domingo, 28 de fevereiro de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 18: domingo, 28 de fevereiro de 2021. Exemplificando advérbios em Kokama.

Aula nº 18: domingo, 28 de fevereiro de 2021.
Exemplificando os Advérbios em Língua Kokama:
Como sabemos agora os advérbios são palavras que modificam um verbo, um adjetivo ou outro advérbio. Os advérbios são flexionados em grau comparativo e grau superlativo. Os advérbios são divididos em: modo, intensidade, lugar, tempo, negação, afirmação e dúvida.
A cada instante (Ikikume): ɨwachin kape ikikume. Ele que tem diarréia defeca a cada instante.
Agora, agorinha, em alguns minutos, agora mesmo (ikumenan - Variante, ikuminan): Ikumenan tsa y+upunita marawe y+aukiutsu. Agorinha mesmo vou começar fazer um abano.
Agora; atualmente; nos últimos tempos (Aipuka): ɨmɨnan y+aparachipura aipuka ukaimapa. Na atualidade as danças antigas tem se perdido. ɨmɨna tɨma tsa ikua ey+u mɨrɨtipuratsuri, aipukaturai tsa tseta ey+uai. Antes não sabia comer buriti, mas agora já gosto (Literalmente, agora sim quero comer).
Alto; acima; objeto que está no alto (ɨwati): Tana umi ɨwata ɨwatin. Vemos uma colina muito alto. Mɨrɨti iy+a ɨwati. O fruto do buriti está alto. Miy+ara y+uti wachikuwa ɨwati ɨwɨrari. O macaco está pendurado no alto da árvore.
Amanhã (kamutuni - Variante, kantun [kandun]): Kamutuni rana y+uti ikiaka. Amanhã estarão aquí. Kamutuni na kupe ta kukuara. Amanhã você vai plantar em minha roça.
Anteontem (ikuatsɨma): Ta mirikuapura ikuatsɨma icharitaikua. Minha esposa me deixou anteontem.
Antes (anan): Anan mui karutan y+apana tsatsatsɨmawa. Antes que a cobra o morda, foi correndo gritando. Y+apai ini erutsu ipia anan awanu tawarin. Vamos levar a lenha antes que as pessoas peguem.
Antigamente; antes (ɨmɨnua - Variante, ɨmɨna): Y+aepenan tsa amui kakɨrɨ ɨmɨnua. Antigamente viveu aqui meu avô. Tɨma ra ikua kuatiaraka, ɨmɨna tɨma ikuachiruka ra utsuikua. Não sabe escrever porque não foi a escola antes.
Apenas; escassamente; dificilmente (kuy+anan): Ta taɨra utsari umanu kuy+anan ta tsenu ra kumitsa. Meu filho já vai morrer, apenas escuto o que ele fala. Tsa tsitsatse tsawepautsu kuy+anan tsa umi awa. Minha vista se opaca (embaça), apenas vejo gente.
Aqui, lugar próximo (ikiaka): Contem os morfemas “ikia” e “-ka”. Termo usado pelos homens. Ikiaka ta umanu utsu. Aqui eu vou morrer.
Aquí; lugar próximo (ajanka): Contem os morfemas “ajan” e “-ka”. Termo usado pelas mulheres. Ajanka tsa umanu utsu. Aqui eu vou morrer.
Assim; similar; parecido (Ajamia): Y+auki urutsa ajamia. Faz a flauta de vários canos similar a este (segue este modelo). Tsani etse, ajamia na kumitsa. Me imita, fale assim como eu.
Atual; atualidade (Aipukatun): Aipukatun kunuminu tɨma ikua maniawa ɨmɨnan awanu kakɨrɨtsuri. Os jovens destes tempos não sabem como viviam a gente de antes (do passado). Aipukatun ritama ini tuitsa mainani. Nossa autoridade cuida da comunidade atual (fundada recentemente).
Baixo; debaixo; embaixo (wɨrɨ - variante, ukukin; uy+upe; tuy+uka arɨwa): Y+ukuchi pamutan wɨrɨ tsa erata ey+un. Debaixo da panela boca para baixo (virada) guardo a comida. Y+ura wɨrɨ emete atawari tey+upa. Debaixo do piso (de paxiúba) tem um ninho de galinha. Inu pɨtakana kuriki wɨrɨ. Talvez o dinheiro esteja debaixo de seus pés.
Cedo pela manhã (ɨpɨtsaka): Ukɨrɨtsui tsa ipama ɨpɨtsaka. Me levanto cedo depois de dormir. Y+astin emete tupaka, y+a uwekaka karuka y+ai ɨpɨtsaka. Onde tem libélula voam pela tarde, também pela manhã.
Claro; claridade (kanatan): ɨpɨpe uni kanatankuara tuyuka katupe. A terra aparece dentro da água clara (no fundo).
De imediato; imediatamente; alerta; rápido (uchiki): Ipira kakɨrɨn uchiki na pichitai. Limpa esse peixe fresco (destripa) de inmediato. Kuin mutsana uchiki na kuratai. Ingeri esse remédio imediatamente.
De verdade; certamente; também pode funcionar como intensificador (aitsemeka): Aitsemeka ipira mama kakɨrɨ paranakuara. De verdade, a sereia vive dentro do rio. Aitsemekataka y+a chitsaripa Kukamɨe kumitsa. Talvez seja certo que se esqueceu de falar Kokama.
Demorar (tapiara): Tsa tapiarui kukuara kupeari. Demorei muito plantando minha roça.
Depois de algo; depois de alguém; mais tarde (tsapapɨrɨ): Rana atsɨrɨka tsapapɨrɨ. Eles baixaram pelo rio mais tarde. Y+a ey+u tsakapɨrɨ y+a utsu. Ele come e depois vai embora. Westatsui awanu uchimapa tsakapɨrɨ tsa iriwa utsu. Depois que saem toda a gente da festa vou voltar.
Depois de amanhã (yamua kuema): Y+amua kuema tsa kauki nautsa. Depois de amanhã eu vou te esperar.
Detrás de algo; atrás de alguém; ficou para trás (tsakapɨrɨ -Variante, tsapakɨrɨ): Tsakapɨrɨ ukuarin y+uriti. Ficou para trás o cansado. Waina kukuara utsun tsakapɨrɨ y+a mɨma chikuaratutsu. A mulher que vai a sua roca, detrás segue sua cria (seu cachorro). Niapitsara ɨwɨra tsapapɨrɨ. O homem está detrás da árvore.
Distante; Estar longe (amutse): Tsa uka amutsetsuri. Minha casa estava longe. Ra amutseka petsui ɨwɨratikuara ra chikaritsen ra ay+an arawata. Ele se distancia do caminho dentro da floresta para buscar seu macaco barrigudo.
E este; E este então; aquilo (ikiantsera): forma masculina utilizada para designar o que está perto da pessoa que fala ou sinaliza. Ikiantsera, tɨma na tseta erutsura namuki? E este então não quer levar contigo?
Em cima; sobre; acima (arɨwa): ɨwɨra arɨwa inu y+apɨkanpu inu umiai. Depois que se sentar encima do pau vai observar (ver). Pukatuanu y+a erura ararɨwaka.Traz as tartarugas uma sobre a outra.
Em vão; por gosto (iy+ati): Tɨma tsa ey+u kɨma, iy+ati na y+umiy+ui. Não como goiaba, me dar em vão. Iy+ati ini mainani akaiwa, mainu munapai. Por gosto protegemos o nosso cedro, pois os mestiços nos roubam. Tsa y+apanui iy+ati tɨma tsa y+apichika y+aui. Eu corri em vão, mas não tenho alcançado (não consegui alcançar).
Enquanto; durante; no entanto (arɨwa): Tem esta interpretação quando modifica um verbo. Na uri ikiaka, na ukɨrɨ arɨwa rana ey+untsui ene. Venha cá para que não te comam enquanto dorme. Y+atsukari y+a arɨwa y+ai tapɨy+atua ay+a y+atutsuri. Enquanto (o homem) estava banhando, o selvagem flechou também.
Estar atrasado; chegar tarde demais (tapiara): Tsa Mena tapiarui, tɨma y+utsui kamatatupaka. Meu marido esta atrasado, não foi trabalhar. Tsa tapiarapaikua wapuru ichari tsaui. Porque eu cheguei muito tarde e por isso me deixou a lancha.
Este/ esta; esse/essa; desse/dessa; deste/desta; isto/isso (ajan): usado somente no discurso feminino para expressar proximidade, tomando como referencia o falante. Tem duas funções principais: como pronome demonstrativo que pode substituir uma frase nominal e como modificadora de nome ao que precede. Também se usa para encher pausas: Y+aepe, tsa tsenu ajan y+awaranui. Então, escutei esses cachorros. Ajanpu na y+auki ey+un. Com isso faz a comida. Ai ini amatsɨka upata kuatiaraka kumitsana ajan kuarariankuara. Nós já chegamos a terminar de escrever as palavras dentro deste caderno. Ajan puna na y+umi tsa chikaritsen inamu. Me dar esta arma para eu buscar macucauá (inhambu).
Forte; ser forte (eretse): que é de grande intensidade, pode ser um fenômeno, pode aplicar também para chuva, vento , etc. Também se aplica para as pessoas que falam forte (alto volume). Ipu eretsen ɨtsɨtaka etse. O som forte me assusta.
Fortemente; força (eretse): Upatun ini kumitsata eretse. Ao surdo falamos fortemente. Amana uri eretse. A chuva vem forte com força. Tupa upuka eretse. O trovão venta fortement.
Freqüentemente; freqüência (ikikume - Variante, ikukume): Ikikume mainu aya iwatsu ini ɨpatsukuara. Freqüentemente os mestiços pegam pirarucu dentro de nosso lago. ɨwachin ikikume y+a kape. Ele que tem diarréia defeca com freqüência.
Hoje (ikun): Ra kumitsa: “ikun tsa tsapuki yutsu.” Ele disse: “hoje eu vou chamar.”
Lá (y+ukaka): termo masculino. Y+ukaka ta mama uriari. Lá está vindo minha mãe. Kutse chitsari ra kurikiui yukaka. José esqueceu seu dinheiro lá.
Lá (yukunka): termo usado pelas mulheres. Y+ukunka tsa mama uriari. Lá está vindo minha mãe. Kutse chitsari ya kurikiui yukunka. José esqueceu seu dinheiro lá.
Lá; por lá (kuinka - Variante, kuika): Termo feminino. Etse kakɨrɨ kuikarupe. Vivo por lá. Kuika tsa utsui. Eu tenho ido lá.
Lento; devagar (y+anuki): Y+anuki na chikuarata etse tsakapɨrɨ. Devagar, eu sigo depois. Etse ey+u y+anuki. Eu como devagar.
Longe da margem de um corpo de água com direção a floresta primaria; ao centro do mato (kawa): Distante da margem com direção ao rio é chamado de mɨtɨrɨ. ɨwɨratikuara wepe ɨpatsu kawarupe. Existe um lago no centro da floresta (longe da margem do rio). Kawarupe inu warikata iwatsupura pɨtsɨkakamira. Eles sobem o pirarucu longe até o centro da floresta para esquartejá-lo. Tsa papa y+auki ku, kawa tuy+uka ɨwatinari. Meu pai faz a roça no centro pela restinga.
Longe; longa distancia (Amutse): Amutsetsui ini mui umi. A cobra nos vê desde longe (longa distancia). Era amutse ta kakɨrɨ. Eu vivo bem longe.
Muito; excesso; demasiado (Aitseme): Ganha intensidade com o morfema ligado “–nan”. Termo usado na língua Kokamiria, em Kokama se diz: ukuatseme. Aitseme tsa y+amachi. Estou muito faminta. Aitsemenan tsa ukuaripa. Estou muito cansada.
Muito; bastante (chita): Emete chita kɨwapura ajan atawari. Existem bastantes piolhos nesta galinha.
Muito; bastante (era): Era y+a tsewekapura tɨta nua y+a ey+uikua. Sua barriga está muito estirada porque tem comido bastante.
Muito; demasiado; demais (uriaka): Uriaka ra kumitsa. Fala por demais assim. Uriaka na y+atɨrɨta ipiraui. Você tem juntado peixe demais.
Muito; excesso; empestado; demasiado (ukuatseme): Amana ukuatseme uwarin pururuka tuyuka. A chuva que cai em excesso alaga a terra. Tsa tseweka tɨta ukuatseme tsa ey+ui. Minha barriga está cheia, comi muito. Mishu kuaruka ukuatseme tsaun. A urina do gato infecta demasiado (empesta).
Na frente de alguém; na frente de algo, adiante de algo; adiante de alguém (ɨatira - Variante, ɨy+atira): Waina ɨatɨra niapitsara y+uti. Adiante da mulher está o homem.
Ontem (ikuachi): Ikuachin kuarachi. O dia de ontem. Ikuachi tsa y+awachimikua. Ontem eu cheguei.
Outra vez; novamente (tupapenan): Rana utsutsuri tupapenan Erantupaka. Eles foram a Iranduba outra vez. Tupapenan y+a iriwakatsuri y+a kakɨrɨ tupaka. Ele regressa outra vez ao lugar onde vivia (morava).
Pois está aqui; justo aqui (Ajamatsera): forma feminina. Ajamatsera y+a pɨtachiru. Justo aqui está sua panela.
Por aqui; por este lado; por este lugar; até aqui; está aqui (ikiakati): Contem os morfemas “ikia” e “–kati”. Na taɨra ukaima ikiakati ra y+utiu. Teu filho perdido está aqui.
Pouco; de pouquinho (aitsewanan - Variante, aichuwanan): Neste caso, o morfema ligado “-nan” não é opcional como no caso de “aitseme”que significa“muito”, porque “aitsewa” significa “débil”. Tɨma na kurata nua, aitsewanan y+apura. Não tome muito, porque tem pouca (bebida). Aitsewanan y+a kumitsa. Ele/Ela fala pouco (é tímido/ tímida).
Primeiro (ɨatira): Ajan marawe ɨatira tsa y+aukitsuri. Este abano eu fiz primeiro.
Próximo; ao redor; perto (Ajamia - Variante,amiy+a): Contém os morfemas “ajan” mais o morfema ligado “mia”. Tɨma amutse penukatsuriai, ajamianan. Não estávamos tão longe de nossa casa, estávamos tão perto.
rápido; apressado (ipurapani [ipurpani] - Variante, ɨpɨrapani): Y+apai ipurpani, inu kaukiari. Vamos rápido, estão nos esperando. Wapuru y+ay+akati ipurpani. Rápido navegou a lancha.
Recém; recentemente, faz poucos minutos, faz muito pouco (ikumenan): Ikumenan tsa ey+upui. Recém acabei de comer.
Repetidamente; varias vezes (ikumikanan): Ikumikanan may+uru inupa mui y+akɨ. O cacique bateu na cabeça da cobra varias vezes.
Ser miúdo; amiudar; pequenininho; picar; de tamanho diminuído, por exemplo, a cebola para tempero da comida (miminiu): Em dialeto solimõesense se diz: picado, picadinho. Atawari kɨwa miminiu. O piolho da galinha é miúdo. Turichi na kuitaka miminiu. Corta o coentro bem pequenininho.
Ser muito; aumentar (chita): Kukamɨe kakɨrɨ chita ritamakuara. Os Kokama vivem em muitas comunidades. Y+ay+akatirupe chitanpura Kukamɨe na rana kumitsa. Existem bastante Kokama lá por cima, assim me disseram.
Tardar; tarde (tapiara): Tsa memɨra kunia iriwa tapiara ikuatupatsui. Minha filha volta tarde do colégio.
Todos (upi): Upi wata ipirakua uchima Tsurimue. Todos os anos saem à piracema no Solimões.
Ultimamente; recém; recentemente (ikuruma): Ikuruma rana erutsu aikuanui mutsanakatupaka. Ultimamente levaram um doente ao hospital (lugar onde curam). Ikuruma tsa mɨmara atawari y+uti. Ultimamente estive criando galinhas. Tsa umi natsuri ikuruma y+awachiman. Eu te vi recém quando havia chegado.
Verdade (aitsemeka –Variante, aitsimika): Ai kumitsui aitsemeka. Ela disse a verdade (Literalmente o que disse é correto, é certo). Aitsemekataka y+a kumitsa. Talvez disse a verdade.
Verdadeiro; original (aitsemekatun): Kukamɨe aitsemekatun ini kumitsa. O Kokama é a nossa verdadeira língua (língua originaria).
Vez; uma vez mais; de novo (uy+ari): Nania riruakana uy+arika ria rana ay+uka rapura. Disse uma vez que desta maneira, seus irmãos o bateram de novo
.
Exercício da aula número 18:
1. Como se escreve a palavra “antigamente” em Kokama?
2. Traduza: anteontem, ontem, hoje, amanhã e depois de amanhã.
3. Tente escrever uma frase que contenha “demorar” em Kokama?
4. O que é “piracema” em Kokama?
5. Como digo em Kokama: “o piolho da galinha é miúdo?”
_____________________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

sábado, 27 de fevereiro de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 17: sábado, 27 de fevereiro de 2021. O que são advérbios em Kokama.

Aula nº 17: sábado, 27 de fevereiro de 2021.
Advérbio em Língua Kokama
Os advérbios são palavras que modificam um verbo, um adjetivo ou outro advérbio. São flexionados em grau (grau comparativo e grau superlativo) e divididos em: advérbios de modo, intensidade, lugar, tempo, negação, afirmação e dúvida.
Classificação dos Advérbios:
Para aprofundar no assunto, a circunstância em que os advérbios exprimem nas frases, podem ser:
Advérbio de Modo:
Era (bem), aitse (mal), y+a/ ria (assim), era (melhor), aiwatse (pior), ikikume (depressa), y+anuki (devagar), chiri (desfeita), uriati/ iy+ati (em vão), dentre outros.
Exemplos:
• Tsa papa era. Meu pai é bom.
• Ta nai kumitsa era kukamapu. Minha avó fala bem o Kokama.
• Ta ukua ikikume marikua uri amana. Eu ando depressa porque vem chuva.
Advérbio de Intensidade:
Uriaka (Muito), aitseme (demais), aitsewanan (pouco) , watsu (imenso), ashun (mais), miri (menos), awɨrɨtipa (quanto), chun (quase), upimari (tudo), tɨma (nada), upi (todo), dentre outros.
Exemplos:
• Ukuatseme y+a ey+uikua y+a kurepa! Por comer bastante você ficou empachado!
• Tsa uki muni ɨkɨran chita ey+utara kureui. Minha cunhada que comeu bastante amendoim fresco se empachou.
• Y+a tseta aitseme inu. Ela gosta bastante deles.
Advérbio de Lugar:
Ajanka/ ikiaka (aqui), kuika/ y+ukaka (lá), ɨatira (adiante), atsɨrɨkarupe (abaixo), ukukin (embaixo), arɨwa (acima), -kuara (adentro), -tsui (fora), tsitsaka (defronte), tsakapɨrɨ (atrás), maka (aonde), amutse (longe), amutsenan (perto), etc.
Exemplos:
• Na amutse. Você está longe.
• Ta amutsenan. Estou próximo.
• Tsa tupape. Permanece ai.
• uwari tupapenan. Caiu outra vez no mesmo lugar.
Advérbio de Tempo:
Ikun (hoje), ai (já), apuka (agora), kamutun (amanhã), ikuachi (ontem), karuka (tarde), ɨpɨtsaka (cedo), y+antsui/ riantsui (depois), ɨatira (primeiramente), ɨmɨnua (antigamente), entre outros.
Exemplos:
• Ikuachi ra icharitaikua. Ontem ele me deixou.
• Ra kumitsa: "ikun tsa tsapuki y+utsu". Ele disse: "Hoje eu vou a chamar".
Advérbio de Negação:
Os Advérbio de Negação são:Ina, Ni, tɨma.
Exemplos:
Ina: negação, não.
Ina chikuaratai na y+apanatamaka ai. Não o sigas que não te faça correr (se o persegues se vai escapar).
Ina y+anuka ɨkɨ churankɨra eyumakura. Não coloque pimenta para que não coma esse menino (para que não encontre a pimenta na comida).
Ni: Negação; não. Seu alcance é a frase nominal que segue este morfema. O “ni/n” atua como modificador da frase nominal ao que antecede.
Parana tsɨmari inu upuka ni tuntachiruy+ara. Saem à margem do rio sem roupa.
Ni tsawachatsu erutsu mey+upura. Nem as pobres almas levam a torta de goma.
Nin tsawachatsu erutsu rapura. Nenhuma alma leva isso.
Nin rapura tsawachatsu erutsu. Nada levam as pobres almas.
tɨma,Variante: tima: Negação; não.
Tɨma ra tseta ey+un. Éle não quer comida.
Raepe ipira tɨma watari. Alí, os peixes não o faltam.
Y+aepe inu tɨma ey+u tewe. Não, eles não comem sal.
Tɨma mari epe ey+utsu. Nada do que tem vai comer.
Watataka tɨma ra ɨwama. Talvez seja um ano que não se destrói.
ɨpatsukana tɨma tɨpɨnkana. Os lagos não são profundos.
Advérbio de Afirmação:
Aja ou rashi (sim), aitsemekataka (certamente), aitsemekatun (realmente), aitsemeka (certo), entre outros.
Exemplos:
• Aitsemekataka, ikian ta kunia uriui uwatakatara. Certamente, esta minha prima veio passear.
• Rachi, ɨmɨna tɨma tsa ikua ey+u mɨrɨtipuratsuri, aipukaturai tsa tseta ey+uai. Sim, antes não sabia comer buriti, mais agora já gosto (Literalmente, agora sim quero comer).
Advérbio de Dúvida:
-taka (possivelmente, acaso, porventura, talvez, quiçá), tsani (provavelmente, tentar), etc.
Exemplos:
• Initaka utsu y+apana amanapuka. Quiçá nós vamos correndo quando está chovendo.
• Mijiritaka aikuapamia. Talvez Miguel pudesse estar doente (faz tempo que não se vê ele).
• Ta kumitsa, wepe inupa eretsen ini atakuarari uri umanutataka ini. Eu digo, um golpe forte na nossa nuca é morte (possivelmente).
• Wituriu tsani y+amua ikarapura. Victor está tentando aprender outro cântico de cura (ikaro).
Flexão dos Advérbios:
Os advérbios são considerados palavras invariáveis, pois não sofrem flexão de número (singular e plural) e gênero (masculino, feminino). No entanto, os advérbios são flexionadas nos graus comparativo e superlativo.
Grau Comparativo:
No Grau Comparativo, o advérbio pode caracterizar relações de igualdade (tsupiri ou aipay+achi), inferioridade (ɨpɨpen) ou superioridade (ɨwatin):
1. Aipay+achi (igualdade): formado por "tão + advérbio + quanto" (como), por exemplo: Mapiunu inu aipay+achi. Os gêmeos têm crescido iguais, do mesmo tamanho.
1. ɨpɨpen (inferioridade): formado por "menos + advérbio + que" (do que), por exemplo: Timuku y+uru ipukun, ɨpɨpen watarikana. A boca do peixe lenha é larga e a parte inferior é menor.
2. ɨwatin (superioridade): formado por "mais + advérbio + que" (do que), por exemplo: Rutsa ɨwatin Wituria. Rosa é mais alta que Vitoria.
Grau Superlativo:
No Grau Superlativo, o advérbio pode ser:
1. Analítico: quando acompanhado de outro advérbio, por exemplo: Mijiri kumitsa ukukin. Miguel fala muito baixo.
2. Sintético: quando é formado por sufixos, por exemplo: Kuana kumitsa tsuparui y+ikua y+a ichari kumitsa ukukintun. Joana se equivocou dizer e por isso deixa de falar baixíssimo.
Há também os advérbios que exprimem:
- exclusão: pain (só, puro), -nan, -rapa (somente), kuyanan (apenas), entre outros.
- inclusão: y+ai/ riai (também), -tsapa ou tɨmaria (ainda), -rupe (até), entre outros.
- Ordem: y+antsui/ riantsui (depois), ajay+a/ ikiaka (desta maneira), ɨatira (primeiramente), entre outros.
Advérbios Interrogativos:
Os Advérbios Interrogativos são utilizados nas interrogações diretas e indiretas relacionados com as circunstâncias de modo, tempo, lugar e causa. São eles: maniapuka (quando), maniatipa (como), makatsui (onde), makatipa (aonde), maka (donde), mariratipa (porque), marira (para que),marikua (por que), entre outros.
Locuções adverbiais:
As locuções adverbiais são duas ou mais palavras que exercem a função de advérbio, por exemplo, amutse ukuatseme (de longe), ikun kuarachi (hoje em dia), ukuata aipuka (passar o tempo), dentre outras.
Exercício da aula número 17:
1. O que são advérbio?
2. Classifique os advérbios.
3. Como pode ser o advérbio no grau comparativo?
4. Como são os advérbios no grau superlativo?
5. Dê exemplo de advérbio interrogativo.
_____________________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

domingo, 21 de fevereiro de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 16: domingo, 21 de fevereiro de 2021. Onde você mora?

Aula nº 16: domingo, 21 de fevereiro de 2021.
MAKATIPA NA KAKɨRɨ? ONDE VOCÊ MORA?
Mariwatsini! Olá!
Na ikua tuitsakatun tupaka na kakɨrɨ? Você sabe a importância do lugar onde você mora?
Tupaka ini kakɨrɨ ukuatseme tuitsakatun, ritamawatsutsuika, ritama nuan riai rukiku ini ritamakuara. O lugar em que vivemos é muito importante, desde o país, o estado e lógico nossa cidade.
Tupaka y+umuyariai y+ukan (fem. y+ukun) ini awakanatipa y+umita tana (fem. penu), ini y+apua iruakuara riai ichipu tsachitakuara, ini ritamape, ini pe era maniawatipa, ini ukaka. Esses lugares ajudam a formar quem somos, o nosso círculo de amizades e os laços afetivos, é o caso do nosso bairro, nossa rua bem como, nossa casa.
Na ikua tuitsakatun tupaka na ritama? Você sabe a importância do espaço de sua comunidade?
Na ikua tuitsakatun tupaka na ritamape ikian (ajan)? Você sabe a importância do espaço do seu bairro?
Fazer uma reflexão sobre o lugar onde vivemos, nossa língua Kokama, as características locais, nossos lagos, nossas roças, nosso rio, nossa floresta, nossas canoas, nossas armas de caça e pesca, nossa comida, nossas bebidas típicas, nossas roupas tradicionais, nossos rituais, nossa medicina tradicional, nossos amuletos, nossos cantos de cura, nossos lideres (caciques, pajés e lideranças), nossas danças, nossas cerâmicas, nossos colares, nossos cocares, os nossos clãs, os nossos grafismos, os costumes e os hábitos que permaneceram e os que foram esquecidos, nos ajuda a compreender o nosso lugar.
Nós Kokama, vivemos na aldeia e vivemos na cidade, sem deixar de ser quem somos.
É muito importante conhecer esse espaço, pois podemos contribuir com ações positivas e transformadoras. Na língua Kokama os nomes das Comunidades, as Cidades, os Estados, os países são traduzidas ou Kokamizadas (emprestadas para o Kokama com o morfema “-shka” quando não é possível traduzir).
-shka (Mor Lig.): indica palavra emprestada e difícil de traduzir. Sufixo que indica que a palavra foi emprestada de outro idioma.
Exemplos:
Awanu iy+a ikua tseta mudashka rana chira.(Algumas) pessoas estavam pensando mudar-se o nome.
Raepe ta umi rana dançashka. Aí os vi dançar.
Exemplos de Comunidades: Sapotal: Aterepanka; Bananal: Paranapanka; Belém do Solimões: Perem Tsurimueka; Muria: Muriaka; São José: Tsao Kutseka.
Exemplos de cidades: Tabatinga: Tawatinika; Benjamin Constant: Peny+amin Kuntstantka; Amatura: Amaturaka; Tefé: Teweka, Santo do Antonio do Ica: Tsantu Antuniu Itsaka; Iranduba: Erantupaka.
Exemplos de Estados: Pará: Paraka; Amazonas: Amay+unuka; Distrito Federal: Ritamatsuin Weterauka; Rio de Janeiro: Parana Janeiroshka.
Exemplos de Países: Brasil: Pray+iuka; Colombia: Kurumpiaka; Japão: Y+apunka; Peru: Peruka; China: Shinaka.
Vamos praticar a língua Kokama:
Aipukatun: atual, atualidade. Aipukatun kunuminu tɨma ikua maniawa ɨmɨnan awanu kakɨrɨtsuri. Os jovens desses tempos não sabem como viviam a gente de antes.
Amatupa (Variante: Amatura): outro lado; a outra margem de um rio. A certa distancia. Amatupari rama ritama. Lá, ao outro lado, tem outra comunidade. Amatupatsui tsuri. Estou vindo do outro lado.
Apu: líder, liderança. Y+a ikua apu iriwatsuri Tawatinika. Por isso a liderança voltou para Tabatinga.
Ikuachiru (variante: ikuatupa): Escola; Lugar onde tem conhecimento; inteligência.
Ikuariminu y+atɨrɨka upi kuarachi ikuachiruka. Os estudantes se reúnem todos os dias na escola.
Tana ikuachiruka ikuari. Nós estamos aprendendo na escola.
Tsa memɨra ikuatupa uka ɨwɨtu itika y+apɨra. No colégio de meu filho, o vento derrubou o telhado.
Ikuan: sábio; membro da comunidade que possue amplos conhecimentos culturais e sobre sua língua nativa. É o guia e conselheiro de sua comunidade. Emete tsumikana ikuankana. Existem sábios curandeiros.
Ikuaminu ikarapa y+atuatsuri y+a ukɨrɨ arɨwa inu mutsanakatsen ai. Os sábios o tem icarado (curar com cântico) enquanto dormia para curá-lo.
ɨwama: Barranco; precipício as margens do rio que resulta de uma derrubada por causa da enchente. Na atualidade, a queda de barranco é a principal causa das mudanças de comunidades para outros lugares. Isso aconteceu, por exemplo, com a Comunidade Kokama Jutimã, que ficava no lago comprido, caiu tudo e agora está a margem do Rio Solimões.
ɨwamakuara y+a ukukiui. Caiu o barranco.
Akɨchara ɨwama erutsu tuy+uka. É assustador quando o barranco leva a terra.
ɨwama: Derrubar; Desbarrancar. Durante o período chuvoso, a enchente inunda as roças e as comunidades que estão localizadas as margens dos rios. Muitas vezes a enchente é tão grande que levam troncos grossos do terreno e tudo que ali existe.
Uni tɨpɨy+uka ɨwamata tuy+uka tsɨma. A correnteza de água derruba a margen do rio (literalmente, canto da terra).
Tuy+uka ɨwaman kipeta wepe awatsuri. A terra que se derrubou enterrou a uma pessoa.
Kakɨrɨ: viver.
Awanu kunashika tsa icharitsen kakɨrɨtupapura. O pessoal me aconselhou para deixar o lugar donde vivia.
Kukamɨe kakɨrɨ chita ritamakuara. Os Kokama vivem em muitas comunidades.
Y+ay+akatirupe chitanpura kukamɨe na rana kumitsa. Exitem bastantes Kokama lá para cima, assim me dizem.
Kanatata: velar um defunto (responso), velar finado. Os kukamiria, utilizam o termo para se referir “velar um morto”, já os Kokama usam “kuemata”.
Rana kanatata chamura. Eles velam o morto.
Tsa nai amɨra kanatata umanuminu remutsuna ukuatsuri. Minha avó finada velava com comida oferenda (responsos) a seus mortos.
Kuemata: velar um defunto.
Mariatawara: rezador ou rezadora (não é Pajé ou Sábio), alguém que dirige os cultos. Seu cargo é muito ativo no dia dos finados. Os “mariatawara” eram treinados pelos padres católicos para rezar nas comunidades. No dia dos finados, esses rezadores recolhem os alimentos de sua preferência (ovos, mandiocas, milhos, etc.) que eram colocados pelos comunitários para honrar seus mortos. Chamurapuka mariatawaranu awanu paritsara remutsuna mariatatara. No dia dos finados, a gente convida o rezador para que reze (benze) a comida “de responso ou oferenda” (que será ofertada ao ente querido).
Chamura westapuka mariatawara remutsuna mariatari uka chitai. Na época dos finados o rezador realiza os cultos (de oferenda) en cada casa.
May+uru [mazuru]: Cacique, Presidente, Prefeito, Governante. Os Kokama de que falam a língua espanhola chamam de Kuraka e os que falam a língua portuguesa chama de Cacique (do tupi-guarani).
May+uru ritamatsuin uri ranamuki. O cacique do povo vem com eles.
May+uru Kana: Cacique Geral de Município.
Patriarka May+uru Kana: Patriarca Cacique Geral.
Patiri: sacerdote, padre.
Remutsuna mariatawara ikian patiri. O padre é rezador de comida “oferenda” (para meu ente querido).
Parana nuan: Rio Amazonas (Lit. Rio grande).
Tsa amuinu uwaritsuri parana nuan tsɨmaka, Aterepanka nan chiran ritamakuara. Meus avôs nasceram na cabeceira do rio Amazonas, na comunidade se que chama Sapotal.
Piraka: Regar; Ação de tirar a água com a mão ou instrumento de sacudir a água. Por exemplo, regar água nas plantas; sacudir a água das mãos depois de lavar ou o Padre na hora que joga a água benta no povo.
Patiri piraka remutsuna uni mariatanpu. O Padre rega a oferenda com água benta.
Prowetsuru: Professor. Para nós kokama podemos usar também o termo “Y+umitawara” [zumitawara](Lit. o que ensina). E em Kukamiria se usa o termo “Ikuatawara” (Lit. o que ensina). Mas o termo correto é Prowetsuru, que tem docência.
Wepe Prowetsuru iriwa mukuika y+atsɨtsui ritamaka. Um professor volta à comunidade depois de dois meses.
Tsa ritamaka Prowetsururanu weperapa ɨara nuany+ara. Em minha comunidade os professores têm um bote cada um.
Remutsuna (Variante: rimutsuma): oferenda de comida (“responso”, em Kokama de fala española – Costume Kokama), o que se coloca no altar em homenagem aos finados. No dia dos finados, se faz um altar onde se coloca comida e bebida preferida dos defuntos. Oferendas: ovos, milho, caiçuma, “meo” (tipo de beijú), etc. O “meo” é uma torta de mandioca que é especialmente preparado para esta data. Também acendem velas e se elevam orações em honra aos parentes falecidos. Em algumas comunidades, o “responso” se colocam também em cemitério com a intenção de compartir os alimentos com os entes queridos (defuntos). No dia 1 de novembro celebra o dia dos anjos, que são as crianças falecidas, e no dia 2 de novembro se celebra os finados adultos.
Remutsuna mariatawara pararaka muni churaminu yapichikamira. O rezador de “responso” tira e rega o amendoim para que as crianças agarrem.
Ritama: Comunidade, cidade, povo, povoado, aldeia.
Uwataka utsu tsuriai penu kakɨrɨtupa ritamaka. Tem ido passear no povoado aonde vivíamos antes.
Aimuki penutsu penu ritamaka. Com ele nós vamos a nossa comunidade.
Uriari ikian maikana ini ritamaka. Esses mestiços estão vivendo em nossa comunidade.
Ritamapan nuanka (Variante: Ritama nuan): Estado.
Ritamakuara (Variante: Ritamapankuaraka): Município.
Tsa ritamakuara emete wepe waranka awanu. Em minha comunidade existem mil habitantes.
Ritamawatsuka (Variante: Ritamapanwatsuka): País.
Taita: Sábio mestre superior.
Tsao Kutseka: São José. Nome de uma comunidade Kokama as margens do Rio Solimões.
Tsao Kutseka ritama y+uriti y+ay+akatirupe. O povo de São José fica para cima.
Tuitsa: autoridade. Aipukatun ritama ini tuitsa mainani. Nossa autoridade cuida a comunidade atual (fundada recentemente).
Tuitsa: chefe, governo, autoridade. O chefe máximo de uma comunidade, usualmente o avô de muitas gerações. Autoridade que não era eleita pelos comunitários, assumia este cargo por ser o mais antigo no lugar ou por ser fundador da comunidade. Atualmente, este termo também se usa para membros do governo estadual ou nacional.
Aipuka tuitsa mainani ini ɨpatsu. Nestes últimos tempos, o governo protege nosso lago.
Tuitsakatun: importante; importância.
Tupa: lugar.
ɨmɨnuaminu erukuatara upi maniakan kumitsa inu yatɨrɨka tupaka. Os antigos faziam piadas com todo tipo de palavras em qualquer lugar onde se ajuntavam.
Uwata: caminhar, andar, ação de caminhar.
Etse uwata ritamakuara tsa memɨramuki. Eu caminho na cidade com meu filho.
Ey+unari ɨpɨtsa uwatan eyun chikaritara. O gavião noturno caminha na noite em busca de comida.
Exercício da aula número 16:
1. Como é o nome do município onde você nasceu? (escreva em Kokama).
2. Como é o nome do rio onde você mora? (escreva em Kokama).
3. Onde você vive atualmente? (escreva em Kokama).
4. Descreva como é um velório Kokama? (em português).
5. Qual é o nome de seu May+uru? Ta (Tsa) May+uru chira:________.
_____________________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: 97-984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

sábado, 20 de fevereiro de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 15: sábado, 20 de fevereiro de 2021. As horas em Kokama.

Aula nº 15: sábado, 20 de fevereiro de 2021.
Tributos a todas as vitimas Kokama do Covid-19, chegamos ao número 98:
CACIQUE CRISTOVAO CORDEIRO – TEFÉ-AM;
LIDERANÇA LENIZIA APARICIO DA SILVA – AMATURÁ-AM;
CACIQUE GABRIEL ARTHUR AUANARE PACAYA – TABATINGA-AM;
LIDERANÇA MAURA CURINTIMA VARGA – SÃO PAULO DE OLIVENCA-AM;
LIDERANÇA EUNICE LOPES NUNES – AMATURÁ-AM.
Maritipa Watatsuikana/ Watatsuinu?
Que horas são?
Mariwatsini! (Olá!)
Ikun na umipaikua (Hoje você descobrirá) y+auki ini umi (como fazemos para ver) watatsuikana/watatsuinu (as horas) riai ikumenan (e os minutos) kuarachi tsanakuara (num relógio) ɨatikana/ɨatinu (de ponteiros). Nós Kokama contamos os meses pela lua (aula futura). Os dias da semana por 7 dias. (Aula futura).
Na tseta ikuautsu (E ainda aprenderá) tsupiriya (a comparar entre si) wepekana/wepenu ikumikanan (várias unidades) timiwatsun (diferentes) y+umunutipu metrura watatsui (de medida de tempo).
Mari na ikua wepe y+umunuti metrura watatsui?(Você sabe o que é unidade de medida de tempo?)
y+umunuti metrura watatsui wepekana/wepenu ukuatatsen metrura watatsui kana. (As medidas de tempo são as unidades de medida usadas para marcar o tempo no geral).
Metrura y+uka purara uwakata tsawitikapu kuarachipu. (Essas medidas são formadas por padrões que podem ser encontrados facilmente no cotidiano).
Maniapuka ini kuarachi tsana y+auki metrura tseta chirurapa, riai y+apai erukua y+awachima wepe Yatɨrɨkankuara, ini metrura watatsui. Wata, yatsɨ, watatsui, ikumenan, tsakapɨrɨ kuarachi tsana, wepe utsu uwaka watatsuipu. Quando usamos o relógio para marcar o período que precisamos nos arrumar, ou que vamos levar para chegar a um determinado compromisso, estamos medindo o tempo. Os anos, meses, horas, minutos e segundos são formas de determiná-lo.
Vejamos os exemplos práticos:
▪ 8h e 20min: Putsa (8) watatsui riai mukuika chunka (20) ikumenan.
▪ 3h e 40min. e 20 seg.: mutsapɨrɨka (3) watatsui riai iruaka chunka (40) ikumenan riai mukuika chunka (20) tsakapɨrɨ kuarachi tsana.
▪ às 19h e 16min. : Chunka itskun (19) watatsui riai Chunka tsoktanan (16) ikumenan.
▪ 5h da manhã: pichka watatsui kamutuni.
▪ 4h da tarde: iruaka watatsui karuka.
▪ 10h da noite: chunka watatsui karuka.
O segundo (tsakapɨrɨ kuarachi tsana) é adotado pelo Sistema Internacional de Medidas como parâmetro para as demais unidades (wepe metrura). Ele serve para todo canto do mundo, fazendo com que o tempo seja marcado do mesmo jeito em qualquer lugar. FONTE DA INFORMAÇÃO: https://www.educamaisbrasil.com.br/enem/matematica/medidas-de-tempo.
Por isto, é importante sabermos quantas horas (watatsui) e quantos minutos (ikumenan) são ao olharmos (umi) o relógio (kuarachi tsana).
Responda em seu caderno qual o horário em cada relógio do quadro a seguir.
Relógio: kuarachi tsana (Lit. reflexo do sol).
Tsa pay+a kuarachi tsana munatsuri mɨtɨtaui y+a iwatsui. O ladrão arrancou o relógio de minha prima do braço.
Hora: Watatsui.
Tana y+awachima utsu Tawatinika mukuika chunka watatsui.
Vamos chegar em Tabatinga depois das vinte horas.
Ikumenan (Variante: ikuminan.): agorinha, em alguns minutos, agora mesmo.
Ikumenan tsa y+upunita marawe y+aukiutsu.
Agorinha vou começar a fazer um abano.
Ikumenan: Recém, faz minutos, faz muito pouco.
Ikumenan tsa ey+upui. ‘Recém acabei de comer.
Upi kuarachi ta/tsa y+uriti pichka watatsui kamata panarapan. Todos os dias eu fico 5 horas trabalhando no bananal. Quantos minutos eu gasto por dia trabahando no bananal? Resposta em Kokama:______________.
Saiba que 1h (wepe watatsui) = 60min (tsokta chunka ikumenan).
Então 2h (mukuika watatsui) = 1h (wepe watatsui) + 1h (wepe watatsui) = 60min (tsokta chunka ikumenan) + 60min (tsokta chunka ikumenan) = 120min (pacha mukuika chunka ikumenan). (ver. aula de números).
CURIOSIDADES:
Nossos antepassados Kokama pesquisavam as estrelas e contavam os meses do ano.
A rotação completa do planeta Terra é compreendida como um dia, que possui 24 horas (mukuika chunka iruaka watatsui).
Cada semana do calendário é composta por 7 dias (kantsi kuarachi), ou seja, sete rotações completas do planeta. Temos um calendário próprio Kokama - não é assunto dessa aula.
4 semanas (iruaka Tsemana) compõe um mês (yatsɨ), que geralmente tem 30 dias (mutsapɨrɨka kuarachi).
Os meses do calendário que tem 30 dias são: abril, junho, setembro e novembro. (vamos estudar os meses em Kokama em outra oportunidade).
No calendário ainda existe sete meses que são compostos por 31 dias, são eles: janeiro, março, maio, julho, agosto, outubro e dezembro.
O mês de fevereiro é composto por apenas 28 dias. Nos anos bissextos, este mês tem 29 dias, porque é adicionado mais um dia.
O ano bissexto acontece de 4 em 4 anos. Nele, se adiciona mais um dia no calendário regular, que deixa de ter 365 dias, como no normal e passa a ter 366 dias. FONTE DA INFORMAÇÃO: https://www.educamaisbrasil.com.br/enem/matematica/medidas-de-tempo
Exercício da aula número 15.
1. Responda em Kokama:
a) Se sua mãe trabalha 8h por dia, quantos minutos ela trabalha por dia?
b) Um banho econômico deve durar cerca de 10 minutos. Quantos segundos este banho deve durar, sabendo que 1min = 60 segundos?
c) Se você demorasse 3 dias inteiros para encher uma açude grande (ɨpatsuwatsu) com mangueira, quantas horas ao todo você gastaria para encher esta piscina (saiba que 1 dia = 24h – mukuika chunka iruaka wata)?
2. O meu primo acorda (upaka) às 7h e 30min e 10 seg.
3. Minha mãe chega do trabalho (kamata) às 18h e 15min.
4. A minha primeira (ɨatira) aula (ikuachiru) se inicia (y+upuni) às 7h da manhã.
5. Pense em qual horário do dia você faz cada ação a seguir e complete com a hora certa em Kokama.
a) Eu acordo (upaka) às ___________.
b) Almoço (ey+umira) em nossa casa sempre às ______________.
c) Gosto (tseta) de tomar banho (y+atsuka) às ____________.
d) Minha última (ipurira) aula (ikuatupa) na escola (ikuatupaka) termina (uchika) às ____________.
e) Me deito (ukɨrɨ) às ___________.
Até a próxima! Iniaparari!
_____________________________________
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: 97-984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

NOTA DE PESAR PELO FALECIMENTO DA INDÍGENA KOKAMA EUNICE LOPES NUNES – AMATURÁ-AM, EM 19 DE FEVEREIRO DE 2021.

NOTA DE PESAR (98).
EUNICE LOPES NUNES KOKAMA (*15/05/1965 +19/02/2021).
É com IMENSO PESAR que o Movimento Social do Patriarcado Cacicado Geral do Povo Kokama – MPKK, em conjunto com a Organização Geral dos Caciques das Comunidades do Povo Kokama – OGCCIPK e da Federação Indígena do Povo Kukamɨe-Kukamiria do Brasil, Peru e Colômbia – TWRK, MANIFESTAMOS as mais sinceras condolências, pelo falecimento da liderança indígena Kokama Sra. EUNICE LOPES NUNES KOKAMA, cidadã Amaturaense. Que ocorreu no dia 19/02/2021 na UPA - Município de Tabatinga-AM às 21 horas. Causa: COMPLICAÇÕES DO COVID-19. Seu corpo será transladado de Tabatinga-Am para sua cidade Amaturá-AM no dia 20/02/2021 (sábado) com previsão de chegada ao meio dia.
Indígena membro da Federação TWRK, indígena residente na área urbana e membro filiada (COM VINCULO) na Aldeia Kokama Bom Ramal I, liderança mulher Kokama, servidora publica municipal, sempre alegre e voluntária para ajudar a qualquer pessoa. Funcionaria publica exemplar, todos se lembram de suas brincadeiras e alegria na hora certa. Liderança mulher, mãe, avó, esposa e irmã. Sempre disposta a ajudar o próximo por onde passava, por isso deixou sua historia em Amaturá. Lutou até o último instante, UMA GUERREIRA MULHER. Ela deixará saudades em cada um que conviveu com ela e no nosso Movimento e principalmente na Aldeia Kokama Bom Ramal I onde freqüentava, ficará uma grande lacuna. Ela deixa 4 filhos, 9 netos e esposo.
Agora, ele volta para a grande Aldeia Kokama ancestral com a missão cumprida!!! Obrigado por tudo que fez em nossa Comunidade Indígena, como liderança mulher Kokama!!! O seu legado, sua história será sempre lembrada por todos aqueles e aquelas que conviveram e participaram de sua vida. Vamos continuar a sua luta guerreira EUNICE LOPES NUNES do Povo KOKAMA!!!
Agradecemos sua honrosa contribuição como membro da federação, mulher liderança comunitária de nosso povo Kokama, acima de tudo sua atenção e carinho pelo povo Kokama. Sua luta é nossa luta!!!
Solidariedade à família, aos amigos, as amigas, aos filhos, aos netos, ao esposo e a Aldeia Kokama Bom Ramal I, onde ela sempre contribuiu. Pedimos união e fraternidade entre os indígenas Kokama de Amaturá e das demais Comunidades indígenas. Luta coletiva e um povo Kokama mais unidos e mais fortes!!! Vocês não estão a sós, somos uma grande família Kokama, espalhada por esse Estado do Amazonas.
Temos certeza que ganhamos mais uma grande força no plano ancestral Kokama, junto com os grandes líderes tradicionais Kokama guerreiros milenares!!!
Descanse em paz liderança mulher EUNICE LOPES NUNES do Povo KOKAMA!
Assinam os lideres Kokama:
EDNEY DA CUNHA SAMIAS – PATRIARCA CACIQUE GERAL - MOVIMENTO SOCIAL DO PATRIARCADO CACICADO GERAL DO POVO INDÍGENA KOKAMA DO BRASIL – MPKK.
ELADIO RODRIGUES CURICO – PRESIDENTE – ORGANIZAÇÃO GERAL DOS CACIQUES DAS COMUNIDADES INDÍGENAS DO POVO KOKAMA –OGCCIPK.
GLADES RODRIGUES RAMIRES – PRESIDENTE – FEDERAÇÃO INDÍGENA DO POVO KUKAMƗ-KUKAMIRIA DO BRASIL, PERU E COLOMBIA – TWRK.
------------------------------------------
“Nesse tempo de pandemia, desde o início do Covid-19 no Amazonas em 2020, com o falecimento da indígena EUNICE LOPES NUNES da Aldeia Bom Ramal I, até a data de hoje chegamos ao número 98 Kokama falecidos. Sendo 99,5% das mortes, a causa foi o Covid-19! A liderança EUNICE LOPES NUNES KOKAMA é mais uma vítima do Covid-19”.

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2021

NOTA DE PESAR PELO FALECIMENTO DA INDÍGENA KOKAMA MAURA CURINTIMA VARGAS – ALDEIA MONTE SANTO – S.P. DE OLIVENÇA-AM, EM 19 DE FEVEREIRO DE 2021.

NOTA DE PESAR (97).
MAURA CURINTIMA VARGAS KOKAMA (*30/03/1947 +19/02/2021).
É com IMENSO PESAR que o Movimento Social do Patriarcado Cacicado Geral do Povo Kokama – MPKK, em conjunto com a Organização Geral dos Caciques das Comunidades do Povo Kokama – OGCCIPK e da Federação Indígena do Povo Kukamɨe-Kukamiria do Brasil, Peru e Colômbia – TWRK, MANIFESTA os mais profundos sentimentos, pelo falecimento no Município de São Paulo de - AM, da liderança Kokama Sra. MAURA CURINTIMA VARGAS KOKAMA, anciã e Sábia.
Indígena membro da Federação TWRK, Sábia, sempre alegre e voluntária para ajudar quem o pedisse ajuda. Liderança mulher, anciã, sábia, parteira, mãe, avó, esposa e irmã. Sempre disposta a ajudar o próximo. Lutou até o último instante, UMA GUERREIRA SÁBIA. Ela deixará saudades em cada um que conviveu com ela e no nosso Movimento e na Aldeia Kokama Monte Santo – SPO/AM ficará uma grande lacuna.
Agora, ele volta para a grande Aldeia Kokama ancestral com a missão cumprida!!! Obrigado por tudo que fez em nossa Comunidade Indígena anciã sábia Kokama!!! O seu legado, sua história será sempre lembrada por todos aqueles e aquelas que conviveram e participaram de sua vida. Vamos continuar a sua luta Anciã Sábia MAURA CURINTIMA VARGAS do Povo KOKAMA!!!
Agradecemos sua honrosa contribuição como membro da federação, mulher liderança comunitária de nosso povo Kokama, acima de tudo sua atenção e carinho pelo povo Kokama. Sua luta é nossa luta!!! Solidariedade à família, aos amigos, as amigas e as Aldeias Kokama Monte Santo – SPO/AM, onde ela sempre contribuiu. Pedimos união e fraternidade entre os indígenas Kokama e das demais Comunidades indígenas. Luta coletiva e um povo Kokama mais unidos e mais fortes!!! Vocês não estão a sós, somos uma grande família Kokama, espalhada por esse Estado do Amazonas.
Temos certeza que ganhamos mais uma grande força no plano ancestral Kokama, junto com os grandes líderes tradicionais Kokama guerreiros milenares!!!
Descanse em paz Sábia anciã MAURA CURINTIMA VARGAS do Povo KOKAMA!
Assinam os lideres Kokama:
EDNEY DA CUNHA SAMIAS – PATRIARCA CACIQUE GERAL - MOVIMENTO SOCIAL DO PATRIARCADO CACICADO GERAL DO POVO INDÍGENA KOKAMA DO BRASIL – MPKK.
ELADIO RODRIGUES CURICO – PRESIDENTE – ORGANIZAÇÃO GERAL DOS CACIQUES DAS COMUNIDADES INDÍGENAS DO POVO KOKAMA –OGCCIPK.
GLADES RODRIGUES RAMIRES – PRESIDENTE – FEDERAÇÃO INDÍGENA DO POVO KUKAMƗ-KUKAMIRIA DO BRASIL, PERU E COLOMBIA – TWRK.
------------------------------------------
“Nesse tempo de pandemia, desde o início do Covid-19 no Amazonas em 2020, com o falecimento da indígena MAURA CURINTIMA VARGAS da Aldeia Monte Santo – SPO/AM, até a data de hoje chegamos ao número 97 Kokama falecidos. Sendo 99,5% das mortes, a causa foi o Covid-19! A anciã MAURA CURINTIMA VARGAS KOKAMA é mais uma vítima do Covid-19”.

NOTA DE PESAR PELO FALECIMENTO DO CACIQUE KOKAMA GABRIEL ARTHUR AUANARE PACAIA– ALDEIA TERRA DA PAZ – TABATINGA-AM, EM 18 DE FEVEREIRO DE 2021.

NOTA DE PESAR (96).
CACIQUE GABRIEL ARTHUR AUANARE PACAIA KOKAMA (+18/02/2021).
É com IMENSO PESAR que o Movimento Social do Patriarcado Cacicado Geral do Povo Kokama – MPKK, em conjunto com a Organização Geral dos Caciques das Comunidades do Povo Kokama – OGCCIPK e da Federação Indígena do Povo Kukamɨe-Kukamiria do Brasil, Peru e Colômbia – TWRK, MANIFESTA as profundas condolências, pelo falecimento na Unidade de Pronto Atendimento de Tabatinga-AM – UPA do Cacique Sr. GABRIEL ARTHUR AUANARE PACAIA KOKAMA, que foi o Segundo Cacique da Aldeia Kokama Terra da Paz (Vice do Cacique Domício Kokama), carinhosamente chamado e conhecido por todos como “Pastor Gabriel”, no município de Tabatinga-AM.
Indígena membro da Federação TWRK, Pastor evangélico, sempre alegre e voluntário para ajudar o próximo. Um Cacique Kokama (vice-governante tradicional), pai, avô, esposo e irmão. Sempre disposto a ajudar a todos os Kokama e a quem pedisse ajuda. Lutou até o último instante. Ele deixará saudades em cada um que conviveu com ele e no nosso Movimento e na Aldeia Kokama Terra da Paz ficará uma grande lacuna.
Agora, ele volta para a grande Aldeia Kokama ancestral com a missão cumprida!!! Obrigado por tudo que fez em nossa Comunidade Indígena primo Kokama!!! O seu legado, sua história será sempre lembrado por todos aqueles e aquelas que conviveram e participaram de sua vida. Vamos continuar a sua luta Cacique GABRIEL ARTHUR AUANARE PACAIA do Povo KOKAMA!!!
Agradecemos sua honrosa contribuição como membro da federação, governante liderança comunitária de nosso povo Kokama, acima de tudo sua atenção e carinho pelo povo Kokama. Sua luta é nossa luta!!!
Solidariedade à família, amigos e as Aldeias Kokama Terra da Paz – Ewaré I, onde ele sempre contribuiu. Pedimos união e fraternidade entre os indígenas Kokama e das demais Comunidades indígenas. Luta coletiva e um povo Kokama mais unidos e mais fortes!!! Vocês não estão a sós, somos uma grande família Kokama, espalhada por esse Estado do Amazonas. Temos certeza que ganhamos mais uma grande força no plano ancestral Kokama, junto com os grandes líderes tradicionais Kokama guerreiros milenares!!!
Descanse em paz Cacique GABRIEL ARTHUR AUANARE PACAIA do Povo KOKAMA!
Assinam os lideres Kokama:
EDNEY DA CUNHA SAMIAS – PATRIARCA CACIQUE GERAL - MOVIMENTO SOCIAL DO PATRIARCADO CACICADO GERAL DO POVO INDÍGENA KOKAMA DO BRASIL – MPKK.
ELADIO RODRIGUES CURICO – PRESIDENTE – ORGANIZAÇÃO GERAL DOS CACIQUES DAS COMUNIDADES INDÍGENAS DO POVO KOKAMA –OGCCIPK.
GLADES RODRIGUES RAMIRES – PRESIDENTE – FEDERAÇÃO INDÍGENA DO POVO KUKAMƗ-KUKAMIRIA DO BRASIL, PERU E COLOMBIA – TWRK.
------------------------------------------
“Nesse tempo de pandemia, desde o início do Covid-19 no Amazonas em 2020, com o falecimento da indígena GABRIEL ARTHUR AUANARE PACAIA da Aldeia Terra da Paz – TI Ewaré I -Tabatinga-AM, até a data de hoje chegamos ao número 96 Kokama falecidos. Sendo 99,5% das mortes, a causa foi o Covid-19! O Cacique Gabriel Arthur Kokama é mais uma vítima do Covid-19”.

terça-feira, 16 de fevereiro de 2021

NOTA DE PESAR PELO FALECIMENTO DA INDÍGENA KOKAMA LENIZIA APARÍCIO DA SILVA DE AMATURÁ-AM, EM 16 DE FEVEREIRO DE 2021.

NOTA DE PESAR
LENIZIA APARÍCIO DA SILVA KOKAMA (*26/03/1976 + 16/02/2021).
É com IMENSO PESAR que o Movimento Social do Patriarcado Cacicado Geral do Povo Kokama – MPKK, em conjunto com a Organização Geral dos Caciques das Comunidades do Povo Kokama – OGCCIPK e da Federação Indígena do Povo Kukamɨe-Kukamiria do Brasil, Peru e Colombia – TWRK, MANIFESTA as sinceras condolências, pelo falecimento da indígena Kokama Sra. LENIZIA APARÍCIO DA SILVA (44 anos de idade), carinhosamente chamada como “Mudinha”, no município de Amaturá-AM.
LENIZIA APARÍCIO DA SILVA, Indígena membro da Federação TWRK, era alegre e sempre prestativa, liderança Kokama, guerreira, mulher, mãe, avó esposa, irmã e filha. Sempre voluntaria na Comunidade Kokama, nunca desistiu de lutar pelos seus objetivos e sonhos. Ela deixará saudades em cada um que conviveu com ela e no nosso Movimento ficará uma lacuna.
Agora, ela volta para a grande Aldeia Kokama ancestral com a missão cumprida!!! Obrigado por tudo que fez em nossa Comunidade Indígena prima Kokama!!! O seu legado, sua história será sempre lembrada por aqueles e aquelas que conviveram e participaram de sua vida. Vamos continuar a sua luta Lenizia Kokama!!! Agradecemos sua honrosa contribuição como membro da federação, liderança comunitária de nosso povo Kokama, acima de tudo sua generosidade e amor pelo povo Kokama. Sua luta é nossa luta!!!
Solidariedade a família, amigos e aos moradores das Aldeias Kokama Bom Ramal I e Bom Ramal II, onde ela sempre contribuiu, pois nas duas aldeias eram de sua família. Pedimos união e fraternidade entre os indígenas Kokama de Amaturá e das demais Comunidades indígenas. Luta coletiva e um povo Kokama mais unidos e mais fortes!!! Vocês não estão a sós, somos uma grande família Kokama, espalhada por esse Estado do Amazonas. Temos certeza que ganhamos mais uma grande força no plano ancestral Kokama, junto com os grandes líderes tradicionais Kokama guerreiros milenares!!!
Descanse em paz Lenizia Kokama!
Assinam os lÍderes Kokama:
EDNEY DA CUNHA SAMIAS – PATRIARCA CACIQUE GERAL - MOVIMENTO SOCIAL DO PATRIARCADO CACICADO GERAL DO POVO INDÍGENA KOKAMA DO BRASIL – MPKK.
ELADIO RODRIGUES CURICO – PRESIDENTE – ORGANIZAÇÃO GERAL DOS CACIQUES DAS COMUNIDADES INDÍGENAS DO POVO KOKAMA –OGCCIPK.
GLADES RODRIGUES RAMIRES – PRESIDENTE – FEDERAÇÃO INDÍGENA DO POVO KUKAMƗ-KUKAMIRIA DO BRASIL, PERU E COLOMBIA – TWRK.
--------------------------
“Nesse tempo de pandemia, desde o inicio do Covid-19 no Amazonas em 2020, com o falecimento da indígena LENIZIA APARÍCIO DA SILVA de Amaturá-AM, até a data de hoje chegamos ao número 95 Kokama falecidos. Sendo 99,5% das mortes, a causa foi o Covid-19!. Sendo que a Sra. LENIZIA APARÍCIO DA SILVA faz parte dos 0,5 % que faleceram de outras causas."
“Agradecemos as pessoas que doaram para ela no momento de dor e de sofrimento quando esta viva! Deus dará em dobro a todos vocês! Agora ela foi para os braços do Pai, não estará sentido as dores, sofrimento, angústia e ficará com nossos ancestrais até o dia que iremos nos encontrar de novo!”

domingo, 14 de fevereiro de 2021

NOTA DE PESAR PELO FALECIMENTO DO CACIQUE CRISTOVÃO CORDEIRO DO POVO KOKAMA DE TEFÉ-AM, 14 DE FEVEREIRO DE 2021.

NOTA DE PESAR
Tabatinga-AM (Tawa tini), 14 de fevereiro de 2021.
CACIQUE CRISTÓVAO CORDEIRO KOKAMA
(TEFÉ-AM)
É com imenso pesar que o Movimento Social do Patriarcado Cacicado Geral do Povo Kokama – MPKK, em conjunto com a Organização Geral dos Caciques das Comunidades do Povo Kokama – OGCCIPK e da Federação Indígena do Povo Kukamɨe-Kukamiria do Brasil, Peru e Colombia – TWRK, MANIFESTAMOS O MAIS PROFUNDO SENTIMENTOS pelo falecimento do Grande Guerreiro Líder Sr. Cristovão Cordeiro, indígena do Povo Kokama, Cacique da aldeia Kokama Barreira da Missão de Baixo, no município de Tefé-AM.
O Cacique Cristovão Cordeiro Kokama foi uma expressiva liderança, articulada e com boas relações com os comunitários, com lideranças das aldeias dos municípios de Tefé-AM e demais simpatizantes do movimento indígena. Era um homem receptivo, animado e acolhedor com todos e todas.
Ao longo de sua trajetória de vida somou junto a tantas outras lideranças do movimento indígena na defesa e garantia dos direitos dos povos indígenas da região de Tefé-AM e melhorias para a Aldeia Kokama Barreira da Missão de Baixo.
Todas as pessoas que o conheciam pessoalmente falavam de sua alegria e brincadeiras nas idas das lutas diárias em defesa do território, ele trazia ânimo para nossa caminhada indigenista. Relatam-nos que ele tinha um olhar carinhoso e cuidadoso com o próximo, acreditava que os povos indígenas poderiam ter suas vozes, vez e lugar nos espaços de decisões diante da sociedade não indígena. E muito valor ao povo Kokama.
Agora, ele volta para a grande Aldeia Kokama ancestral com a missão cumprida!!! Obrigado cacique Cristóvão!!! O seu legado, sua história será sempre lembrada por aqueles e aquelas que conviveram e participaram de sua vida. Vamos continuar a sua luta!!
Agradecemos sua honrosa contribuição como grande líder tradicional, um Cacique, um governante tradicional de nosso povo Kokama, acima de tudo sua governança era a defesa da vida, da língua Kokama e da Terra demarcada. Sua luta é nossa luta!!!
Solidariedade a Aldeia Kokama Barreira da Missão de Baixo, nessa hora é hora de união e fraternidade. Luta coletiva e um povo Kokama mais unidos e mais fortes!!!
Temos certeza que ganhamos mais uma grande força no plano ancestral Kokama, junto com os grandes líderes tradicionais Kokama guerreiros milenares!!!
Assinam os líderes Kokama:
EDNEY DA CUNHA SAMIAS – PATRIARCA CACIQUE GERAL - MOVIMENTO SOCIAL DO PATRIARCADO CACICADO GERAL DO POVO INDÍGENA KOKAMA DO BRASIL – MPKK. SEDE E FORO TABATINGA-AM.
ELADIO RODRIGUES CURICO – PRESIDENTE – ORGANIZAÇÃO GERAL DOS CACIQUES DAS COMUNIDADES INDÍGENAS DO POVO KOKAMA –OGCCIPK. SEDE E FORO TABATINGA-AM.
GLADES RODRIGUES RAMIRES – PRESIDENTE – FEDERAÇÃO INDÍGENA DO POVO KUKAMƗ-KUKAMIRIA DO BRASIL, PERU E COLOMBIA, Tapɨya Weteratsun Ritamakuara Kukamɨ-Kukamiria Pray+iuka, Peruka riai Kurumpiaka – TWRK. SEDE E FORO TABATINGA-AM.
“Nesse tempo de pandemia, desde o inicio do Covid-19 no Amazonas em 2020, com o falecimento do Cacique Cristóvão Cordeiro até a data de hoje chegamos ao número 94 Kokama falecidos. Sendo 99,5% das mortes, a causa foi o Covid-19!”.
O povo Kokama SENTE ESSAS PERDAS. Estamos sofrendo muito todas as perdas, pois perdemos bibiotecas vivas de nosso povo, que estão levando com eles nossos conhecimentos milenares e nossa língua Kokama. Estamos de LUTO!!!
------------------
POVO KOKAMA DE LUTO!!!
#LUTOKOKAMA
#KOKAMACONTRAOCOVID19

Curso da Língua Kokama. Aula nº 14: domingo, 14 de fevereiro de 2021. Significado de Grau de parentesco Kokama.

Aula nº 14: domingo, 14 de fevereiro de 2021.
SIGNIFICADO DE GRAU DE PARENTESCO
O QUE É GRAU DE PARENTESCO?
MARITIPA Y+ATɨRɨ IRUAKAKA?
Grau de parentesco (y+atɨrɨ iruakaka) significa (ikuata) a relação (katupe yatɨrɨtaka) que une (uyarika) pessoas (awakana/ awanu) de acordo com seus vínculos genéticos ou por afinidade. É a ligação que existe entre pessoas que pertencem a uma mesma família (iruakaka).
Os graus de parentesco podem acontecer de duas formas: por vínculo sanguíneo (parentesco natural) ou por afinidade (parentesco sanguíneo).
GRAU DE PARENTESCO SANGUÍNEO
Tsuwɨ y+atɨrɨ iruakaka
O vínculo sanguíneo (ou consangüinidade) ocorre quando as pessoas pertencem, em termos genéticos, a uma mesma família. É a ligação de parentesco que existe em razão de uma conexão chamada de tronco ancestral (ɨmɨnuan ɨwa).
O parentesco sanguíneo, de acordo com a forma como acontece, é subdividido em dois tipos: parentesco em linha reta e parentesco em linha colateral.
PARENTESCO EM LINHA RETA
O parentesco em linha reta é a escala da relação em linha reta que existe diretamente entre pais e filhos (ascendentes e descendentes). Nesse caso, os graus de parentesco devem ser verificados de acordo com a contagem de gerações.
A definição para o parentesco em linha reta é classificada desta maneira:
Linha ascendente: 1º grau (pais: papakana/papanu), 2º grau (avós: Amuikana/amuinu ), 3º grau (bisavós: Tsakapɨrɨ amuikana/ Tsakapɨrɨ amuinu) e 4º grau (trisavós: Tsakapɨrɨtseme amuikana/ Tsakapɨrɨtseme amuinu).
Linha descendente: 1º grau (filhos: taɨrakana/ memɨranu), 2º grau (netos: Rimiarirukana/Rimiarirunu), 3º grau (bisnetos: Tsakapɨrɨ rimiarirukana/Tsakapɨrɨ rimiarirunu) e 4º grau (trinetos: Tsakapɨrɨtseme rimiarirukana/ Tsakapɨrɨtseme rimiarirunu).
PARENTESCO EM LINHA COLATERAL
O parentesco em linha colateral se refere aos parentes que pertencem a um mesmo núcleo familiar, mas que não são descendentes uns dos outros.
Nessa situação a contagem acontece a partir do 2ª grau de parentesco, já que não existem parentes de 1º grau na linha colateral. Veja:
2º grau: (irmãos: Imuakana /kunianu).
3º grau: (tios: paikana/painu e sobrinhos: payakana/payanu).
4º grau: (tios-avós: pai amuikana/ pai nainu; primos: imakana/imanu e sobrinhos-netos: taɨrɨa-rimiarirukana/rimiarirunu).
GRAU DE PARENTESCO POR AFINIDADE
O parentesco por afinidade acontece por outras situações, como nos vínculos familiares que ocorrem por casamentos, uniões estáveis e adoções.
Os vínculos de parentesco que são originados pela ocorrência de um casamento ou de uma união estável se restringem aos pais (papakana/ papanu), filhos (taɨrakana/memɨranu) e irmãos (imuakana/ imuanu) do companheiro ou do cônjuge.
Assim como acontece no parentesco sanguíneo, o parentesco por afinidade também é subdividido em linha reta e linha colateral.
Linha reta: sogro (tutɨra), sogra (y+aichi), genro (ichimari) ou noras (y+uwama) e enteados (iruakana) = (1º grau).
Linha colateral: cunhados (ay+uma/ menɨa, mirikɨa/ uki) = (2º grau).
GRAU DE PARENTESCO NO DIREITO DA SOCIEDADE ENVOLVENTE QUE TAMBÉM NOS AFETA
Os graus de parentesco têm bastante importância no ramo do Direito, principalmente na área do Direito de Família, porque são relacionados a questões como: direito de herança, casamentos, partilha de bens e produção de provas em processos judiciais.
Por exemplo: de acordo com o Código Civil, os cônjuges, pais, filhos e parentes colaterais até 3º graus não podem ser testemunhas em um processo. A lei permite algumas exceções, mas a regra geral é que estas pessoas não sejam admitidas como testemunhas em processos de seus parentes.
É importante saber que, para fins de reconhecimento de direitos e de deveres, a lei considera os graus de parentesco, tanto em linha reta como em linha colateral, somente até o 4º grau.
RELAÇÕES HUMANAS FAMILIARES KOKAMA
Adulto, ancião: Tuan: pode aplicar aos adultos idosos, pais, avôs.
Ancestrais: ɨmɨnuan [ümünuam]: Termo utilizado por homens e mulheres.
Antepassados: Amɨra: usa para se referir aos antepassados ou parentes defuntos.
Bebê: Wawa: Nome para designar ao recém nascido.
Criança, menino: ɨkɨratsen [ükïtatisem]: Para os Kokama “ɨkɨratsen” se aplica geralmente a uma criança de menos de 10 anos.
Defunto, cadáver: Chamura [thamura].
Defunto; Estar morto: Amɨra.
Filha senhorita ou filha adulta. Mamita: Mamisha: Termo utilizado por homens e mulheres. É um termo carinhoso usado num contexto emotivo.
Filho grande, filho adulto. Papito: Papisha (Variante: papishu): Tanto homens como mulheres usam este termo. Aos filhos pequenos, as mulheres chamam de “memɨra”, os homens chamam de “taɨra”.
Gay: Niapitsara wainapan (Variante: wainapa): homem afeminado, que atua como mulher.
Gêmeos diferentes: Meretse. Termo Kokamiria.
Gêmeos idênticos: Mapiu.
Gente; pessoa: Awa.
Homem: Niapitsara (Variante: napitsara).
Jovem: Kunumi.
Lésbica: Niapitsarapan waina (variante: niapitsarapa): mulher machuda, que atua como homem.
Mulher: Waina.
Menina: ɨkɨratsen waina.
Menino: ɨkɨratsen niapitsara.
Parente distante, companheiro, amigo, colega, visinho: Irua. Também se refere ao amigo/ companheiro, utilizado por homens e mulheres. Em Kokamiria (subgrupo do povo Kokama) significa “filho de meu pai e/ou minha mãe”. O irmão de sangue para os Kokama é “ima ou imua”.
Pessoa estranha: Ramatse: Pessoa alheia do lugar donde se encontra.
Senhorita: Kuniati: Mulher jovem.
Tornar parente; familiar: Iruakaka.
Velha: Wija.
Velho: Wiju.
FAMÍLIA
Avô: Amui (variante: ami ou papa wiju): termo utilizado por homens e mulheres. Pode empregar para se referir também aos anciões.
Avó: Nai (variante: mama wija): Por extensão utilizada para se referir as anciãs. Termo utilizado tanto por homens como por mulheres.
Bisavô: Tsakapɨrɨ amui.
Bisneto: Tsakapɨrɨ rimiariru.
Cunhada de uma mulher: Uki: Termo usado pelas mulheres para se referir à esposa do irmão ou a irmã do esposo.
Cunhada de um homem, irmã da esposa: Mirikɨa [miriküa]: Termo utilizado pelos homens.
Cunhado de uma mulher: menɨa [minüa]: O irmão do esposo de uma mulher, ou o esposo da irmã de uma mulher. Usado por uma mulher para se referir a um parente homem.
Cunhado de um homem: Ay+uma [azuma]: Termo usado entre homens para se referir ao cunhado; também se usa para se referir ao irmão da esposa de um homem, como o esposo da irmã de um homem.
Esposa: Mirikua.
Esposo: Mena.
Filha de um homem: Taira.
Filha de uma mulher: memɨra kunia [memüra kúnia] (Variante:mɨmɨra kunia): Os termos utilizados pelas mulheres para se referir a “filha e a sobrinha” são muito parecidos, só se diferenciam pela posição da maior força de voz.
Filho de homem: taɨra.
Filho de mulher: memɨra (Variante: mɨmɨra).
Genro: Ichimari [ithimari]: esposo de minha filha. Termo utilizado tanto por homens e mulheres.
Irmã de um homem: Kunia [cunha]. Homem a mulher.
Irmã de uma mulher: Paya: Os homens se referem a suas irmãs mulheres como “kunia”.
Irmão de uma mulher: kɨwɨra [quïuïra]: termo utilizado para se referir a uma relação consangüínea. O termo “kiwi” também é interpretado como irmão, mas com sentido de familiar, parente, ou como membro de uma mesma comunidade.
Irmão de um homem: Imua (Variante: ima): Termo usado por membros da comunidade para se chamar entre si. Irmão: Kiwi (genérico): mulher a homem. Também pode ser primo, parente, membro da comunidade/povo indígena. Termo utilizado pelas mulheres para se referir aos homens.
Mãe: Mama [máma]: Também faz referencia a mãe das árvores e animais.
Neta, filha de meu filho(a): Rimiariru kunia [rimiariru kúnia].
Neto, filho de meu filho(a): Rimiariru (Variante: rimariru).
Nora: Y+uwama: Mulher do filho.
Pai: papa [pápa].
Prima: Kunia [kunía]: parente distante mulher, com sobrenomes distintos. Estende-se também para definir a “sobrinha” de uma pessoa. Termo utilizado por homens.
Prima: Pay+a [paza] (genérico): Parente mulher com sobrenomes distintos (prima, sobrinha).
Primo: Ima [imá].
Sobrinha de homem: Tairia.
Sobrinha de mulher: memɨra kuniya [memüra kunía] (Variante: mɨmɨra kuniya).
Sobrinho de homem: taɨrɨa: Sobrinha de homem é “tairia”, sobrinho de mulher é “memɨrɨa”. Note-se que o termo de parentesco se elege em função de possuidor. Por exemplo, na frase “o sobrinho de meu irmão”, a palavra “sobrinho” não muda se fala um homem ou uma mulher, o que muda é a palavra para “irmão”.
Sobrinho de mulher: memɨrɨa [memürïa] (Variante: mɨmɨrɨa).
Sogra: Y+aichi: Termo usado por homens e mulheres para se referir à mãe de seu cônjuge.
Sogro: tutɨra: Termo usado por homens e mulheres para se referir ao pai de seu cônjuge.
Tia: mamakɨra (variante: Raichi): Irmã de meu pai ou da minha mãe. Termo utilizado por homens e mulheres.
Tio: Pai (Variante: Tuti): irmão de minha mãe ou meu pai, assim como os primos de meus pais. Nós Kokama também usamos “pai” para se referir com respeito a outro parente ou membro adulto da Comunidade. Termo utilizado tanto homens como por mulheres.
Trisavô: Tsakapɨrɨtsemeamui.
Trineto: Tsakapɨrɨtsemerimiariru.
Y+ATɨRɨ IRUAKAKA (GRAU DE PARENTESCO
Amɨra: estar morto, defunto.
Tsa mamamukinan tsa kakɨrɨ, y+ai tsanai amɨramuki.
Tenho vivido somente com minha mãe e minha avó finada.
Amɨra: antepassados, usa para se referir aos antepassados ou parentes defuntos.
ɨmɨna ikiaka tana kakɨrɨpuka, ikian amɨrakanamuki.
Antigamente temos vivido aqui com os mortos.
Amui (variante: ami): avô, termo utilizado por homens e mulheres. Pode empregar para se referir também aos anciões.
Na amui kumitsa ukuatsuri.
Assim falava teu avô.
Ay+uma [azuma]: cunhado. Termo usado entre homens para se referir ao cunhado; também se usa para se referir ao irmão da esposa de um homem, como o esposo da irmã de um homem. Em Kokama, as relações de parentesco se expressam de diferente maneira dependendo de si, o centro de referencia é um homem ou uma mulher. Por exemplo, o cunhado de um homem é ay+uma [azuma], e de uma mulher é menɨa [minüa].
Ikian mukuika ay+umakana ɨmɨntsaraka.
Estes dois cunhados conversam.
Chamura [thamura]:defunto, cadáver.
Awanu ikua mariata inu chamura.
A gente sabe rezar (orar) pelos seus mortos.
ɨwɨrati awakana purara wepe chamura.
A gente encontrou um cadáver no mato (floresta).
Ichimari [ithimari]:. gerno, esposo de minha filha. Termo utilizado tanto por homens e mulheres.
Tsa ichimari kakɨrɨ amutse.
Meu genro vive longe.
Ima [imá]: primo.
Ria ura ima, ai ta ikua ura.
Assim é meu primo, eu já sei.
Imua (Variante: ima): irmão de um homem. Termo usado por membros da comunidadee para se chamar entre sí. Não é necessariamente uma relação de sangue entre os “Kokamiria” (subgrupo da etnia Kokama), por isso o traduzem como irmão do povo ou primo e empregam “irua” para relações de sangue.
Ra imua tsani Ikian tsapatu rapɨtari amatsɨkara.
Seu irmão prova este sapato para ver se alcança no seu pé.
Ta papatin ukayaran, ta ima tɨma emete uka.
Meu pai tem uma casa, já meu irmão não tem casa.
Irua: parente distante, companheiro, amigo, colega, visinho. Também se refere ao amigo/ companheiro, utilizado por homens e mulheres. Em Kokamiria (subgrupo do povo Kokama) significa “filho de meu pai e/ou minha mãe”. Por extensão pode ser usado para chamar-se entre membros de uma mesma comunidade. O irmão de sangue para os Kokama é “ima ou imua”.
Ta irua aikuanchatsu.
Meu companheiro está doentinho.
Iruakaka: tornar parente.
Kikin na iruakaka etse mamisha.
Maninha, quem sabe sou tua verdadeira família.
ɨkɨratsen [ükïtatisem]: criança, menino. Para os Kokama “ɨkɨratsen” se aplica geralmente a uma criança de menos de 10 anos.
Wepe ɨkɨratsen tɨma ikuari mari.
Uma criança não sabe de nada (não tem malícia, não tem maldade).
ɨmɨnuan [ümünuam]: ancestrais. Termo utilizado por homens e mulheres.
ɨmɨnuan y+apurachitsuri titirapa.
Os ancestrais dançavam sozinhos.
Kiwi: irmão, primo, parente, membro da comunidade/povo indígena. Termo utilizado pelas mulheres para se referir aos homens.
Ra kiwi umiura wapurukuara ra uwaripuka.
Seu primo o vê quando sobe na lancha.
kɨwɨra [quïuïra]: irmão de mulher, termo utilizado para se referir a uma relação consangüínea. O termo “kiwi” também é interpretado como irmão, mas com sentido de familiar, parente, ou como membro de uma mesma comunidade.
Rutsa kɨwɨra umanu ikua.
O irmão de Rosa morreu ontem.
Kunia [cunha]: irmã de um homem.
Ta kunia ikua y+auki mania maniakan ey+un.
Minha irmã sabe fazer todo tipo de comidas.
Kunia [kunía]: prima, parente distante mulher, com sobrenomes distintos. Estende-se também para definir a “sobrinha” de uma pessoa. Termo utilizado por homens.
Ikian ta kunia uriui uwatakatara.
Esta é minha prima, veio passear.
Kuniati:. senhorita. Mulher jovem.
Wepe kuniati kaɨ tsakariui ɨwɨra kipetan.
A perna de uma mulher jovem se rompeu apertada por uma árvore.
Kunumi: Jovem.
Wepe kunumi waina tsetari ukuan ra mirikuara.
Um jovem estava querendo uma mulher para ser sua esposa.
Mama [máma]: mãe. Também faz referencia a mãe das árvores e animais.
Ai kumitsui tsa mamatsu.
Ela falou para minha mãe.
mamakɨra: tia. A irmã de meu pai ou da minha mãe. Termo utilizado por homens e mulheres.
Tsa kakɨrɨ mamakɨramukinan.
Eu vivo só com minha tia.
Y+a mamakɨrachatsu tsaɨtɨ.
Sua pobre tia é desmiolada.
Mamisha: filha senhorita ou filha adulta. Mamita. Termo utilizado por homens e mulheres. É um termo carinhoso usado num contexto emotivo.
Ta amui inani ra ɨkɨratsenkanatsu papisha niapitsara tsu, mamisha wainatsu. Urian tuankana, tɨma churan.
Meu avô trata os seus filhos como “papito” ao homem e “mamita” a mulher, mas chamava assim aos mais velhos e não os mais pequenos.
Mapiu: gêmeos idênticos.
Mapiunu tsa memɨrara.
Meus filhos são gêmeos.
Tsa mapiunu umanui wepe.
Um dos meus filhos gêmeos morreu.
Tsa mapiu umanui.
Meu (irmão/ã) gêmeo morreu.
memɨra (Variante: mɨmɨra): filho de mulher.
Tsa memɨra katupe y+a papay+a.
Meu filho se parece com seu pai.
memɨra kunia [memüra kúnia] (Variante:mɨmɨra kunia): filha de uma mulher. Os termos utilizados pelas mulheres para se referir a “filha e a sobrinha” são muito parecidos, só se diferenciam pela posição da maior força de voz.
Tsa memɨra kunia emete y+ai wepe memɨra kunia tsa rimariru kunia.
Minha filha tem também uma filha que é minha neta.
memɨra kuniya [memüra kunía] (Variante: mɨmɨra kuniya): Sobrinha de mulher.
Tsa kɨwɨra taira ai tsa memɨra kuniya.
A filha de meu irmão é minha sobrinha.
memɨrɨa [memürïa] (Variante: mɨmɨrɨa): Sobrinho de mulher.
Tsa memɨrɨa ukaimaui wapuruka.
Meu sobrinho se perdeu na lancha.
Mena: marido.
Tsa mena kauki peka wapuru uy+aripuka.
Meu marido espera no porto enquanto a lancha atraca.
menɨa [minüa]: cunhado de uma mulher. O irmão do esposo de uma mulher, ou o esposo da irmã de uma mulher. Usado por uma mulher para se referir a um parente homem.
Ipira kakɨrɨn eyutara tsa menɨa takawaui.
Meu cunhado, que comeu o peixe meio cru, tem vomitado.
Meretse: Gemeos diferentes. Termo Kokamiria.
Kukamɨe chirata “mapiu”, Kukamiria chirata “meretse”.
Os Kokama chamam “mapiu” ao gêmeo idêntico, e os gêmeos diferentes os Kokamiria chamam “meretse”.
Meretse mukuika katupen.
Os gêmeos diferentes aparecem em casal (de dois).
Mirikɨa [miriküa]: cunhada, irmã da esposa. Termo utilizado pelos homens.
Ta mirikɨa memɨrari, rikua ra rɨway+u.
Minha cunhada está grávida por isso fica tonta.
Mirikua: esposa. Geralmente, os Kokama não se casam pelas leis dos brancos, leis civis ou religiosas. Temos um casamento tradicional feito pelo pajé. Para começar uma vida de casal (conjugal), o jovem fala com os pais da jovem e uma vez que estes aceitam, os jovens vão viver juntos na casa de alguns dos pais.
Uri tɨma ichari ra mirikua.
Ele não deixa a sua mulher (a leva para todos os lados aonde vai).
Raepe ta mirikua akɨcha.
Neste momento mina esposa tem medo.
Nai: avó. Por extensão utilizado para se referir as anciãs. Termo utilizado tanto por homens como por mulheres.
Tsa naichatsu ukukiui.
Minha pobre avozinha caiu.
Niapitsara (Variante: napitsara): homem.
Ajan niapitsara iriwa y+apana anan animaru ey+uarin.
Esse homem volta correndo antes que o animal o coma.
niapitsara wainapan (Variante: wainapa): gay, homem afeminado, que atua como mulher.
Niapitsara wainapan kakɨrɨ titika tɨma ra tseta waina.
O homem afeminado vive só nao quer mulher.
Niapitsarapan waina (variante: niapitsarapa): lésbica, mulher machuda, que atua como homem.
Niapitsarapan waina wɨka.
A mulher machuda é forte.
Pai: tio, irmão de minha mãe ou meu pai, assim como os primos de meus pais. Nós Kokama também usamos “pai” para se referir com respeito a outro parente ou membro adulto da Comunidade. Termo utilizado tanto homens como por mulheres.
Tsa pai papa imua.
Meu tio é irmão de meu pai.
papa [pápa]: pai.
Tsa wanakari tsa memɨraui y+a papa yukukatsen.
Ordene meu filho para que abrace o seu pai.
Papisha (Variante: papishu): filho grande, filho adulto. Tanto homens como mulheres usam este termo. Aos filhos pequenos, as mulheres chamam de “memɨra”, os homens chamam de “taɨra”.
Papishanutsui tsa iriwuri.
Estou voltando da família de meu filho (mais velho).
Pay+a [paza]: prima. Parente mulher com sobrenomes distintos (prima, sobrinha).
Tsa pai taira ai tsa pay+a.
A filha de meu tío é minha prima.
Paya:. irmã de uma mulher. Os homens se referem a suas irmãs mulheres como “kunia”.
Tsa paya yawaparatsuri Wepe kunumimuki.
Minha irmã fugiu com um jovem.
Tsanparanan tsa payapura tɨma tseta kamata kuka.
Minha prima separada não quer trabalhar na roça.
Ramatse: pessoa estranha ou alheia do lugar donde se encontra.
Ramatse tua yawachimaui ta ukaka, uri kakɨrɨuri.
Um estranho chegou a minha casa, ele vem para morar (viver).
Rimiariru (Variante: rimariru): neto, filho de meu filho(a).
Ta rimarirukana chita.
Tenho muitos netos.
Rimiariru kunia [rimiariru kúnia]: neta, filha de meu filho(a).
Tsa rimiariru kunia charu.
Minha neta está suja.
Taira: filha de um homem.
Uri iriwaka ra taira ukaka.
Ele volta à casa de sua filha.
Tairia: sobrinha de homem.
Ikian waina ta tairia.
Esta mulher é minha sobrinha.
taɨra: filho de homem.
Ta taɨra katupe ra tuankanaya.
Meu filho se parece os seus avôs.
taɨrɨa: sobrinho de homem. Sobrinha de homem é “tairia”, sobrinho de mulher é “memɨrɨa”. Note-se que o termo de parentesco se elege em função de possuidor. Por exemplo, na frase “o sobrinho de meu irmão”, a palavra “sobrinho” não muda se fala um homem ou uma mulher, o que muda é a palavra para “irmão”.
Ta ima taɨrɨa uriui uwatakatara.
O sobrinho de meu irmão veio passear.
Tsa kɨwɨra taɨrɨa umanui.
O sobrinho de meu irmão morreu.
Tuan: adulto, ancião; pode aplicar aos adultos idosos, pais, avôs.
Y+aepe tsa tuanminu kakɨrɨtsuri ɨmɨnua.
Meus velhos (pais) viveram ai faz muito tempo.
Na tuankana ukɨrɨpuka na uyupe uri.
Quando teus pais estiverem dormindo, tu desce.
tutɨra: sogro. Termo usado por homens e mulheres para se referir ao pai de seu cônjuge.
Y+a tutɨra yumunu kuatiarantsuri maikanaka.
Seu sogro mandou cartas aos mestiços.
Uki: cunhada de mulher. Termo usado pelas mulheres para se referir à esposa do irmão ou a irmã do esposo.
Maria uki tsuparui ɨwɨratikuara.
A cunhada de Maria se perdeu na mata.
Waina: mulher.
Tuy+uka tini ratsui wainakana y+auki y+ukuchi, muritsu.
As mulheres fazem panelas e jarros de barro branco.
Wepe niapitsara ruru mui karuta uri waina mutsanaka ra menu kapu.
Um homem que foi mordido pela cobra papagaio e se cura tendo relações sexuais com uma mulher.
Wawa: bebê. Nome para designar ao recém nascido.
Wawakɨra chitsanan umanu iyara yachupu.
O bebê chorão quer morrer chorando.
Wija: velha.
Chɨchɨmapan wijachatsu ukukiui.
A velhinha cega caiu.
Wiju: velho.
Amui wiju ɨmɨnua umanutsuri.
O avô velho morreu antes.
Y+aichi: sogra. Termo usado por homens e mulheres para se referir à mãe de seu cônjuge.
Panara painpura tsa yaichi erura.
Minha sogra só trás banana.
Y+uwama: nora. Mulher do filho.
Y+ukun waina eran tsa y+uwamara.
Essa mulher é boa para ser minha nora.
--------------------------
Exercício da aula nº 14.
1. O que significa grau de parentesco?
2. Quem define a geração dos filhos em Kokama?
3. Como se escreve irmão em Kokama, para o homem e para mulher?
4. Traduza do Português para o Kokama:
a) pai:
b) avô:
c) tio:
d) neto:
e) bisavô:
5. Quais os tipos de grau de parentesco?
______________________________
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
______________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: 97-984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.