas Tupinambá, Inca, Maia, Quéchua, Guarani, Tupi, Tupi-guarani, de onde saem poderosas orações (mariata) e cânticos (ikaru) que curam.
O nosso sistema médico tradicional tem papel de sabedorias de curas através da plantas, pedras e animais da terra, da água e do ar, elementais como fogo, vento, água e conhecimentos equivalentes a bruxarias, associada na toma de substâncias medicinais através dos quais se buscam produzir curas, e alguns poucos procuram distorcer e fazer danos a outras pessoas. Nosso Médico tradicional Kokama não é um líder religioso, é um líder de saúde, um médico.
A ingestão deste tipo de substâncias, não limitada apenas a Ayawatska, pois se toma a bebida de colondrina (de fidelidade), bebida de Kamalonga (purificação e cura interna), tem um papel importante para a aquisição de conhecimentos, não só medicinais, mas no amor, na sorte, nos negócios, desenvolvimento das pessoas e a limpeza do corpo.
QUEREMOS LEMBRAR-SE DE VARIOS GUERREIROS KOKAMA QUE PARTIRAM VITIMA DE COVID-19:
ANSELMO SAMIAS (ANTSEUMU TSAMIA) – PROFESSOR MESTRE. COORDENADOR GERAL DA COORDENAÇÃO DE LINGUA KOKAMA.
ANTONIO VELAS (ANTUNIU KAWASHE). CACIQUE DE SAPOTAL.
AUGUSTINHO SAMIAS (AUKUTSTINIU TSAMIA) – FALANTE MATERNO. PROFESSOR TRADICIONAL DA LINGUA KOKAMA.
CARLOS CURICO (KARIRI KURIKU). PROFESSOR. LIDERANÇA DE BASE.
GUILHERME PADILHA SAMIAS (WIRIMI TSAMIA) – COMANDANTE SUPREMO DA GUARDA INDÍGENA KOKAMA.
IDELFONSO CORDEIRO (ITEWUNTSU TANANTA). GUERREIRO. LIDERANÇA DE BASE.
LINDALVA DE SOUZA (RINTAWA TANANTA). GUERREIRA. LIDERANÇA DE BASE.
Medicina; Medicina tradicional; medicina ocidental e farmacéutica (Mutsana) [mutisana]: Amaniu ini mainani mutsanara. Cuidamos o algodão para medicina.
Doença (aikua) [aicua]. Pode se referir também a enfermidade ou enfermo.
Agulha para costurar (uku) [ucu]: agulha de tecer chapéu, etc. Antigamente os Kokama faziam suas agulhas de osso de peixe, especialmente da costela de aruanã, ou madeira dura. As agulhas serviam para costurar as toalhas tradicionais feitas de algodão. Tsa nai tsitsate awirupa ai tɨma uy+ari umi uku y+akɨkuara. Os olhos de minha avó estão opacos, ela já não enxerga bem o buraco da agulha.
Costurar (y+u) [zu]: unir com linha os pedaços de tela, costurar algo. Uku y+atɨka tsa pɨtsape chiru y+uarin. A agulha furou minha unha quando estava costurando roupa. Emete puwatsa miminiun chiru y+utata. Existe cipó fininho para costurar a roupa. Y+apai y+u piruara. Vamos costurar a pele.
Orar ou rezar por alguém (mariata) [mariata]: Ikun ɨpɨtsa penu mariata aikuan utsu. Esta noite vamos orar pelo doente.
Hospital (Mutsanakatupaka) [mutisanacatupaca]: Ikuruma rana erutsu aikuanui Mutsanakatupaka. Recém levaram o doente ao hospital (lugar onde curam).
01 - Adoecer ou doente (Aikua) [aicua]: Tsa atawarinu aikuapa, tɨma awati ey+uikua. Minhas galinhas adoeceram porque não querem comer milho. Aikuapa tsa iy+a. Estou me sentindo doente. Aikuan ini mutsanaka. O doente se curou.
02 - Caminhar pulando; Deslocar-se saltado ou arrastando um pé (karɨtaka) [carütaca]: Por exemplo: quando alguém falta um pé ou usando muletas. Este verbo pode ser reduplicado parcialmente como karɨkarɨtaka para indicar saltos repetidos de forma constante e sistemática. Atawari pɨeta tsakarin karɨtaka uwata. A galinha com a pata quebrada caminha saltando.
03 - Canto de cura (Ikara) [icara]: o Kokama chama em língua portuguesa de ikaro. Tsumi ikarapuratin erata aikuan. O canto do Pajé sim cura o doente. Penu wainanu tɨma ikua “ikara”, niapitsaranutin ikuai. As mulheres não sabem “ikaro”, mas os homens sim sabem.
04 - Catarro; mucosidade (machita) [mathita]: Tsa memɨrakɨra makanuri machita. A gripe produz catarro ao meu filhinho.
05 - Causar dano; adoecer alguém; vingar (não de vingança de pessoa, mas de castigo espiritual) (kanuparita) [canuparita]: o povo Kokama utiliza esta palavra para nomear o dano de um espírito ruim ou algum animal. Aɨ kanuparita churan y+a papa umanutara. O bicho-preguiça vinga o bebê se o pai do bebê o mata. Kanuparita aikuatapa churankɨranu y+a ukuatupaka. A vingança adoece os bebes por onde andam.
06 - Cego (chɨchɨma) [thüthüma] - Variante: chichima [thithima]: Ajan ritamakuara wepe awa chɨchɨmapan kakɨrɨ. Neste povo vive homem que é completamente cego. Rura chɨchɨmapa, ni mari y+a umi. Lola é cega, não ver nada.
07 - Coceira (tsatsuka)[satisuca]: Tamara piruara kakɨrɨnpu ini mutsanaka tsatsuka. Com a cortiça fresca da árvore de tamara se cura essa coceira.
08 - Cocho; Cochó; Aleijado (karɨta) [carüta]: cocho de um pé e arrastar o outro. Tsa erukua pɨeta aikuan karɨta. Eu me desloco cocho da minha perna fraturada (Lit. levo minha perna doente arrastando).
09 - Cólica; dor de estomago (takawa) [tacaua]: Não é empachado, isso é kure. Y+apai ini erutsu na memɨra kunia y+upitatara y+a takawatsurimaka. Vamos levar tua filha para mandar curar, para que nada o dê aborrecimento, para que não tenha cólica.
10 - Corona vírus (Kurunawiru) [curunaviru]: Aikuapanan kurunawiru ra uri ra ritamatsui. Totalmente doente com Corona vírus vem de sua comunidade.
11 - Curado (Era) [ira]: Y+ukun aikuan ai era. Este doente já está curado.
12 - Curar algo derrotado; consertar (mutsanaka) [mutisanaca]: Y+ukuchi upukan ini mutsanaka paun kaipu. Curamos a panela furadas com resina de fruta-pão. ɨara chautakan ini mutsanaka iratunapu. Consertamos a canoa destroçada com breu.
13 - Curar chupando; absorção do pajé; tirar o mal; prática do pajé que faz sugar para tirar o mal do corpo (Tsuwana) [suúana]: Tsumi itika ɨtsɨma y+a tsuwana aikuanpura. O pajé joga saliva quando cura o doente chupando.
14 - Curar um doente (Mutsanaka) [mutisanaca]: o povo Kokama também cura as pessoas através de “ikaros” como estratégias preventivas, para proteger de possíveis males ou para que os seres espirituais derem alguns poderes. ɨmɨnan amuinu ikua utsanaka churaminu ukuatsuri inu ikua ipurakaritsen, iyan wainakɨranu inu ikua yaukitsen upi mari ukakuara. Os avôs de antes sabiam curar as crianças para que sejam bons pescadores e as meninas para que façam tudo na casa.
15 - Destruir; contaminar; danificar; causar dano; deformar algo (aputaka) [aputaca]: é o tipo de dano que pode fazer qualquer Kokama. Em troca o dano ocasionado por um pajé é referido como “aitseta” “embruxar”. Tsa aputaka unikuara timupu. Contaminou a água com timbó (veneno que se usava para pescar).
16 - Diarréia (ɨwachi) [üúathi]: Uruma kape ɨwachinan. O pato defecou diarréia. ɨwachi umanuta y+aui. A diarréia o matou.
17 - Doença do estômago (mukuni) [mucuni]: Enfermidade que é associada como um tumor no estômago e câncer estomacal. Awa mukunipan iy+a tsachi y+amachipuka. A pessoa que tem doença de estômago sente dor quando está com fome. Tsa memɨra kunia aikuapa mukunipu. Minha filha adoece com doença do estomago.
18 - Doença que ataca a vista da aves (turachi) [turathi]: Atawari tsa mɨma chɨchɨma, turachi upukata y+a tsɨtsatse. Minha galinha é cega, as feridas arrebentaram seu olho.
19 - Doenças venéreas (Ipari) [ipari]: nome dado para todas as doenças como: gonorréia, sífilis, etc. Iparipan awa pariatsuka kakɨrɨ, y+a aikuata pararakari. A pessoa que padece de uma doença venérea vive contagiando sua enfermidade.
20 - Dor de olho (mau) [mau]: Tsatsitsatse tsachi mau ay+uka tsa ikua. Me irrita o olho porque me atacou a dor de olho.
21 - Empachar; indigestão (kure) [cure]- Variante: (kuri) [curi]: comer em excesso quando já está satisfeito. Mal estar estomacal que pode chegar a vomito. Ukuatseme y+a ey+uikua y+a kurepa. Por comer em excesso ficou empachado. Tsa uki muni ɨkɨran chita ey+utara kureui. Minha cunhada que comeu bastante amendoim fresco se empachou.
22 - Enfeitiçar; embruxar; fazer danos, fazer mal (aitseta) [aitisita] Variante: (aetseta) [aitisita]: Segundo o povo Kokama os que fazem mal são os bruxos poderosos chamados “pay+un”, também os espíritos maus de algumas árvores como a mãe da catahua e etc. Quando nos fazem mal, uma pessoa adoece e só pode ser tratado por um curandeiro Kokama ou sábio kokama chamados de “ikuan”, por meio de dietas e vegetais. Ikuan awakana ria aitseta inichatsu. Os homens sábios antigamente nos embruxavam, pobres de nós.
23 - Entupir (mushantu) [mushandu]: Makanuri mushantuta churankɨra tikuara. A gripe entope o nariz do bebê.
24 - Espírito; mãe de elemental (Tuwa) [tuúa]: Animarutin “ururi” tuwatu. Um animal é o espírito do “Ururi” (macaco demônio).
25 - Estar débil; pálido; doente (pushiku) [puchicu]: Pushiku umanuarɨrɨka mararia y+apichikan tsa memɨrapura. Meu filho ficou doente de malaria. Tsa memɨra pushiku umanu arɨrɨka aikuatapan. Meu filho está pálido, se adoeceu treme de malaria.
26 - Estar pálido; estar doente; assustado (Putseru) [putisiru]: Putseru ta taɨra tsita, y+awaratuwa ɨtsetakan. O rosto de meu filho está pálido, o cachorro o assustou.
27 - Estar quente com queimação; Estar queimando pela quentura (Tai) [tai]: Tsa piruara tai umanupu. Meu corpo queima com a febre. Kuarachi taita tsa tsu. O sol faz arder o meu corpo.
28 - Estrabismo (Y+apara) [zapara]: anomalia dos olhos. Tsitsatse y+aparan niapitsara tɨma y+umati umin. O olho torto (com estrabismo) do homem não olha de frente.
29 - Fazer curar; Mandar curar (y+upita) [zupita]: a cura é de maneira tradicional através de um sábio ou pajé. Essas curas são realizadas por um médico tradicional através de ikaros, assobios, sopros, fumadas, chupadas da doença, etc. Curar em um hospital ou curar o paciente na casa não é “y+upita”. Awa inu aitsetan y+upita wepe tsumika y+a eratsen. Uma pessoa, a que foi feito dano, manda curar perante um pajé, para que se cure. Tsa memɨra kunia inu aitsetapan tsa erutsu tsumika y+upitatara. A minha filha, a que foi feito dano, a levamos perante a um pajé para fazer cura.
30 - Febre (umanu) [umanu]: Umanumuki etse. Estou com febre.
31 - Ferida na pele; picaduras; etc. (pataka) [pataca]: Mutuka y+atɨkatupa tsa kaɨ pataka. O mutuca pica minha canela e se forma ferida. Tsa rimiariru patakapa tuy+ukari ikua y+umutsarikan. Feridas têm meu neto por brincar na terra. Tsa y+akɨ patakanu tsachi tsa kɨwatapuka. As feridas ou bolinhas na minha cabeça doem quando me penteio.
32 - Fraqueza; ser fraco; fino (kuy+ana) [cuzana]: Tsa aikuapa ikua tsa kuy+ana. Por minha doença sou fraco. Ta y+awarakɨra kuy+anapa, tɨma ey+un. Meu cachorrinho é fraco, não come.
33 - Furúnculo (y+ati) [zati]: Tsa memɨra emete y+ati. Minha filha tem furúnculo.
34 - Furúnculo de criança (muturu): Ajan churananin uchima y+a chitsari “muturu”. Neste menino saiu um “muturu” na sua testa.
35 - Gago; gagueira (mushantu) [mushandu]: Emete awa mushantua kumitsan. Existe gente que fala como gago.
36 - Gripe (makanuri) [macanuri]: Tsa memɨra kunia makanuripa. Minha filha está gripada. Makanurin y+achukakuara makarapa. A garganta do gripado fica rouco. Makanurikɨra tɨma Kurunawiru O Corona Vírus não é uma gripezinha.
37 - Ilusões; ver ilusões (maimai) [maimai]: visões negativas que te produzem susto, esteja acordado ou dormindo, especialmente durante a noite. Ter visões negativas segundo o povo Kokama é uma doença. Veja ao interior da flor algodão, o toé, ou outras flores parecidas causa maimai. Churan maimaipa tsetsakuara y+a umira. O menino terá ilusões se olhar ao interior de uma flor.
38 - Inchar; inchado; inflamado (Iruru) [iruru]: Animaru umanun iruru kuarachi tsakupu. O animal morto se incha com o calor do sol. Pɨta tsakɨtan iruru. O pé cortado se incha. Kankanera tsakɨtapan iruru. A perna cortada se tem infectado.
39 - Inflamação cutânea (Timunara) [timunara]: Manchas vermelhas que produz ardor. Dizem os Kokama que esta inflamação cutânea é causada pelo arco-íris. Se cura com emplastos de macaxeira ralada misturada com cachaça. Timunara ini mutsanaka y+awiri chakatan awarintimuki iruatakan. Curamos a inflamação cutânea com macaxeira ralada misturada com cachaça.
40 - Mãe da floresta, espírito de árvore, etc. (tuwa) [tuúa]: Ukarari tuwa erata awa aikuan, iy+na aikuan ikakura. O espírito da castanha-de-macaco cura o doente, se o doente faz dieta.
41 - Mal causado por algum animal, vingar de animal (chɨpɨta) [thüpüta]: mal, por exemplo, do bicho-preguica. Alguns destes danos podem dar quando a mãe está grávida. Chɨpɨtawara animaru aitsen aikuatapai. O vingador é um animal mal que faz danos.
42 - Mal-estar (iy+a timi) [iza timi]: antipatia, tontura e etc. Ikuachi tsa mama iy+a timikua. Minha mãe sentiu certo mal-estar ontem.
43 - Manchas brancas na pele (pinima) [pinima]: Manchas que podem aparecer no rosto e no corpo. Pinima katupe tiniwa ra tsitsari. Manchas brancas aparecen em seu rosto.
44 - Manchas do rosto de mulher gravida (Tawaru) [tauarú]: Y+akari pɨa uchimatapa tawaru waina chitsari y+a memɨrapuka. O fígado de jacaré limpa mancha do rosto da mulher quando se engravida.
45 - Morrer (Umanu) [umanu]: Tɨma ra mama umanu, uritin umanu. Não morreu sua mãe, ele sim morreu.
46 - Nódulos que forma na cabeça e em outras partes do corpo (muchuri) [muthuri]: Os antigos curavam esta doença sovando a zona afetada com a cabeça seca de jabuti. Tsa wijai muchurinu katupe tsa pɨetari, puwari. Na minha velhice aparecem nódulos em meu pé e em minha mão.
47 - Palpitação; pulsação; palpitar (Tɨpɨta) [tüpüta]: por exemplo, o olho. Tsa chitsakuara tɨpɨta mari tsa umiutsu? Meu olho palpita, o que irei ver? Aikuapan iy+a tɨpɨta aitsewanan, iy+an umanun tɨma uy+ari tɨpɨta. Apenas o coração do doente palpita, mas de um morto já não volta a palpitar.
48 - Protuberância anormal nas costas (Muri) [muri]: o povo Kokama não considera doentes os que têm nascidos com más formações físicas. “Muri” na ini chirata awatsu murukakapawa aipan. “Muri”, assim se chama a parte do corpo de uma pessoa que cresce torcido.
49 - Protuberância mais ou menos redonda (muchuri) [muthuri]: Emete tsa iwari mukuika muchuri, tsa iwa y+aparakatupaka y+ai puwa tsapɨtari. Existe duas bolas em meu braço, um onde se dobra o braço e o outro no punho.
50 - Pus; infecção (ipiu) [ipiu]: Y+a iruru karakara ipiu upukui. O pus do furúnculo se arrebentou.
51 - Rasgar; arrombar; arrancar; desprender (chautaka) [thautaca]: desgarrar algo que não oferece resistência, geralmente por acidente e sem uso de muita força. Por exemplo, desgarrar banana de seu cacho, arrancar uma folha de papel de um caderno, etc. Y+uwa chautaka tsachirui tsutsupuka ɨwɨratikuara. O espinho arrancou minha roupa quando estava indo a floresta. Y+akari chautaka ta tsutɨma piruaraui. O jacaré arrancou a carne de minha perna.
52 - Reumatismo (kapukiri) [capuquiri] - Variante: (Kapukɨrɨ) [capucürü]: inflamação das articulações das extremidades do corpo. Kapukiri umanutapa tsa kaɨ. O reumatismo adormece minha perna.
53 - Sarna; ter sarna (wau) [úau]: Para o povo Kokama, as manchas das mãos se chama “wau”que é “sarnas” que provêm por tomar purga (ayahuasca sem respeito) ou por interromper sua dieta e com o tempo vai saindo. Waupan. Sarnoso. Tsa waupatsuriai. Eu tive sarna. Eu fui sarnosa. Waupan umanui. O sarnoso murreu. Wau umanuta tsa memɨraui. A sarna matou o meu filho.
54 - Secreção; mucosidade; catarro; fluido tanto de pessoas como de animais, como a galinha ou cachorro (machi) [mati]: Piy+uka na memɨra machi. Limpa a mucosidade de teu filho. Makanuri machitapan. A gripe produz catarros. Ajan niapitsara machipa ikun. Esse homem está catarrento hoje.
55 - Ser pálido; sem cor; que está branco (Tintini) [tindini]: Se aplica aos animais ou pessoas. Exemplo: quando se assustam a uma pessoa, a fruta quando não está madura. Papay+a ɨkɨran tintini. Mamão verde é branco (pálido). Umanu arɨrɨka mararia ay+ukan awa tintini. A gente está pálida quando se adoece de malária.
56 - Surdo; ser surdo (upatu) [upatu]: Niapitsara upatun inu kɨpɨtakui ɨwɨrapu. O homem que é surdo, foi abatido com a árvore.
57 - Susto (tsawatɨ) [saúatü]: Os mais propensos a sofrer este mal são os bebês. Alguns adultos também podem padecer de susto. O tratamento para o “tsawatɨ” é administrado por um “tsumi” ou sábio curandeiro Kokama. Tsawatɨ tikuata ta taira. O susto adoece a minha filha. Churankɨra tsawatɨ ɨwatitsui ukukin, y+a ikua ɨtsikakan aikua. O bebê que caiu do alto tem susto, por isso com o susto adoeceu.
58 - Ter diarréia (ɨwachi) [üúathi]: Nutsu ɨwachitara. Vai fazer diarréia. Tsa memɨra ɨwachiari. Meu filho tem diarréia. ɨwachipan umanui. Ele que estava com diarréia morreu. ɨwachinkana chita. São muitos os que têm diarréia.
59 - Ter febre (umanu ay+uka) [umanu azuca]: Literalmente pegar ou atacar a febre. Tsa memɨra umanu ay+ukui. Meu filho foi atacado pela febre.
60 - Tosse (makanuri) [macanuri]: garganta inflamada. Na y+achuka y+utsarapikua na makanuri. Tosses porque tem irritação em tua garganta. Makanuri makaratapa tsa y+achukakuara. A tosse deixa rouco a minha garganta.
61 - Tremor; Estremecer; Tremer do corpo quando, por exemplo, sente frio, susto (Tsatsɨrɨ) [satsürü]: Tsa tsukuara tsatsɨrɨ, umanu y+apichika tsa utsu. Meu corpo se treme, a febre vai me pegar.
62 - Tumor benigno; furúnculo (Iruru) [iruru]: o povo Kokama raspa o tronco de embaúba e coloca em cima do furúnculo. Amɨwa tini tsuwa ɨwɨtira karin ini uy+arita iruru tsɨritara. O brolho partido e raspado da embaúba se coloca em cima do tumor.
63 - Varíola (kuru) [curu]: Kuru pataka y+apichika inipuka ini piruara pututapa. Quando nos dar a varíola, nossa pele se enche de bolhas.
64 - Verruga (matsuri) [matisuri]: doença que dar aos pintinhos, perus, etc. As verrugas também dar em humanos. Atawari tsa mɨmanu aipay+achi erapaka tɨma matsuripa. As galinhas que crio crescem bonitas sem verrugas. Atawariwatsu umanui matsuripu. O peru morreu com verrugas.
65 - Vomito; vomitar (uwene): Churankɨra uwenepa ey+un aitsetan. A criancinha vomita a comida quando o faz mal.
66 - Vacina (tsakarimutsana)[sacarimutisana] – variante: (eratamutsana) [iratamutisana].
67 - Remédio (mutsanara) [mutisanara].
Exercício da Aula nº 29:
1. Como você ver a importância do médico tradicional no povo Kokama?
2. Relate como foi o Coronavírus em sua vida.
3. Agora você sabe de onde é a origem da palavra Kokama, relate.
4. Você já ouviu ou viu como é o ritual da Ayahuasca?
5. É possível viver a cultura da medicina tradicional Kokama e ser evangélico ou outra religiao? Dê sua opinião.
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
"O povo Kokama nao temos nenhum línguisticos, temos falantes maternos". _____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

34 comentários:

  1. Ta Chira Prutentsiu
    Sao Paurio Oriventsika
    Presente

    ResponderExcluir
  2. Alcemir Cobos Aldeia Igarapé do Manaca Tnt. Presente!!

    ResponderExcluir
  3. Tsa chira Maria Itirini- Ritamakuara Muriaka

    ResponderExcluir
  4. Ta chira:KAJIRI MIJIRI USHUNIA
    Ritama:PENY+AMIN KUNTSTANTKA
    Presença da aula numero 29

    ResponderExcluir
  5. Era tsa karuka! Prowetsuru passando para marcar minha presença na aula de hoje de N°29, com o assunto as doenças em kokama. O conteúdo é maravilhoso.
    Marleide Muca de Souza
    Mareitiri Tananta

    ResponderExcluir
  6. Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama presente na aula de número 29

    ResponderExcluir
  7. Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama presente na aula de número 29

    ResponderExcluir
  8. Gercival presente na aula n 29 da aldeia santa cruz tnt am.

    ResponderExcluir
  9. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 29

    ResponderExcluir
  10. Tsa chira titiani pinto tananta e ta chira wrantsimar Braz Martins da aldeia santa cruz tnt presidente na aula n 29

    ResponderExcluir
  11. presente na aula n 29 Rosano Alves aldeia santa cruz tnt am.

    ResponderExcluir
  12. Frequência: Cleidson dos Santos Pinto
    Aldeia: São José
    Tonantins-AM

    ResponderExcluir
  13. Valcidheice Alves Pereira
    Aldeia BOARA DE CIMA
    Tefé!!

    ResponderExcluir
  14. Francicley Paima flores aldeia muria tnt Tiago Guimarães da Silva aldeia muria tnt

    ResponderExcluir
  15. Presente alexAnder martins dos santos alice cezarino alvares.

    ResponderExcluir
  16. Ivonete da silva cornelio aldeia muria tonantins

    ResponderExcluir
  17. Ivonete da silva cornelio aldeia muria tonantins

    ResponderExcluir
  18. Jaquison Arirama e Valdelina dos Santos da aldeia Santa Cruz município de Tonantins estão presente

    ResponderExcluir
  19. era epe karuk
    Edemildo cobos
    Raimunda nunes
    Tonantins -Am

    ResponderExcluir
  20. Era epe Kuema! Presente Kuitsi Tsamia Kumapa (TNT)

    ResponderExcluir
  21. Joel Torres Maca
    Ritamakuara: Nova Aliança
    Ritama:Penjamin Kunstantika

    ResponderExcluir
  22. Frequência da aula n:29
    Aldeia Novo Israel Tonantins AM
    Valdemir dos Santos Maricaua
    Anaflavia Pinto Ramires
    Valtino Maricaua Filho
    Conselho local Valtino Maricaua

    ResponderExcluir
  23. luiz Manuel Pacaio Tananta
    Marcio Luiz da Silva de Paula
    Isaque FErnando Pacaio Tananta
    Aldeia: Nova Aliança

    ResponderExcluir
  24. Cusista altemilton da silva Santos aldeia Santa Cruz tnt presente na aula n29

    ResponderExcluir
  25. Aluno altemilton da silva Santos aldeia Santa Cruz presente na aula n29

    ResponderExcluir
  26. Simão Pedro Pereira Curico
    Comunidade Nova Aliança
    Município de Benjamin Constant

    ResponderExcluir
  27. Márcio presente na aula n29 na aldeia santa cruz.

    ResponderExcluir

Maniatipa na Chira?