segunda-feira, 21 de junho de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 48: Domingo, 20 de junho de 2021. Instrumento de corte e costura do povo Kokama.

Aula nº 48: Domingo, 20 de junho de 2021.
Y+u makina tapɨy+a Kukamɨepu.
Instrumento de corte e costura do povo Kokama.
Maniawa inu y+auki ajan y+upin? Como fazem este tecido?
O povo indígena Kokama desde os primórdios tempos usam roupas (chiru), usavam couros, teciam tucum, algodão, envira, juta e outros materiais que davam para fazer tecidos.
Amui ɨmɨntsarara maniawa ra kakɨrɨtsuri ɨmɨnua. O avô conta como viviam antes.
Antigamente o povo Kokama vivia organizado por clãs, cada clã tinha seu oficio dentro da aldeia e para identificar seu clã era usado o grafismo de seu clã em sua roupa branca.
Mania kukamɨenu tsukuta inu hirutsuri. Como lavavam sua roupa os Kokama?
A lavagem da roupa era especial, as mulheres ia para as margens do rio lavar roupar com sabão numa pequena balsa e lá era momento de aprendizagem das mulheres e já falavam da vida da mulher e seus futuros.
O povo Kokama são alquimistas, já faziam sabão, sabonetes, xampus, óleos (hidratante e para curar), perfumes, essências diversas retiradas da natureza, das flores, das raízes, das cascas e animais.
Ini y+apai ikua kuatiaraka Kukamɨepu. (Vamos aprender a escrever em Kokama):
01 - Agulha para costura, tricô de chapéu, etc. (Uku) [ucu]: Antigamente os Kokama faziam suas agulhas com espinha de peixe, principalmente da costela da aruanã, ou com lascas da árvore de paracanaúba por ser uma madeira dura. As agulhas serviam para costurar as bolsas de algodão, saia tradicional de algodão e etc. Tsa nai tsitsate awirupa ai tɨma uy+ari umi uku y+akɨkuara. Os olhos da minha avó estão turvos, ela não pode ver o buraco da agulha.
02 - Algodão (amaniu) [amaniu]: O algodão quando verde é denominado “iy+a ɨkɨran” e o maduro “iy+a upukan”. A infusão de folhas de algodão é usada para curar gases e dores de estômago. Da mesma forma, as mulheres em trabalho de parto recebem uma infusão de folhas de algodão com alho para acelerar e facilitar o processo. O fruto do algodão é usado para curar doenças de pele, é esfregada contra a pele doente. Nos tempos antigos, os homens e mulheres Kokama trabalhavam com algodão para fazer suas roupas tradicionais. Amaniu iy+a upukanpu ini y+auki inimu, y+aepetsui y+ai mechara penu y+aukiai y+a tsenetsen kanatara. Com o algodão maduro fazemos fio, depois fazemos pavios para acender a luz (lamparina).
03 - Alisar (ɨtsɨmata) [ütisümata]: ɨtsɨmata tuy+uka y+ukuchi ruwatapu. Alise a panela de barro com pedra de polimento. ɨtsɨmata tsa chiru machirin pranchapu. Endireito meu vestido surrado com ferro-de-passar (prancha).
04 - Amarrar (Tɨkɨta) [tücüta]: atar, amarrar; por exemplo, amarrar um porco, um tamalhe, o umbigo de um bebê, etc. Churankɨra mɨrua ini tɨkɨta kipey+ukapu. Amarramos o umbigo do bebê com um pano. Tsa memɨra kunia tɨma ikua tɨkɨta anaru pupeka. Minha filha não sabe amarrar pupeca. Tɨkɨta na y+akɨ na y+akɨtsa ukukimaka ey+unkuara. Amarre sua cabeça para que seu cabelo não caia na comida. Tɨkɨta na y+akɨtsa! Prenda seu cabelo (penteie)!
05 - Anágua (wɨrɨpen) [úürüpin]: Tsa wɨrɨpen tɨma tini ai tsenepukawa. Minha anágua não é branco, é azul.
06 - Assento (Y+apɨkatupa) [zapücatupa]: banco, lugar para sentar, qualquer objeto que possa ser usado para sentar. Ikian na y+apɨkatupa. Este é o seu lugar (banco). Ikian tana erutsu y+apɨkatupapurakana. Nós levamos esses assentos.
07 - Bolsa (Tatɨwachiru) [tatüúatiru]: pode ser também saco, sacolas, pasta, bolso, recipiente, afins. Tsa y+auki tatɨwachiru upi mari erata chirura. Eu faço sacola para guardar tudo.
08 - Boné (Y+akɨchiru) [zacütiru]: proteção da cabeça. Pai y+akɨchiru ɨwɨtu itikan unipu y+aparariui. O vento jogou o boné do meu tio na água e ele afundou.
09 - Botão (Tatata) [tatata]: Tsa chiru tatata kɨrɨrɨtawa uy+aritan. Os botões do meu vestido estão colados em uma fileira.
10 - Calças (Tutumachiru) [tudumatiru] - Variante: (Tuntachiru) [tundachiru]: calção, bermudas, cuecas. Roupa interior comprida. Quando os Kokama tiveram acesso aos tecidos, passaram a fazer suas próprias roupas íntimas em forma de calça. Antes dos tecidos, apenas faziam saia de algodão, era feita trabalhando com algodão. ɨmɨnan awanu tɨma tutumachiruy+ara kakɨrɨtsuri. Antigamente, a gente não vivia com calção.
11 - Calcinha (Tamatiachiru) [tamatiathiru] - variante: (Pishachiru) [pichathiru]: Waina emete tamatiachiru. A mulher tem calcinha.
12 - Chapéu (Chapewa) [thapiúa] - Variante: (chapeu) (thapeu]: Etse y+auki chapewa tuku tsuwatsui. Eu faço um chapéu com brolho de tucum. Tɨpapuka ini tseta chapewa kuarachi tapɨra. Precisamos de um chapéu para nos proteger do sol quando é verão.
13 - Cobertor (Y+uwanata) [zuúanata]: manta, tolha. Tsɨripuka ini y+uwanaka y+uwanatapu. Cobrimos-nos com um cobertor quando está frio. Raepe rana purepeta y+uwanatakana. Eles vendem cobertores lá.
14 - Cocar (Y+akɨ warimata) [zaqui úarimata]: toucado, coroa tradicional de pena, enfeite da cabeça. Conjunto de penas de arara. ɨmiman apu y+anukata y+akɨ warimata arara tsuwi y+ai iruatakan wɨra tsa. Antes, alguns chefes usava sua coroa feita de cauda de arara misturada com penas de pombo.
15 - Corda (Puwatsa) [puúatisa]: fio que não é silvestre, mas fabricada de casca de árvore, cipós, etc. Exemplos de "puwatsa" que são as cordas feitas do olho de tucum para amarrar tamalhe. O nylon para pendurar roupas. As cordas para amarrar o barco e assim por diante. É mais grosso do que "inimu", linha. Tuku puwatsapu ini tɨkɨta ai. Com a corda de tucum amarramos. Puwatsakana emete maniamaniakan, ɨwɨrakanatsui katupen. Existem cordas de todos os tipos que se tira das plantas.
16 - Costurar (Y+u) [zú]: unir dois pedaços de tecido. Uku y+atɨka tsa pɨtsape chiru y+uarin. A agulha furou minha unha quando eu estava costurando roupas. Emete puwatsa miminiun chiru y+utata. Existe uma corda fininha para costurar as roupas.
17 - Cueca (Wirachiru) [úirathiru]: Niapitsanu emete wirachiru. o homem tem cueca.
18 - Dobrar (Tsakarika) [sacarica]: Chiru ikanaminu na erata tsakarika urukurukuara. Dobre e arrume as roupas secas na cesta.
19 - Enrolar (Y+apara) [zapara]: Pode ser aplicado a uma coisa, por exemplo, um novelo de lã, um rolo de timbó, um rolo de tucum ou mesmo uma cobra. Kuin puatsa na y+apara. Enrosca essa corda. Ajan kunumi kaɨ yaparan. Esse jovem tem uma perna torta.
20 - Enrolar (Y+apiti) [zapiti]: embrulhar, envolver. Y+apiti inimu y+urakan ɨwari. Enrola em um pau o fio desamarrado (faça uma bola). Tsa parɨrɨkan amaniu tsa y+apiti pata ɨwari. Você enrola o fio de algodão torcido no fuso.
21 - Fiação (Ipani) [ipani]: torcer algodão para fiar, reduza aos fios mais finos ou mais finos possíveis para fiar. Patapu ipanin amaniutsui ɨmɨnuan waina y+auki y+a chirutsuri. A mulher antiga fazia suas roupas com algodão fiado.
22 - Fio de seda (Urapɨta) [urapüta]: literalmente pé de lagarta. Este é um tipo de tecido fabricado do casulo da lagarta de diversas mariposas. A mais comum é a Bombyx mori. Tipitsa y+akɨ y+upin katupe entera urapɨta. O tecido da cabeça de uma vassoura é parecido fio de seda.
23 - Franzir (Michikuka) [miticuga]: franzido, enrugado, pregado, dobrado, pregado. Por exemplo, tecidos costurados que ao se unir ficam franzidas. Chiru chautakan tsa y+u michikukawa. Minha roupa rasgada se costura juntando e franzindo.
24 - Franzir (Katsere) [catiseri] - Variante: (Katsiri) [kachiri]: Tsa chiru warimata katsereta. O adorno de minhas roupas está franzido. Chiru peruperu katseretan. O vestido tem adorno de gola franzida. Tsa uwakatapa tsa chiru tsay+ara. Transformei meu vestido em uma saia. Y+amua chiru y+aukiari ene, ian tsa chiru y+an y+aiti na y+u. Você está fazendo outro vestido, então vou costurar meu vestido.
25 - Fuso (Pata) [pata]: fiador de algodão, instrumento pequeno e fino usado para fiar um ou mais fios. Amaniu parɨrɨkatata ini chirata pata. A ferramenta usada para fiar algodão é chamada de fuso.
26 - Jarina (Chipati) [thipati]: espécie de palmeira que pode atingir aproximadamente 2,8 m de altura (phytelephas macrocarpa). Os Kokama usam esta palmeira na construção de casas, suas folhas entrelaçadas são muito valorizadas para telhados; Sua semente madura foi usada para fazer botões. Chipati tsatsui ɨmɨnua awanu y+auki tatatatsuri aipuka tɨma uy+ari. As pessoas faziam botões de semente de jarina, agora já não.
27 - Juta (Y+uti) [zuti]: planta que não pertence ao nosso território. É uma planta têxtil pertencente à família das Tiláceas (Corchorus capsularis). Exige solo fértil e bem drenado, assim como clima quente e úmido. O principal componente dessa fibra têxtil é a celulose, sob a forma de linho-celulose. As melhores qualidades de juta são as que apresentam robustez das fibras e a cor branca e brilhante do talo. Ikun emete y+uti y+upin. Hoje tenho tecido juta.
28 - Trapos (Kepey+uka) [quepezuca] - Variante: (kipey+uka) [quipeiuca], (tepeyuka) [tipizuca]: , tipos de roupas de tecido, como calças, lençóis, colchas, etc. Tsa memɨra kunia y+atɨrɨta kepeyuka ya tsukutamira. Minha filha junta panos para lavar.
29 - Linha de costura (Inimu) [inimu]: fio, corda fininha, um fio fino que era tradicionalmente obtido torcendo-se o algodão ou tucum. Atualmente o fio é comprado em lojas e por extensão o nylon fino que serve para remendar as tarrafas também é chamado de “inimu”. ɨmɨnan kukamɨenu y+auki inimu amaniu parɨrɨkantsui. Os antigos Kokama torcendo o algodão faziam linha de costura. Tsa parɨrɨka amaniu inimura. Eu torço o algodão para fazer linha.
30 - Roupa de Luto (Chiru tsunin) [thiru sunin]: roupa escura. Literalmente “vestimenta negra” que se coloca depois do falecimento de um parente. Awa irua umanun, ai akita chiru tsunin. A gente se veste de preto quando algum parente morre.
31 - Maquina de costura (Y+amakina) [zamaquina]: Waina emete y+amakina. A mulher tem calcinha.
32 - Mata-pasto (Tsetsa) [tsitsa]: árvore que atinge 15 m de altura e cresce como uma erva daninha. Possui flores amarelas. Seu fruto é linear e oblongo. É usado como medicamento. Sua folha, amarga, é esmagada e serve para curar doenças de pele, como arranhões. A flor cozida junto com a raiz é tomada como água para limpar o corpo. O tronco é usado para as cercas e caibros das casas. Tsetsa aitsen y+anamata ra tsey+unira kukuara chita y+anama. A árvore de mata-pasto é uma erva daninha que crescer abundantemente no campo.
33 - Meia (Kaɨchiru) [caüthiru]: Literalmente roupa da perna ou roupa da canela. Kaɨchiru ini akɨta tsenepia katika warikan. As meias se colocam até o joelho.
34 - Mosquiteiro (ɨrɨkari) [ürücari] - Variante: (ɨrakari) [üracari]: ɨpɨtsa ini ukɨrɨ ɨrɨkarikuara y+atiu ey+umaka ini tsuwɨ. À noite, nós dormimos em um mosquiteiro para que o carapanã não sugue nosso sangue.
35 - Munguba (Iwira) [iúira]: O povo Kokama utiliza a casca verde para elaborar um tecido, porém ao madurar não se utiliza porque fica duro. Antigamente, se fazia uma linha da munguba e fabricava um tecido. Iwira ɨwa tuan kurukuru ipuku yai tsetsay+ara tewey+uwa. O tronco de envireira é comprido, grosso e sua flor é rosa.
36 - Munguba (wape) [uapi]: espécie de algodão (Pachira aquatica). É uma árvore que atinge aproximadamente 40 m de altura. Seu fruto é semelhante à toupeira. Suas sementes são embrulhadas em algodão e são alimentos dos periquitos e papagaios. Seu tronco é extraído para a fabricação de papel. Wape ɨwa nuan kurukuru y+ai ipukun. O tronco da munguba é alto e grosso. Wape tsa miminiu ipukurapa. A folha da munguba é pequena e alongada.
37 - Munguba vermelha (Iwira pɨtani): Seu tronco é grosso e suas folhas ficam nas pontas das ramas (Pseudobombax munguba). Seu fruto é de cor rosa. O povo Kokama faz corda e tecido da casca da munguba vermelha. Iwira pɨtani piruara eran puwatsa ai upi mari tɨkɨtatara. A casca da munguba vermelha se utiliza para fazer cordas.
38 - Nó (Tɨkɨta) [tücüta]: Amarrado, atado ou nó simples. Ikuarinminu tsa y+umita marawe tɨkɨtapu. Eu ensino os alunos como amarrar o abano. Y+umita na taɨra tɨkɨtakanapu: ɨara tɨkɨtapu, kuchi tɨkɨtapu, pɨtsa y+akɨ tɨkɨtapu, waka y+apichikatata puwatsa ɨtsɨmakanpu. Ensine a seu filho os laços ou nós: amarre a canoa, o nó do porco, a coroa da tarrafa, um nó deslizante com uma corda grossa para agarrar a vaca.
39 - Nú (Chirutɨ) [thiruti]: estar sem roupa. Chirutɨn ukukiui. O nú caiu. Ta ukɨriatsera wepe waina chirutɨnanin. Eu sonhei com uma mulher nua.
40 - Pincel (Kuatiaratata) [cuatiaratata]: instrumento com o qual se desenha, pinta, decora. Era muritsu kutiaratata ajan wepe wɨra tsa. Um bom pincel para pintar uma jarra é a pena de um pássaro. Y+auki kuatiaratata rapu na kuatiara tsitsakana. Faça seu pincel com isso, pinte os rostos.
41 - Rede (Tukini) [tuquini]: Antigamente o povo Kokama dormia em redes tecidas com tucum. As fibras eram secas, torcidas e preparadas na hora. Também do Jutazal, de lá tiravam as jutas mais maltratadas, porém não eram redes duráveis. Upi awanu y+aparari tukinikuara wapurupu y+a utsupuka. Todas as pessoas se deitam na rede quando vão no barco.
42 - Roupa (Chiru) [tiru]: termo genérico para todo tipo de vestimenta; alguns interpretam como “camisa”. Akita na chiru. Vista sua roupa, vista-se. Y+a chirui+arari. Ela está se vestindo, trocando de roupa. Y+anuka tsupianu anaruka chirukuara. Coloque os ovos embrulhando-os dentro da roupa. Erapaka na chiru katupe. Seu vestido parece fofo (lindo). ɨpɨruta etse na chirupu. Empreste-me sua roupa.
43 - Saia (Tsaya) [tisaia]: Tsa tsaya emete tatɨwachirun kuriki eratachiru. Minha saia tem um bolso para guardar dinheiro.
44 - Saia tradicional de algodão (Tsaichimi) [tisaitimi] - Variante: (Chaichimi) [Thaithimi]: saia tradicional Kokama de algodão. A “tsaichimi” consistia em um único tecido feito na forma de um cinturão largo que era tingido de vermelho, azul ou preto. Os corantes eram feitos de folhas, cipós e raízes de árvores. A saia de algodão era usada enrolada na cintura e presa com um cordão de algodão. Tsa nai chirura tsaichimi ukuatsuri. Minha avó costumava se vestir de saia de algodão tradicional. Patapu parɨrɨkan amaniutsui inu y+auki tsaichimi ukuatsuri ɨmɨnua. Antigamente, eles faziam a saia de algodão tradicional com algodão torcido no fuso (fiador de algodão).
45 - Sutiã (Kamachiru) [camatiru]: Literalmente roupa dos seios. Wainanu akita kamachiru. Mulheres colocam sutiã.
46 - Tecido (Y+anukatan) [zanucatan]: tela, pano, etc. Y+anukatantsui tsa y+auki chirunu. Eu faço vestidos com o tecido.
47 - Tecido (Y+upin) [zupin]: Forma nominal do verbo “yupi” que significa tercer ou tricotar. Kukamɨe rana ikua y+auki ni maniawatsun y+upinkana ukuatsuriai. O kokama de antes sabia fazer tecelagens.
48 - Tesoura (Y+apinata) [zapinata]: Y+apinatapu ini ɨpɨkaka kepey+uka y+aukitsen chiru. Com a tesoura corta-se o tecido para fazer roupas.
49 - Tintura preta (Kumaka) [cumaca]: preparada a partir da casca da árvore de Caoba (Swietenia macrophylla). Este é triturado até ficar com uma tonalidade marrom. Para que os objetos fiquem pretos, o povo Kokama enterra os objetos na lama. O povo kokama com a tinta preta de Caoba pintava suas roupas, enfeitavam seus remos, entre outras coisas. Kumakapu ini tsunita y+apukitatsuri. Com tinta preta a gente pintou o remo (Literalmente, enegreceram o remo com tinta preta).
50 - Torcer (Y+amamani) [zamamani]: torção, torcedura, encurvar ou dobrar algo. Por exemplo, torcer o pescoço da galinha para matá-la. O cabelo para fazer um laço. O fio de algodão para fazer bolinhas. Este tipo de torção não se aplica à fiação (fiar) que é “Parɨrɨka”. Nem para coisas que não são grossas, aquelas que não se torcem grosso como timbó, mangueiras, cabos de luz, isto é "Y+apara", fazer rolos em círculos ou grandes voltas. Y+uti puatsa y+amamani na y+aparai. Enrole a corda de juta torcendo-a. Amaniutsuin inimu ini y+amamani ɨwɨrakɨrari. Nós enrolamos o fio de algodão em um pedaço de pau (palito).
51 - Torcer linha (Parɨrɨka) [parürüca]: torcer fio de algum material natural, por exemplo, fiar algodão, torcer tucum. Por meio desse processo, que foi obtido o material para a confecção da “saia tradicional de algodão (Tsaichimi)”, das redes de tucum, das linhas para o anzol, entre outros. Epe parɨrɨka amaniu tsaichimi y+aukitsen. Eles torcem algodão para fazer a saia tradicional de algodão. Inu parɨrɨka inimu ya kurukurutsen. Eles torcem o fio para torná-lo mais grosso.
52 - Trapos (Kepey+uka) [quepezuca] - Variante: (Kipey+uka) [quipezuca], (Tepeyuka) [tepeiuca]: panos, tipos de roupas de tecido, como calças, lençóis, colchas, etc. Tsa memɨra kunia y+atɨrɨta kepey+uka y+a tsukutamira. Minha filha pega panos para lavar. Parana tsɨmari inu upuka ni tuntachiruy+ara. Eles vão para a margem do rio sem calças.
53 - Travesseiro (Y+akɨtupa)[zacütupa]: Karichi tsa ikanan ini y+anuka y+akɨtupakuara y+a chapunitsen. A folha seca da planta perfumada é colocada dentro do travesseiro para torná-la agradável.
54 - Tucum (Tuku) [túcu]: tronco e fibra obtida desta palmeira (Astrocaryum chambira). Possui um caule com mais de 25 m de altura e aproximadamente 20 a 35 cm de diâmetro. O caule e as folhas são cobertos de espinhos. Tradicionalmente, o tucum era usado para fazer redes de pesca, hoje é usada principalmente para tecer bolsas e redes para dormir. Tuku tɨma emete tuy+uka uy+upenka, ai kakɨrɨ ɨwatatsɨmarupe. Não há tucum em terreno baixo, ele vive de terra alta. Tuku tsuwatin era. O botão de tucum é bom.
55 - Túnica tradicional de frio (Kushma) [cusma]: Bata, Capa de frio. Patapu ipanin amaniutsui ɨmɨnuan waina yauki ya kushmara. A mulher antiga fiava com o pé de algodão para fazer sua túnica tradicional de frio.
56 - Vestido (Chiru) [tiru]: Ai tsa mena purepe chiru karatsuman tsa akitamira. Meu marido já comprou um vestido roxo para usar.
57 - Vestir alguém (Akita) [aquita]: vestir-se a si mesmo. Mudar de roupa. Akitapuri na irua chiru wawuru niaukipura!Vista o teu irmão, por favor!
Exercício da Aula nº 48:
01 – Desenhe os principais instrumentos de costura e coloque os nomes em Kokama embaixo de cada desenho.
02 – Como eram feitas as agulhas antigamente?
03 – De qual árvore se extrai a tintura preta?
04 – Desenhe as roupas e coloque os nomes embaixo das peças em Kokama.
05 – De acordo com a aula de hoje, de quais materiais naturais eram tirado para fazer tecidos e linhas de costura?
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

18 comentários:

  1. Era epe kuema imakana! Presente na aula 48. Autsemir Cobos Aldeia Igarapé do Manaca Tnt.

    ResponderExcluir
  2. Ta chira:KAJIRI MIJIRI SHUNIA
    Rirama:PENY+AMIN KUNTSTANTKA
    PRESENÇA AULA NUMERO 48

    ResponderExcluir
  3. Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama Aldeia Muria TNT AM

    ResponderExcluir
  4. Ilziomara Nazário Aldeia Muria Presente na aula 48

    ResponderExcluir
  5. Frequência da aula 48 Manoel Pinto aldeia novo Israel tonantins am

    ResponderExcluir
  6. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula 48

    ResponderExcluir
  7. Ivonete & Valcinei& Raimundo aldeia muria tnt.

    ResponderExcluir
  8. Frequência da aula n 48
    Aldeia Novo Israel
    Tonantins-Am
    Valdemir dos Santos Maricaua
    Anaflavia Pinto Ramires
    Valtino Maricaua Filho
    Conselho Valtino Maricaua

    ResponderExcluir
  9. TA CHIRA PRUTENTSIU
    RITAMAKA TSAO PAURU URIWENTSAKA PRESENTE AULA 48

    ResponderExcluir
  10. Era tsa karuka prowetsuru! Passando para marcar minha presença na aula de N°48, com o assunto instrumento de corte e costura do povo kokama.

    Marleide Muca de Souza
    Mareitiri Tananta

    ResponderExcluir
  11. Era tsa karuka! Prowtsuru passando pra registrar minha presença na aula de N°48,com assunto Instrusmento de corte e costura do povo kokama.
    Marleide Muca de Souza
    Mareitiri Tananta

    ResponderExcluir
  12. FREQUÊNCIA franciney e juliano da aldeia novo israel aula da 48

    ResponderExcluir
  13. Frequência. Talisson Santos pucas VERIANE MEDEIROS MARTINS JACIVANE MARTINS NASCIMENTO Aldeia são José tnt Am

    ResponderExcluir
  14. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 48

    ResponderExcluir
  15. Gercival Santos pacaio presente na aula 48 aldeia santa cruz tnt am

    ResponderExcluir
  16. Rosano Alves presente na aula 48 aldeia santa cruz tnt am.

    ResponderExcluir

Maniatipa na Chira?