Aula nº 39: Sábado, 15 de maio de 2021.
O que são conectores textuais em língua Kokama?
Maritipa kuatiarakan uy+aripan kumitsa Kukamɨepu?
Conectores (Uy+aripan) são palavras empregadas para ligar ou articular idéias, palavras ou orações. Trata-se, pois, de um recurso essencial à coesão do texto e, conseqüentemente, à elaboração de qualquer mensagem.
Os conectores textuais são uma ferramenta essencial para uma redação em língua Kokama.
Os conectores são a classe de palavras normalmente associadas à função coesiva, a outras espécies morfológicas. Exemplos: Assim desta maneira (Naniwa) [naniúa]; Assim desta maneira (Ria) [riá] - Variante: (Rian); Assim desta maneira (Riawa) [riaúa]; Assim desta maneira (Y+awa) [zaúa]; Assim então (Rianan) [rianam]; Assim então (Y+aepe) [zaipi] - Variante: (y+aipe) [zaipe]; Assim então; Neste momento (Raepe) [raipi]; Depois (y+aepetsui) [zaipitisui]; Depois (Raepetsui) [raipitisui]; Entanto; No entanto; Entretanto (Riakuara) [riacuara]; Entanto; No entanto; Entretanto (Y+akuara) [zacuara]; Logo depois (Riantsui) [riantisui]; Logo depois (y+antsui) [zantisui]; Outra vez (Uy+arika) [uzarica]; Pois então (Urian) [uriam] - Variante: (Uria) [uriá]; Pois então (Y+ukatsera) [zucatisira]; Por isso (Y+ikua) [zicua]; Porém (iy+an) [izam]; Também; Tampouco (Y+ai) [zaí]; Também; Tampouco (Riai) [riai].
Entretanto, vamos aprender como são empregados os conectores textuais na língua Kokama.
01 - Assim desta maneira (Naniwa) [naniúa]: Chunaki tok, tok, tok, naniwa y+a iputaka. Tok, tok, tok, é o pica-pau assim desta maneira fazendo barulho. Ai ɨrɨrɨta tsa pɨetapura, “tsɨrɨj”, naniwa. Assim desta maneira, “suruuh”, ele ralou meu pé. Naniwa na kumitsa. Assim desta maneira ele disse. Ra tsapuki raui: “amikuuu”, naniwa. Ele chamou: “amigooo”, assim desta maneira.
02 - Assim desta maneira (Ria) [riá] - Variante: (Rian) [riam]: Forma do discurso masculino. As mulheres dizem “y+a”. Ria na y+auki urukuru. Assim desta maneira se faz a cesta. Rian kumitsa tɨma ta ikua. Assim desta maneira, essa fala (esse idioma) não entendo.
03 - Assim desta maneira (Riawa) [riaúa]: Termo do discurso masculino. As mulheres dizem “y+awa”. Riawa ta kakɨrɨ. Desta maneira eu vivo. Ta kumitsa era riawa. Eu falo melhor desta maneira.
04 - Assim desta maneira (Y+awa) [zaúa]: Forma do discurso feminino. Os homens dizem “riawa”. Makatipa na kakɨrɨ? Wepe waina piatai y+awa. Onde você vive? Uma mulher o pergunta assim desta maneira. Tsɨrɨ ikua, awanu akita chiru y+awa. Porque tem frio, a pessoa se veste assim desta maneira.
05 - Assim então (Rianan) [rianam]: termo do discurso masculino. As mulheres dizem “y+anan”. Forma do discurso masculino derivado a partir de “ria”, que significa “assim”; “isso”, mais a marca de foco restrito: “-nan”, que significa “só”. Rianan ta kakɨrɨ titika. Assim então, vivo eu sozinho.
06 - Assim então (Y+aepe) [zaipi] - Variante: (y+aipe) [zaipe]: Tem conotação espacial e temporal. Também pode funcionar como conector no discurso para expressar “neste momento”. Forma usada pelas mulheres. Tsa kakɨrɨ Tawatinika, y+aepe tsa memɨra kunia uwaritsuri. Eu vivo em Tabatinga, assim então nasceu minha filha. Iy+a pɨtanin ukuki uni arɨwa y+aepe ai ipira ey+u. O fruto maduro cai na água, assim então come o peixe.
07 - Assim então; Neste momento (Raepe) [raipi]: Forma usada pelos homens. Raepe waina y+apichikuara. Assim então, a mulher agarra dentro. Raepe ɨmɨntsarara upa. Assim então, acaba o conto.
08 - Depois (y+aepetsui) [zaipitisui]: conector usado no discurso feminino. Y+a tsakɨta taitatu, y+aepetsui y+a wakay+ai. Ele corta o caititu e depois reparte.
09 - Depois (Raepetsui) [raipitisui]: Conector usado no discurso masculino. Raepetsui ta iriwa utsu. Depois vou voltar.
10 - Entanto; No entanto; Entretanto (Riakuara) [riacuara]: Termo que contêm as formas “ria” mais “-kuara”. Palavra usada pelos homens. Upi awa tseta kumitsa portuketsupu, riakuara kukamɨechatsu ukaima. Todos querem falar português, no entanto o pobre Kokama está se perdendo. Riakuara tɨma uy+ari ini kumitsa kukamɨepu, ini ɨkɨratseminu tɨma uy+ari ikua utsa. Entretanto não conversemos outra vez em Kokama, nossos filhos não vão saber a língua de novo.
11 - Entanto; No entanto; Entretanto (Y+akuara) [zacuara]: Termo que contêm a forma “y+a” mais o morfema ligado “-kuara”. Palavra usada pelas mulheres. Upi awa tseta kumitsa portuketsupu, y+akuara kukamɨechatsu ukaima. Todos querem falar português, no tanto o pobre kokama esta se perdendo. Y+akuara tɨma uy+ari ini kumitsa kukamɨepu, ini ɨkɨratseminu tɨma uy+ari ikua utsa. No entanto não conversemos outra vez em Kokama, nossos filhos não vão saber de novo.
12 - Logo depois (Riantsui) [riantisui]: Termo usado pelos homens. ɨatira y+ukan waina tawa amaniu tsa, riantsui ra mutsanaka ta mamatsuri. Primeiro essa mulher recolheu a folha de algodão, logo depois curou a minha mãe. Uwaritupatsui ta ukuatsuri upimaka. Riantsui ta iriwa tupapenan. Desde onde eu nasci já fui a diferentes lugares. Logo depois voltei aí então (ao lugar onde nasci).
13 - Logo depois (y+antsui) [zantisui]: Forma usada pelas mulheres. ɨatira y+ukun waina tawa amaniu tsa, y+antsui y+a mutsanaka tsa mamatsuri. Primeiro essa mulher recolheu folha de algodão, logo depois, curou a minha mãe. Uwaritupatsui tsa ukuatsuri upimaka. Y+antsui tsa iriwa tupapenan. Desde que nasci tenho ido a diferentes lugares. Logo depois voltei aí então (ao lugar onde nasci).
14 - Outra vez (Uy+arika) [uzarica]: Uy+arika tupapenan ra ukukika. Outra vez cai no mesmo lugar.
15 - Pois então (Urian) [uriam] - Variante: (Uria) [uriá]: O termo “Urian” é no discurso masculino e “iy+an” é no discurso feminino. Emete mukuika atawari, urian wepe tsupiay+aran. Existem duas galinhas, pois então, só uma tem ovo.
16 - Pois então (Y+ukatsera) [zucatisira]: Se entende como “aí, pois está”; “é como te disse”; “eu tinha razão” ou “você estava duvidando”. Y+ukatsera, ɨmɨnua ukaimanpura ai ra katupeui. Pois então, o que se havia perdido antes, já apareceu. Y+ukatsera, ai ta kumitsui tɨma era ini ichari mari, awarai munapura. Pois então, já te disse que não está bem deixar as coisas, tem gente que rouba.
17 - Por isso (Y+ikua) [zicua]: Ashara piruara kuatiarapan tsuni tsawemuki, y+ikua awanu tɨma tseta ey+uai. O jundiá tem manchas pretas e cinzas, por isso a gente não o quer comer. Tsa kapukiripa, y+ikua tɨma apɨtse tsa utsu kuka. Tenho reumatismo, por isso não vou mais a roça.
18 - Porém (iy+an) [izam]: Termo que corresponde ao discurso feminino. Os homens dizem: “urian”. Aɨ erapakatun mɨmara, iy+an kaniupan animaru. A preguiça é uma bonita mascote, porém é um animal muito lento. Mɨrɨti tsu chapunin iy+an y+a aitsewanan. A carne do buriti é saborosa porém muito pouco. Y+amɨrana tsa ɨkɨran ini tsakurita, y+apurapu na tsai y+uriti charuwa iy+an tɨma y+a ikua pua, na umanukatika eranan y+uti. Mastigamos a folha verde do pimenta-de-macaco (chiparigori), com isso teus dentes ficam manchados, porém já não se apodrecem, até tua morte, estão bem saudáveis.
19 - Também; Tampouco (Y+ai) [zaí]: termo usado pelas mulheres. Os homens dizem “riai”. Usa-se como conjunção ao interior de uma oração ou como conector discursivo. Kukamiria y+ai emete. O Kukamiria também existe. Y+ai tsa utsu namuki tsa y+umay+aritsen ene. Também vou com você para te ajudar. Chipa tsuni aki ɨwɨwa tsey+uni ɨkɨrankuara ey+u tara. Y+ai awati iy+akuara y+a ey+upa. O besouro-broca-do-coqueiro entra para comer o brolho verde da tacana. Também come o fruto do milho.
20 - Também; Tampouco (Riai) [riai]: discurso masculino. As mulheres dizem: “y+ai”. Riai ta tseta ɨmɨntsarara natsui. Também, já quisera te falar. Riai ene tɨma ta tsapukiui. Tampouco já não tenho te chamado (Literalmente, também eu não te chamei). Ra apu riai ukɨrɨari. Seu chefe também está dormindo.
Exercício da aula nº 39:
01. O que são conectores textuais em língua kokama?
02. Classifique os conectores de “também” em língua Kokama?
03. Dê exemplo em kokama dos conectores “assim, desta maneira”.
04. Quais são os conectores “assim então” em Kokama?
05. Exemplifique os conectores “no entanto” em Kokama.
Tsarɨwa Kuarachi iruanutsui internatiunaka!!! (15/05).
Feliz Dia internacional da Família!!! (15/05).
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.
Ilziomara Nazário Aldeia Muria TnT
ResponderExcluirEra na karuka! Presente! Alcemir Cobos Ritamakuara Igarapé do Manaca Tnt.
ResponderExcluirFREQUÊNCIA. Franciney lima da Rocha aldeia Novo Israel juliano ANAQUIRI da audeia novo israel aula da 39 tnt
ResponderExcluirOzeneide Fernandes Ramos tnt está presente na aula número 39
ResponderExcluirFrequência da aula 39
ResponderExcluirAldeia Novo Israel Tonantins AM
Anaflavia Pinto Ramires
Valdemir dos Santos Maricaua
Valtino Maricaua Filho
Conselho local Valtino Maricaua
Alzinete da Silva cornelio
ResponderExcluirMarinalva Aguilar Carvalho
Aldeia Muria(tnt)
Alzinete da Silva cornelio
ResponderExcluirMarinalva Aguilar Carvalho
Aldeia Muria(tnt)
Genilson Pinto Aldeia muria (tnt)
ResponderExcluirFrequência da aula 39 Aldeia novo Israel Manoel Pinto inhuma
ResponderExcluirEnilson Martiniano Aldeia Muria Tnt
ResponderExcluirEDEMILDO COBOS DOS SANTOS
ResponderExcluirRAIMUNDA NUNES DE OLIVEIRA
Tonantins-Am.
Aldeia Muria
Irnani tsamiri ritama uka tapuya itacoatiara
ResponderExcluirTsa chira Maria Itirini RITAMAKUARA MURIAKA TUNANTINKA
ResponderExcluirTa chira:KAJIRI MIJIRI USHUNIA
ResponderExcluirRitama:PENY+AMIN KUNTSTANTKA
Presença aula numero 39
Ta chira: KAJIRI MIJIRI USHUNIA
ResponderExcluirRitama:PENY+AMIN KUNTSTANTKA
Presença aula numero 39
TA CHIRA PRUTENTSIU
ResponderExcluirRITAMA TSAO PAURU URIWENTSAKA
PRESENTE AULA 39
Era tsa karuka! Prowtsuru estou passando pra registrar minha presença na aula de hoje com o assunto o que são conectores textuais em kokama?. Assunto de grande relevância.
ResponderExcluirMarleide Muca de Souza.
Mareitiri Tananta.
Presença na aula de hoje.
ResponderExcluirValcidheice Alves Pereira
Aldeia BOARA DE CIMA
Tefé!!
Kane Kritsia Awanari Tananta presente
ResponderExcluirTsa chira eren kreitsi kumata Achu presença 39
ResponderExcluirMARIA Aguilar Carvalho aldeia Muria
ResponderExcluirA minha frequência da aula de sábado
Ivonete da silva cornelio & valcinei da silva & aldeia muria tonantins.
ResponderExcluirRaimundo nascimento gomes.aldeia muria tonantins.
ResponderExcluirAlcilene de Melo Braz
ResponderExcluirLúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Rosilda da Silva Santos
Valdenir salvis dos Santos
Aldeia Santa Cruz. Tnt
Alcilene de Melo Braz
ResponderExcluirLúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Rosilda da Silva Santos
Valdenir salvis dos Santos
Aldeia Santa Cruz. Tnt
Alcilene de Melo Braz
ResponderExcluirLúcia tananta Santos
Robério da Silva Santos
Rosilda da Silva Santos
Valdenir salvis dos Santos
Aldeia Santa Cruz. Tnt
Presente da aula 39.. Rosano Alves.tnt.am. Santa Cruz...
ResponderExcluirPresente da aula 39.. Rosano Alves.tnt.am. Santa Cruz...
ResponderExcluirPresente da aula 39.. Rosano Alves.tnt.am. Santa Cruz...
ResponderExcluirPresente da aula 39... Gercival Santos..TNT.Am.Aldeia Santa Cruz...
ResponderExcluirJoel Torres Maca
ResponderExcluirRitamakuara Nova Aliança _Benjamin Constant
Era epe karuka
ResponderExcluirEdemildo kumata
Raimunda Oliveira
Luiz Manuel Pacaio Tananta
ResponderExcluirIsaque Fernando Pacaio Tananta
Márcio Luiz da Silva de Paula
Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama Aldeia Muria TNT AM
ResponderExcluirMarinalva Aguilar Carvalho
ResponderExcluirAldeia Muria (tnt)