domingo, 25 de abril de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 33: Sábado, 24 de abril de 2021. Verbos Estativos em Kokama.

Aula nº 33: Sábado, 24 de abril de 2021.
VERBOS DE ESTADO EM KOKAMA:
KUMITSAKANA Y+UTI KUKAMɨEPU:
Na língua Kokama, verbos de estado (Kumitsakana y+uti), também conhecidos como verbos estativos (Kumitsakana y+utirakana), são os verbos que traduzem a posse de uma situação no sujeito.
Os verbos de estado são exemplos de verbos de estado, como: falar (kumitsa), permanecer (tupape), morar (kakɨrɨ), ter (emete), amar (tsachita), sentir (y+amɨmara), achar (purara) e etc.
As situações ilustradas por verbos de "estado" são imutáveis enquanto duram e podem continuar por um período de tempo longo ou indefinido.
Um verbo estativo descreve um estado, ou seja, uma situação não dinâmica. A classe dos verbos estativos tem várias subclasses, entre elas, os verbos existenciais (haver, ser, existir), os verbos locativos (morar, ter, pertencer), os verbos epistêmicos (saber), os verbos perceptivos (ver), os verbos psicológicos (gostar) e etc.
Muitas palavras verbo de estado nascem a partir da palavra "Iy+a" [iza] que significa Coração:
Coração humano ou de animal (Iy+a) [iza]: Em Kokama, com a palavra “iy+a” se forma vários compostos verbais para expressar “sentir X”, por exemplo, sentir fome, sede, frio, medo, etc. Y+awati iy+a tɨma ikua umanu ipurapani. O coração do jabuti não morre rápido.
Sentir completamente cansado (Iy+a ipuri) [iza ipuri]: sem ânimo de fazer nada, pode ser com o corpo dolorido. Pia tsa erura kutsui y+ikua tsa iy+a ipuri. Carreguei lenha lá roça por isso estou completamente cansada.
Sentir aflição (iy+a ɨnta) [iza ïnda]: ainda significa “preocupar”; “inquietar”. Tsa iya ɨnta tɨma tsa utsuikua kukuara kamatatara. Aflijo-me porque não vou trabalhar na Minha roça.
Sentir mal-estar; tontura; náuseas (Iy+a timi): Ikuachi tsa mama iy+a timikua. Minha mãe sentiu certo mal-estar ontem.
Pode-se, portanto, dizer que saber é, de uma maneira geral, um verbo estativo. Também conhecer o “é”, dado que marca uma relação de conhecimento ou de experiência com uma pessoa, uma coisa, uma situação ou um lugar.
Vamos para as explicações das palavras do cotidiano que eram usadas em nossas aldeias Kokama:
01 - Agüentar; resistir; tolerar; suportar peso; suportar dor (Amatsɨtaka) [amatisütaga]: Tɨma tsa amatsɨtaka tsachin. Não aguento a dor.
02 - Amargo (ɨpɨmuka) [üpümuka]: ɨwɨranu kaɨ irawa, amuanu ɨpɨmuka, amua ukita ini piruara, y+utsarawa. A resina das árvores são amargas, outras são travosas, outras queiman e dão coceira no corpo.
03 - Amor (tsachita) [sathita]: sentimento afetivo. Ta tsachita ene. Eu te amo.
04 - Apagar, Desligar; Deixar de funcionar (Y+apɨtuta) [zapütuta]: Y+apɨtuta ɨwɨtukatata. Desliga o ventilador.
05 - Apaixonar (Uramari) [uramari]: Y+anka na papa y+a umipupenan uramarita tsatsuri. Só de me olhar teu pai se apaixonou.
06 - Arrumador, animador (Tsawititawara) [saúititaúara]: tana Tsawititawarakana. Somos arrumadores.
07 - Arrumar, animar (tsawitita) [saúitita]: Y+ukan itaki na tsawitita, ra utsari y+apararika. Arruma essa pedra, está para rodar. Erura ɨwɨra y+uta tsawititatsen. Tras pau para arrumar a cerca.
08 - Avisar; Fazer saber; Comunicar; Notificar (Ikuata) [icuata]: Para o povo Kukamiria também significa “ensinar”. Forma derivada a partir de “ikua” que significa “saber”, mais o causativo “-ta”. Tsa ikuata tsa mama tɨma tsa utsu kuka. Avisa a minha mãe que não irei à roça.
09 - Bonito (Erapaka) [irapaca]: Awatitsuin kamu erapaka irawa. A chicha de milho se fermenta bem bonito. Erapaka waina. Mulher bonita.
10 - Brilhar; Ser brilhante (Perata) [pirata]: Tsa y+ukuchi perata. Minha panela brilha. Kuarachi perata. O sol brilha.
11 - Calar; permanecer em silêncio (chinta) [thinda]: Chinta, churankɨra ukɨrɨari. Silencio, o bebê está dormindo. Ikiaka emete y+awara uy+arun, chintarapa epeuri. Aqui tem cachorro bravo, venham calados.
12 - Calado (chinta) [thinda]: Chinta, y+awara ukɨrɨari). Calado, o cachorro está dormindo.
13 - Com pena (Y+amɨma) [zamüma]: Tsa papa y+amɨma. Meu pai tem pena.
14 - Começar (y+upuni) [zupuni]: Y+upuni kumitsa maka na y+utiui? Começa a falar: onde você estava? Ra y+upuni y+apanatsuri ɨwɨratikuara. Ele começou a correr na floresta. Y+aepe tsapura y+upuni utsutsuri ikuatupa. Então comecei a assistir a escola. Ra y+upuni y+auki urukuru. Ela começa a fazer a cesta. Raepetsui ra y+upuni chikari itimu. E então ela começou buscar timbó.
15 - Comprar (purepe) [puripi]: ɨara ɨpɨtsatsu tsa purepeui. Eu comprei canoa nova. Upi mari purepetara kuriki watari. Falta dinheiro para comprar todo tipo de coisas.
16 - Compra (Purepe) [puripi]: tsa utsu purepe, tseta wepe ɨara ɨpɨtsatsu. Vou a compra, quero uma canoa nova.
17 - Contestar, Responder (tsawiti) [saúiti]: Temente ra tsawiti. Ele não contesta. Mari na tseta? na ikian tsawiti. Que queres? así contesta. Rana tsawitikari. Eles se respondem mutuamente.
18 - Cuidado, com sentido de chamar a atenção (inanpika)[inanbica]: Inanpika kumitsapa.Cuidado vai falar demais. Inanpika kamata mari. Cuidado não vai tocar em nada.
19 - Dar; Entregar (Y+umi) [zumi]: Y+umi na puna ta ay+atsen inamu. Me dar a espingarda para caçar macucauá. Aɨmantatsu ra y+umi mukuika ipira ra ey+umira. Para a onça dão dois peixes para comer.
20 - Defunto; Cadáver (chamura) [thamura]: Awanu ikua mariata inu chamura. A gente sabe rezar pelos seus mortos. ɨwɨrati awakana purara wepe chamura. A gente encontrou um cadáver no mato.
21 - Descansar; Repousar (Y+apɨtuka): Y+apanari ukuarin y+apɨtuka. O que se cansa correndo, logo descansa. Tsa y+apɨtukai tsa iy+a era. Me sinto bem quando descanso.
22 - Desejar (iy+ara) [izara]: Na utsu iy+ara Manauka purepekatara. Você deseja ir até Manaus para fazer compras.
23 - Deter-se; parar ; descansar (y+apɨtu) [zapütu]: por exemplo: ficar quieto ou que deixe de funcionar alguma máquina. Chinta, y+apɨtu kumitsa. Silencio, para de falar. Y+atiu tsuni y+apɨtu ɨpɨtsa tapiarai. O carapanã preto descansa quando está tarde da noite (amanhecer). Pai y+apɨtu, aitaka na ukuari y+apanakari. Tio descansa, já quem sabe estás cansado vagando.
24 - Dor; Doer (tsachi) [sathi]: Tsa y+akɨ tsachiari. Minha cabeça está doendo. Tsaikua y+akɨ tsachiwa. Me adoeci com dor de cabeca. Emete tsa y+akɨ tsachin. Tem dor (em) minha cabeça. Tsachiai? tsachiai, tɨma eretse. Dói? Dói, porém não forte.
25 - Em vão; Por gosto (uriati) [uriati]: as mulheres falam: iy+ati. Uriati tapura utsui, tɨma rana chipɨtamira. Em vão eu fui, para que eles não me paguem (fui cobrar eles). Uriari ipirakana y+umutsari urupunan ey+ura. Por gosto desperdiçam os peixes, se somente o urubu os comem. Uriatin ikia marikana, tɨma uy+ari rana era, itikamira rana y+uti. Em vão são estas coisas, já não servem, estão para jogar fora.
26 - Encontrar (purara) [purara]: pode ser também “achar”; “encontrar algo perdido”; “encontrar algo jogado”. Ta ima rana purara utsu. Vão encontrar o meu irmão. Ta mirikua tɨma purara kuriki ta y+amimin. Minha mulher não encontra o meu dinheiro escondido.
27 - Encontrar algo ou alguém por casualidade (tsawitika) [saúitica]: Ra tsawitika tapira ɨwɨratikuara. Ele encontra uma anta no mato.
28 - Encontrar; Achar; Buscar algo perdido ou jogado (Purara) [purara]: Ta ima rana purara utsu. Vão a encontrar o meu irmão. Ta mirikua tɨma purara kuriki ta yamimin. Minha mulher não encontra o meu dinheiro escondido.
29 - Engelhado; Errugados (katsere) [catisiti] - Variante: (katsiri) [cachiri]: Tsa chiru warimata katsereta. O enfeite de minha roupa é engelhado. Chiru peruperu katseretan. O vestido tem um enfeite no pescoço engelhado.
30 - Entristecer; Sentir culpa (y+amɨma)[zamüma]: Y+amɨma-y+aranan. Dar pena vê-lo.
31 - Envergonhar-se; ser tímido (uti) [uti]: Etse tɨma uti kumitsa kukamɨepu. Eu não tenho vergonha de falar Kokama. Y+ikua tsun y+a uti. Por isso ele é timido. Uti tsa umi awanu. Tenho vergonha de ver gente.
32 - Escapar; salvar; sobreviver um perigo (Utsuepe) [utisuipi]: Tsupirika manipiara ipurapani ipira utsuepemaka. Levanta rápido o anzol para que o peixe não se escape.
33 - Esconder (y+amimi) [zamimi]: Ai taka y+amimi tsa chirui. Ela talvez tenha escondido minha roupa. Ai y+amimika tsa chirui. Ela tem voltado a esconder minha roupa. Ai y+amimipa tsa chirunui. Ele tem terminado de esconder (todas) minhas roupas.
34 - Esquentar, por exemplo, o sol, o fogo, etc. (epe) [epe] - Variante: (ipe) [ipe]: Tewekuru tsakuka kuarachipu ra epe. A lagartixa se esquenta com o sol. Kuarachi tsakupu y+ukuraru epe. O camaleão se esquenta com o calor do sol.
35 - Estar aborrecido; cansado; fadiga (Aiwa) [aiúa]: Tsɨy+i aiwata tsa tsu. O suor fadiga meu corpo.
36 - Estar crú; Fresco (kakɨrɨ): Atawari tsu kakɨrɨ. tɨma ɨy+ɨn inu y+umiui tsa emera. A carne da galinha está crú, sem assar me tem dado para comer. Ai erura ipira kakɨrɨn. Ele traz peixe vivo, fresco, crú.
37 - Estar doente (kanupari) [canupari]: Etse kanupari. Estou doente. Tsa memɨrakɨra kanupari, parawaku kanuparitai. Meu filhinho adoeceu, vingado pela guariba.
38 - Estar em um lugar (y+uti) [zuti]: Se usa como auxiliar para indicar um evento em pleno desenvolvimento, que está fazendo algo ou alguma coisa. Tsa y+uti ajanka awatipan mainaniari. Eu estou aqui cuidando do meu milharal. Etse ɨraray+arari y+utintsuri kuka. Eu estava fazendo canoa na roça. Uriatin ikian marikana, tɨma uy+ari rana era, itikamira rana y+uti. Em vão são estas coisas, já não serve, estão para jogar. Etse y+uti kuka. Estou na roça.
39 - Estar faminto (y+amachi) [zamathi]: Ta ai Y+amachi. Eu estou faminto. Tsa y+amachipatiui. Estive bem faminto. Ta y+amachi ai kuarachi ipamakatu ikua. Tenho fome porque já é meio dia.
40 - Estar fermentado (tsain) [saim]: Tsa ey+unpura tsaipui. Minha comida tem fermentado por completo.
41 - Estar longe (Amutse) [amutisi]: Tsa uka amutsetsuri. Minha casa estava longe. Ra amutseka petsui ɨwɨratikuara ra chikaritsen ra ay+na arawata. Ele se distancia do caminho dentro da floresta para buscar sua carne do mato, o macaco barrigudo.
42 - longe, até o centro da floresta (kaway+ati) [caúazati]: Mapɨrɨ tsa warika, kawayati tsa ichimari kakɨrɨ. Tenho preguiça de subir até o centro, onde vive meu genro.
43 - Estar louco (watsari) [úatisari]: ɨpɨtsa ukɨrɨ arɨwa tsa watsari y+apana uchima. A noite enquanto dormia saí para correr como louca (sonâmbulo). Utsu tsa watsaripa. Já fiquei louca.
44 - Estar mal (Aitse) [aitisi]: Tsa iy+a aitse. Me sinto débil. (Literalmente, Meu coração está mal).
45 - Estar morto; Defunto (Amɨra) [amüra]: Tsa mamamukinan tsa kakɨrɨ, y+ai tsanai amɨramuki. Tenho vivido somente com minha mãe (e) minha finada avó.
46 - Estar no meio; ir até o meio (mɨtɨri) [Mütüri] - Variante: (mɨtɨrɨ) [Mütürü]: Por exemplo, ir em uma canoa até o centro de um lago ou um rio. Tsa rimariru mɨtɨriui ɨpatsukuara y+aepe y+a ukaimui. Meu neto foi até o meio do lago e aí desapareceu. Petsuimɨtɨri. Zarpar desde o porto (até o meio do lago. Ni awa emete ɨwɨrati mɨtɨri. Não tem nada no meio do mato.
47 - Estar perto; inclusive fazendo contato (amutsewe) [amutisiúi]: Amutsewe tsa memɨra kunia kakɨrɨ tsa ukatsui. Minha filha vive próximo de minha casa. Wɨrakɨra amutseweri y+a tey+upaka. O passarinho se está aproximando de seu ninho.
48 - Estar quieto; Ficar quieto (y+uriti) [zuriti]: Ina y+apanaka Y+uriti. Não corra, fique quieto.
49 - Estar quieto; Fique quieto (y+uriti) [zuriti]: Ina y+apanaka y+uriti. Não corra fique quieto.
50 - Estar só (titi) [titi]: Utsari tsanaipura chɨchɨmapa y+ikua tɨma y+uwata titi. Minha avózinha já esta cega, por isso não anda só.
51 - Estar triste; Tristeza (y+amɨma) [zamüma]: Tsa papa y+amɨma. Meu pai tem pena. Ina y+amɨma. Não fique triste. Tsa ucha y+amɨmata etse. Minha culpa me entristece.
52 - Entristecer (Y+amɨma) [zamüma]: Tsa ucha y+amɨmata etse. Minha culpa me entristece.
53 - Falar; Dizer; Língua; Idioma; Verbo (Kumitsa) [cumitisa]: Não se pode referir a palavra língua como órgão língua (Kumɨra) e nem vice-versa. Ya kumitsara era Kukamɨe. Ela fala bem o Kokama. Ai churankɨra ikua kumitsa. O bebê já sabe falar.
54 - Fazer descansar; Deixar de fazer algo porque alguém ordena (Y+apɨtuta) [zapütuta]: Y+apɨtuta kumitsa. Deixar de falar. Iriwa y+apɨtutara ukaka. Volta para descansar na casa. Y+apɨtuta wɨwɨtaka y+ukan churankɨra. Deixar de embalar a esse criança.
55 - Fazer-se ácido (tsain) [saim]: Way+urika inu kuratata tsain kaitsumapurui. No ajurí serviram caiçúma ácida.
56 - Febre (umanu) [umanu]: Umanumuki etse. Estou com febre.
57 - Feio; Ser feio; Ser repulsivo; que dar nojo (Iwariara) [iúariara]: Iwariara kupura tɨma tsa tseta kamata. Não quero trabalhar na roça que é feio. Iwariara pekuara, amana aitsetan. O caminho está feio (lamaçal), a chuva tem estragado.
58 - Feliz; Alegre; Felicidade; Alegria (Tsarɨwa) [sarüúa]: Tsa memɨra katupera, tsa tsarɨwamia. Se meu filho aparecesse, me alegraria. Etse iy+a tsarɨwakan. Sou de coração alegre.
59 - Ficar; Permanecer em um lugar (Y+uriti) [zuriti]: Ikiakatinan na y+uriti ta mamamuki. Aqui você fica com minha mãe. Tana y+uriti kakɨrɨutsu Tunantinka. Nós vamos ficar e viver em Tonantins.
60 - Ficar; Permanecer em um lugar (Y+uriti) [zuriti]: Ikiakatinan na y+uriti ta mamamuki. Aqui então, fique com minha mãe. Tana y+uriti kakɨrɨutsu Tsaun Pauru Uriwentsaka. Nós vamos a ficar a viver em São Paulo de Olivença.
61 - Fino (y+ananpɨrɨ)[zananpürü]: se aplica para especificar o pouco espesso nas coisas. Y+ananpɨrɨnan y+a piruara tɨma y+anama y+amua y+a. Fino é sua casca, não é grosso como outro.
62 - Haver, Existir; Ter (emete) [imiti]: Emete tsa y+awara uy+aruntsuri. Eu tive um cachorro bravo (Literalmente, existia meu cachorro, era bravo).
63 - Haver; Existir; Ter (emete) [imiti]: Emete tsa y+awara uy+aruntsuri. Eu tive um cachorro bravo (Literalmente: Tinha meu cachorro, era bravo).
64 - Idioma; Palavra (kumitsa) [cumitisa]: Maniawatsun kumitsapu nɨmɨntsararutsu. Com qual idioma vai contar? (literalmente, em que língua vai contar?). Uriatin y+ukan kumitsa, ina tsapiari ura. Não acredite em vão nessa palavra.
65 - Impugnar; Repreender; Corrigir; Ralhar (Y+umɨratsupe) [zumüratisupi]: Palavra derivada a partir de “ter raiva” mais o aplicativo “-tsupe”. Ini y+umɨratsupe churaminu tɨma inu tseta ichari y+umatsarikapuka. Nós ralhamos (brigamos) as crianças quando não querem deixar de jogar.
66 - Inchar, inflamar (iruru) [iruru]: Animaru umanun iruru kuarachi tsakupu. O animal morto se incha com o calor do sol. Pɨeta tsakɨtan iruru. O pé cortado se incha. Kankanera tsakɨtapan iruru. A perna cortada se tem infectado.
67 - Independente; Estar separado, pertencer a outro grupo, distante de outros (timi) [timi]: Etse timi kakɨrɨ. Eu vivo independente. Etse timichari y+ukun niapitsarapura. Eu já me separei desse homem. Etse timi putukakan. Sou de outro grupo.
68 - Lembrar; Recordar; Pensar (ikuaka) [icuaca]: Literalmente voltar a saber. Termo masculino, as mulheres utilizam “ikuaka naiy+a”. Raipe ra ikuaka ra iy+a. Aí chega a pensar.
69 - Longe; Distante (amutse) [amutisi]: Amutsetsui ini mui umi. Desde longe nos ver a cobra. Era amutse ta kakɨrɨ. Eu vivo bem longe.
70 - Luto; roupa escura (chiru tsunin) [tiru sumin]: Literalmente vestimenta preta, que se coloca depois do falecimento de um parente. Awa irua umanun, ai akita chiru tsunin. A gente se veste de preto quando se tem morrido um parente.
71 - Medo; Susto (akɨcha) [acütha]: Tsa rimiariru aikuapa akɨchapu. Meu neto adoeceu por susto. Akɨchapan ra y+apana. Ele corre por medo.
72 - Mentir (ɨra) [ura]: Ene ɨra. Você está mentindo. Kunumi ɨratsurin tɨma ini tsapiari y+a kumitsa. Há um jovem mentiroso que não se acredita no que ele diz.
73 - Miúdo (kui) [cui]: conhecido como picotar ou picar em cortes diminuídos. Kui ini kumitsara upi mari misharapa petsekakan y+a nuantsui. Chamamos miúdo a todos os pedacinhos que tiramos das coisas grandes.
74 - Morrer; que tem perdido a vida (umanu) [umanu]: Tsa mapiunu, umanui wepe. De minhas gêmeas, uma morreu.
75 - Não há; não existe; não tem (Temente) [timindi]: Parece uma forma composta por “tɨma” mais “emete”. Temente wapurukana emetepuka ini y+ay+akati ukuatsuri ɨarapu. Quando não havia lanchas atravessávamos em canoas. Temente ta mama kuriki. Minha mãe não tem dinheiro (Literalmente, o dinheiro de minha mãe não existe).
76 - Ocultar (y+amimi) [zamimi]: Ai taka y+amimi tsu. Ela talvez tenha ocultado o corpo.
77 - Outra vez; novamente (tupapenan) [tutapinam]: Rana utsutsuri tupapenan Teweka. Eles foram a Tefé outra vez. Tupapenan y+a iriwakatsuri y+a kakɨrɨ tupaka. Ele volta outra vez ao lugar onde morava.
78 - Pedaço de um objeto, por exemplo: retalho de tela (kui) [cui]: Kɨwata na y+akɨtsa, y+anpura na tɨkɨtai kipey+uka kuipu. Pentear teu cabelo, depois amarre com retalho.
79 - Padecer; sofrer. Por extensão ser pobre (Pariatsu) [pariatisu]: Ta kuniachatsu pariatsu memɨra uwarin. Minha pobre irmã padece para ter a seu filho. Tsantu Antuniu Itsakuara ta kakɨrɨ pariatsu tɨma ta kamataikua. Eu vivo pobre em Santo Antonio do Ica porque não trabalho.
80 - Pensar, (iy+ara) [izara]: Ta utsu iy+ara na ritamaka. Eu penso ir até teu povo.
81 - Permanecer (tupape) [tupape]: Tupape na y+a y+ariri tsikuay+ara. Permaneça, plante novamente macaxeira.
82 - Pitiú (ipitiu) [ipitiu]: odor nauseante, ter odor forte e empesta, por exemplo, o cheiro de peixe assado nas mãos. Este termo não se aplica para as coisas podres ou a excrementos. Paku tɨwɨti ipitiu. O odor da pirapitinga é forte. Y+awara piruara petukan ipitiu. O corpo do cachorro fica a pitiú quando se lambe.
83 - Podre (pua)[puá]: Por exemplo se aplica para frutos caídos e alimentos que não se salgaram como o peixe, também se aplica para os animais mortos. É diferente do termo “tsau” que significa como “empestar”, que se usa para referir-se a comida estragada ou o cheiro de urina. Y+awara chamura puan iwaruta awakana. O cachorro morto podre dar nojo a gente.
84 - Saber; Conhecer (ikua) [icua]: Tsa ikua Bray+iria. Eu conheço Brasília. Ikua tsa y+auki marawe. Sei fazer abano. Ikua ini ey+u manaka. Sabemos comer abacaba (eu gosto de comer abacaba). Tɨma na ikua ura, y+ukan ta pai. Não o conheces a ele, (ele) é meu tio.
85 - Sem nome (Chɨrɨma) [Thïrïma] – Variante (Chirima) [thirima]: “Chɨrɨma” ini kumitsa tɨma emete kikin y+a chira. Se diz “sem nome” ao que não tem nome próprio.
86 - Sentir culpa (y+amɨma) [y+amüma]: Y+amɨma-y+aranan. Dar pena vê-lo.
87 - Ser amargo ou se tornar amargo pela fermentação (Irawa) [iraúa]: Pode interpretar-se como “fermentar” no caso da caiçuma, o caldo de cana ou garapa, etc. Ajan mutsana irawa. Este remedio é amargo. Tsa kaitsuma irawa mutsapɨrɨka kuarachitsui. Minha caiçuma se fermentou em três dias.
88 - Ser amplo (epewatsu) [epiúatisu]: Aipuka epewatsupay+ati pepura. Hoje em dia, o caminho é certamente amplo. Tarapena epewatsuwa y+akɨn. A formiga taracua é de cabeça ampla.
89 - Ser ativo; ligeiro em tudo (witsaru) [úitisara]: Mutsanaka aipan niapitsara ai witsaru. O homem curado desde pequeno é ativo.
90 - Ser baixo de altura (turu) [turu]: Turunanin awatu tsuriai. A pessoa era baixa.
91 - Ser bravo (uy+aru) [uzaru] - Variante: (y+aru) [zarú]: Se aplica só a animais, não a pessoas. Animarukanatsuriai uy+aru. Antigamente, os animais eram bravos. Tsa y+awara uyarupa. Meu cachorro se tornou bravo. Y+awara ipurakarin uyaru. O cachorro cacador é bravo. Y+awara mutsana uy+aruta. O remédio deixa bravo o cachorro.
92 - Ser chorão (tsitsana)[chitsana]: Tsa memɨrapura chitsana. Meu filho é chorão. Ajan chitsanaminu utsupui. Esses chorões já se foram.
93 - Ser culpado (uchay+ara) [uthazara]: Etse uchay+arui tsa memɨra umanutsenui. Eu tive culpa de que meu filho tenha morrido. Rana uchayarakana. Eles são culpados.
94 - Ser débil; Inútil; Torpe; Feio (Aitse) [aitisi]: Awatua umita tsaui y+a chitsapu aitsewa. Essa pessoa me mostrou sua cara feia (me fez caretas). Tsa iruapura aitsekapa, upi mari y+auki aitse. Meu irmão é um torpe, tudo faz mal. Tsa ikua tsa iy+a aitse. Sinto mal-estar em meu corpo (me sinto débil).
95 - Ser diferente; raro; de diferente classe/tipo, “aparte; separado” (timi) [timi]: Ini pain y+atɨrɨka, tɨma timin awa. Somente nós nos reunimos, não outra gente diferente. Y+ukun awa timi kumitsa. Essa gente fala diferente (fala outra variedade ou lingua). Y+ukun awa kumitsa timiwatsun kumitsapu. Essa gente fala raro com outra língua.
96 - Ser duro (tata) [tata]: Mɨrɨtɨ tɨma ɨpɨarin tata. O buriti é duro quando não está maduro.
97 - Ser enrugado (machiri) [mathiri]: por exemplo, a pele de uma pessoa ou animal. Também as plantas por conseqüência do sol e algumas telas. Ta tsitsatsekuara awirun machiri. Meu olho opaco se enruga. Ta piruara machirika kuy+anan. Minha pele se enruga de fraqueza. Chiru putukakaka eratan machiripa. A roupa que se guarda amontoada se enruga.
98 - Ser escorregadio; mucoso (ɨtsɨma) [ütisüma]: Pe ɨtsɨmaui. O porto está escorregadio. Ukara ɨtsɨma amana tɨa tsenepukatan. O pátio verde está escorregadio com a chuva.
99 - Ser esquecido; Esquecer (ɨy+ɨma) [üzüma]: Tsa mena ɨy+ɨma, ichari kanataui tsenewa ai ukitapa tsa ɨrɨkari. Meu marido esqueceu, deixou acesa a lamparina e queimou meu mosqueteiro. Upa tsa ɨy+ɨmapa, tɨma tsa y+akuarara mari chiranu. Eu tenho voltado a esquecer, não me lembro os nomes das coisas.
100 - Ser estéril; mulher que não podem procriar (May+u) [mazu]: May+utaka etse. Serei estéril. Ta kunia waina may+upan, uri ni maniapuka memɨra emete. Minha irmã é uma mulher estéril, que nunca há tido filho.
101 - Ser extendido no tempo; periodo longo (ipuku) [ipucu]: Ini y+uwanaka memɨrakɨra y+a ukɨrɨtsen ipuku. Cobrimos o bebê para que durma muito (por longo tempo).
102 - Ser flexível (tikuti) [ticuti]: Manipiara ɨwa tikutin tɨma tsupirika ipira. O pau de anzol que é flexível não pode levantar o peixe. Paun ɨwa ɨkɨran tikuti, ɨwɨtu pamutatakai. O tronco do fruta-pão novo é flexível, débil e o vento inclina.
103 - Ser forte (Eretse) [iritsi]: Ser forte que é de grande intensidade, se pode aplicar para chuva, vento, etc. Também se aplica para pessoas que falam forte (alto volume). Ipu eretsen ɨtsɨtaka etse. O som forte me assusta.
104 - Ser gordo; Corpulento (ɨkɨratsu) [üquïratisu]: ɨkɨratsu tsa rimiariru kunia. Minha neta está gorda. Ajan kuchi ai ɨkɨratsu purepetamira. Este porco está gordo para vender já.
105 - Ser grande (nua) [nua]: Geralmente se aplica a elementos inanimados que tem como propriedade estática o ser grande. Por exemplo, uma casa, um bote, uma mesa. Estas entidades não sofrem uma mudança de estado, é dizer não se fazem grandes com o tempo. “Nua” não se aplica a pessoas e animais. A propriedade dinâmica de ser grande como resultado de uma mudança de estado (crescer, engordar, etc.) se expressa com “tua”. Ra ɨara nua. Sua canoa é grande. Tsa uka ashun nua na ukatsui. Minha casa é maior que tua casa. Tsurimue parana nuan. O Solimões é rio grande. Ajan ɨwɨra tsakama nua. As ramas dessa árvore são gigantes e extensos. Y+ukan niapitsara y+auki wepe uka nuanui. Esse homem construiu uma casa grande. Rana tɨma chikari tuy+uka nuan rana kakɨrɨtupara. Eles não buscam um terreno grande para que vivam. Waina tseweka nuari. A barriga da mulher está se estirando (ficando grande).
106 - Ser grande (tua) [tua]: como resultado de uma mudança de estado, de crescer em volume. Se aplica geralmente a animais e pessoas. As árvores podem ser “tua” ou “nua”, porém neste caso tem diferentes interpretações. Por exemplo, “panara nua” Pode se referir ao fruto de uma espécie como “banana que é sempre grande” (pacovam), enquanto “panara tua” se refere a uma planta em particular que tem crescido alto e seu tronco é grosso. Y+ukan niapitsara tua. Esse homem é grande (gordo e/ou alto). Tsamuna ɨwɨra tuan. A árvore da Samauma é alta. Waina tseweka tuari. A barriga da mulher está crescendo (o bebê está crescendo).
107 - Ser grosso (kurukuru) [kurkuru]: só se refere a diâmetro, no caso de espessura se utiliza “y+anama”, em sons graves “Miri”. ɨna ɨwa kurukuru. O tronco da goiaba é grossa. Ajan ɨwɨratua kurukuru. Este pau é bem grosso.
108 - Ser grosso (y+anama): Se aplica para especificar a espessura nas coisas. Y+anamata aitsen y+anama tsa kukuara. A má erva se espessa dentro da roça. Tsa yuwanata tɨma y+anama. Minha manta não é grossa. Tsɨri aikuatapa etse tɨma chiru y+anaman tsa akitaikua. O frio me adoece porque não coloquei roupa grossa (suficiente abrigo).
109 - Ser grudento; Ser pegajoso; liguento (ɨtsɨka): por exemplo, a resina do abiu, banana, fruta-pão de árvore, etc. Paun kai ikuruma tupitan tɨma ɨtsɨka, uri karakarai ra ɨtsɨka. A resina de fruta-pão que recém está gotejando não é pegajosa, quando já se endurece se torna pegajoso.
110 - Ser hábil (ikua) [icua]: pessoa que é muito hábil ou que tem mânha. Ajan atawari ikua, tɨma ini amatsɨka y+apichikai. Esta galinha é manhosa, não se pode pegar.
111 - Ser largo; Extenso (Ipuku) [ipucu]: ɨmɨnan uka ɨwatata ipukutsuri. Os barrotes de antes eram largos.
112 - Ser mau; Malvado (Aitse) [aitisi]: Ajan niapitsara aitsetsuri, aipuka y+a era. Este homem era um malvado, agora é bom. Na taɨra aitse, tɨma eran awa, ai mɨtapatsurin. Tu filho é malvado, não é boa gente, ele é um mentiroso.
113 - Ser meio inútil; débil (tsanparana) [samparana] - Variante: (tsanpapa) [sampapa]: Upa tsa kaɨpura tsanparanapa tsa uwatatsen. Minha perna está meio inútil para caminhar (não posso caminhar bem). Tsa mɨma y+awara tsanparana y+ikua tɨma y+apichika akutinu. Meu cachorro é um abandonado, por isso não agarra esquilos (é débil, não pode correr bem).
114 - Ser muito mentiroso (ɨrachiru) [ürathiru]: Tsa rimiarirupura ɨrachirutsuri. Meu neto era muito mentiroso.
115 - Ser narigudo (titua) [titua]: Composição formada por “ti” que é “nariz” mais “tua” que é ser grande. Tapira titua y+a uwaritsuika. A anta é nariguda desde seu nascimento. Emete wepe niapitsara tituan ajan ritamakuara. Existe um homem narigão nesta comunidade.
116 - Ser novo (ɨpɨtsatsu) [üpütisatisu]: Tsa ɨara ɨpɨtsatsu. Minha canoa é nova. Tsa tseta ikua kumitsa ɨpɨtsatun. Quero aprender uma palavra nova.
117 - Ser pequeno (chura) [thura]: Wijakɨra churapa. A velhinha ficar menor (com os anos). Wijakɨra churapan. A velhinha pequenina (de tamanho). Wijakɨra maniakapa churankɨra y+a. A velhinha se torna como um bebê. Ini watapura kuarachi churapa. Nossos dias do ano se encurtam (parece que o tempo passa mais rápido). Ajan nuan, ajan churan. Este é grande e este é pequeno. Ajan nua, ajan chura (uni). Este é muito, este é pouco (água). Parana tiapɨra churapan. A cabeceira do rio é estreito.
118 - Ser pequeno (Misha) [mixa]: Tsa uka misha. Minha casa é pequena. Y+awara mishanɨwɨra kipetakui. O pau abateu o cachorro pequeno.
119 - Ser pesado (ipuchi) [iputhi]: Amanɨwa y+atsɨka ipuchi y+ɨwapɨkarimira. O tronco ds capirona é pesado para colocar no ombro.’ Erura ipuchin. Traz o pesado.
120 - Ser pesado (ipuchi) [iputhi]: Amanɨwa y+atsɨka ipuchi y+ɨwapɨkarimira. O tronco de capirona é pesado para colocar ao ombro. Erura ipuchin. Traz o pesado.
121 - Ser Redondo (y+apua) [zapua]: forma esférica (bola). Termo Kukamiria. Y+apuata tuy+uka tini tsa erutsumira. Redondear a terra blanca para levar. Y+apua panara chimirikan y+anukatai y+amɨkuara. Amassar o tacate para servir no prato.
122 - Ser Redondo (y+atamani) [zatamani]: Tsachiru y+achukakuara y+atamanin. O pescoço de meu vestido é redondo.
123 - Ser suave; Se tornar suave (ɨpɨ) [ïpï]: Mɨrɨti ɨpɨ unikuara. O buriti se suaviza na água (amolece). Kumɨra ɨpɨ. A língua (órgão) é suave. Panara pɨtani ɨpɨtsuri. A banana madura estava suave.
124 - Ser travesso; Bagunceiro (kaichiru) [caithiru]: Se aplica tanto a animais como a crianças, porém não a adultos. Churan kaichiru ini y+umɨratsupe. Nós damos risadas do menino travesso.
125 - Ser velho (tua) [tua]: resultado de haver “crescido” em idade. Tsa pai tuatsuri. Meu tio era velho.
126 - Ser verdadeiro; autentico; próprio; legítimo. A palavra é emprestada do Quechua (Kikin) [quiquim]: A palavra verdadeiro em Kokama é "ria". Ajan kikin kukamɨenu kumitsa. Esta é a língua autentica dos Kokama.
127 - Sobrar; ficar; guardar; permanecer (chɨmɨra) [Thümüra] - Variante: (chimira) [thimira]: Tsa ey+un chɨmɨra irawapa. Minha comida que sobrou se ficou azedo (fermentado, ácido). Aitsewenan tsa kuratan chɨmɨrui. Minha bebida sobrou um pouco. Raepetsui ta y+atɨrɨta ikian ey+un chimiranpura. Depois junto o que tem sobrado da comida.
128 - Susto (akɨcha) [acütha]: Tsa rimiariru aikuapa akɨchapu. Meu neto se adoece por susto.
129 - Susto; Assustar (ɨtse) [ütisi] - Variante: (ɨtsɨ) [ütisü]: Tupa upukaikua tsa ɨtse. Quando o trovão estrala me assusta. Ina ɨtse, uri tɨma mari aitsen. Não te assustes, não é nada mal. Inan ɨtse. Não te assustes.
130 - Ter medo; Sentir Medo (Akɨcha) [acütha]: Akɨcha tsa memɨra. Meu filho tem medo. Mui akɨchatapa etse, tsa umi y+a tsatsawakikua pekuara. A cobra me assustou por completo ao vê cruzar o caminho. Tsa akɨchara, tɨma tsa utsu wapurupu. Sim tenho medo, não vou de lancha. ɨpɨtsa tsa ukua akɨchawa. Pela noite ando com medo. Akɨcha etse na papanutsui. Tenho medo de teus pais.
131 - Ter nojo; Ter asco (iwaru) [iúaru]: Tsa puwa mɨkurapu tɨwɨtin iwarutapa etse. Minha mão fede a mucura, me dar nojo. Iwarupan y+awachimui. O asqueroso chegou. Tsa iwaru umi ey+u. Tenho nojo ao ver a comida
132 - Ter ou sentir medo (akɨcha) [acütha]: Akɨcha ta taɨra. Meu filho tem medo.
133 - Ter raiva, estar aborrecido, enfurecer-se, amargar-se (y+umɨra) [zumüra]: Y+umɨra etse. Tenho raiva. Ra papa y+umɨra urikua. Seu pai está com raiva por causa dele. Paura y+umɨrapan tsanipa y+a mena kɨchikɨrapu. Paula raivosa ameaçou seu marido com faca.
134 - Ter sede (anati) [anati]: Y+a mena Anati iy+anchatsu ai y+amachin iriwauri ipira eruratara. Seu marido tem regressado com sede e com fome de trazer peixe. Ta taɨra anatin ay tseta iriwa ukaka. Meu filho que está com sede já quer voltar para casa.
135 - Tristeza (Y+amɨma) [zamüma]: Ina y+amɨma. Não fique triste.
136 - Velar um defunto (kuemata) [cuimata]: Literalmente, se fez amanhecer. Chamura kuematari awanu kanatui. A gente amanheceu velando o morto.
137 - Vender (Purepeta) [puripita]: verbo derivado a partir de “purepe” que significa “comprar” mais o morfema causativo “-ta”. Ra kunia purepeta ipira tewetan. Sua irmã vende peixe salgado.
138 - Viver (kakɨrɨ) [cacürü]: Tarɨra tɨma ikua ɨataka unikuara ai kakɨrɨ y+apararinan. A traíra vive dentro da água, ele não sabe andar nandando. Maniapukataka awanu kakɨria y+umati ni aitse. Até quando a gente viverá sem se fazer dano.
Exercício da aula nº 33
1 – Complete: Os verbos de estado são exemplos de verbos de estado, como: _____ (kumitsa), permanecer (_______), _______ (kakɨrɨ), ter (emete), ________ (tsachita), _______________ (y+amɨmara), achar (purara) e etc.
2- Quais a palavras que define o “ser grande”? Explique a diferença entre animais, seres vivos e objetos.
3- Como se escreve MEDO em Kokama? Defina o medo com suas palavras.
4- Como se escreve AMOR em Kokama? O que é o amor? Defina.
5- Fale sobre a palavra “Alegre”. Escreva o nome da palavra em Kokama e justifique o que é ser feliz?
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

28 comentários:

  1. Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama a(Muria TNT) presente na aula de número 33

    ResponderExcluir
  2. Ta chira:KAJIRI MIJIRI USHUNIA
    Ritama:PENY+AMIN KUNTSTANTKA
    Presença da aula numero 33

    ResponderExcluir
  3. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 33

    ResponderExcluir
  4. Era tsa karuka! Prowetsuru passando para marcar a minha presença na aula de sábado N°33, com asuntk verbos estativos em kokama.Conteúdo de mais assunto para somar com nossos conhecimentos.
    Marleide Muca de Souza
    Mareitiri Tananta

    ResponderExcluir
  5. Frequência da aluna n:33
    Aldeia Novo Israel Tonantins AM
    Valdemir dos Santos Maricaua
    Anaf

    ResponderExcluir
  6. Frequência da aluna n33
    Aldeia Novo Israel Tonantins AM
    Valdemir dos Santos Maricaua
    Anaflavia Pinto Ramires Conselho Local Valtino Maricaua
    Valtino Maricaua Filho

    ResponderExcluir
  7. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  8. Tsa chira Maria Itirini- Ritamakuara Muriaka

    ResponderExcluir
  9. Ivonete da silva cornelio aldeia muria tonantins.

    ResponderExcluir
  10. Francicley Paima flores aldeia muria tnt Tiago Guimarães da Silva aldeia muria tnt

    ResponderExcluir
  11. Frequência franciney juliano da aldeia novo israel aula 33

    ResponderExcluir
  12. FRANCINEY e juliano aldeia novo Israel aula 32

    ResponderExcluir
  13. Raimundo nascimento gomes aldeia muria tonantins.

    ResponderExcluir
  14. Maria Aguilar Carvalho aldeia Muria frequência da aula de sábado

    ResponderExcluir
  15. Genilson Pinto e Alzinete da Silva aldeia Muria tonantins

    ResponderExcluir
  16. Genilson Pinto e Alzinete da Silva aldeia Muria tonantins

    ResponderExcluir
  17. Tsimaun Pitru Marikawa Kuriku
    Ritamakuara Nova Aliança
    Ritama Benjamin Constant

    ResponderExcluir
  18. Frequência: Cleidson dos Santos Pinto
    Aldeia: São José
    Tonantins-AM

    ResponderExcluir
  19. Márcio salves presente na aula n33 aldeia santa cruz.

    ResponderExcluir
  20. Greiciana Lopes dos Santos

    Aldeia: Santa cruz

    ResponderExcluir
  21. Valcidheice Alves Pereira Aldeia BOARA DE CIMA Tefé

    ResponderExcluir
  22. Presente Prowetsuru Tsa Chira Kuitsi Tsamia Kumapa (Tunantinka)

    ResponderExcluir
  23. luiz Manuel Pacaio Tananta
    Isaque Fernando Pacaio Tananta
    Marcio Luiz da Silva de Paula
    Aldeia Nova Aliança/ BC

    ResponderExcluir
  24. Joel Torres Maca
    Ritamakuara:Nova Aliança
    Ritama:Penjamin Kunstantika

    ResponderExcluir
  25. Janeani dos santos Cobos
    Comunidade igarapé do Manaca-Tnt

    ResponderExcluir

Maniatipa na Chira?