domingo, 6 de junho de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 44: Domingo, 06 de junho de 2021. Instrumento de caça do povo Kokama.

Aula nº 44: Domingo, 06 de junho de 2021.
Ipurakari ay+atata tapɨy+a Kukamɨe.
Instrumento de caça do povo Kokama.
A caça faz parte da vida diária do indígena Kokama. Foi necessário criar armas e usar venenos naturais para dar melhor resultados no abate. Nossos antigos procuravam atrair a benevolência dos seres sobrenaturais ancestrais e elementais da natureza com o objetivo de garantir o sucesso na caça. Utilizavam práticas mágicas como, por exemplo, mastigavam folha de coca, esfregavam o corpo com determinados vegetais ou bebiam infusões adequadas aos tipos de fauna que pretendiam caçar. Sabiam onde estava cada coisa na natureza e onde encontrar comida, sal e minerais.
A caça e a captura de animais fazem parte das atividades diária do povo Kokama. Desde cedo todos aprendem a caçar. O respeito pelo mãe natureza é muito grande, somos parte dela e quando queremos usar algo dela, pedimos licença dela, pedimos licença do Elemental dali que se quer tirar da natureza.
Arma (Ayatata) [aiatata]: também pode significar qualquer instrumento que se usa para alcançar algo, balear ou acertar com qualquer coisa. Por exemplo, objeto para balar, um pedaço de pau ou uma bola de terra que pode usar para derrubar, espantar ou até matar uma pessoa, fruta ou animal. Tsa memɨra y+apichika ayatata y+awarapura y+apanatatsen. Meu filho pega bala para fazer correr o cachorro. Ipira ayatata ajan uwa, y+ai iwatsu ayatata itatsapa. Para flechar peixe é esta flecha, também com o arpão se acerta o pirarucu.
Acampamento de caçador (Tey+upa) [tizupa]: refugio para Caçadores que se encontra de passagem por um lugar. Tsa memɨra y+apanui tey+uparupe. Meu filho correu até o acampamento de caçador.
Animal doméstico (Mɨma) [müma]: animal criado por alguém. “Mɨma” não significa “mascote”. Os Kokama usam “mɨma” para se referir a animais que servem para algo e que precisam de alguns cuidados. Por exemplo, um cachorro para caçar, uma galinha para comer ou vender, um macaco para companhia, etc. Este termo não se aplica para os filhos. Ajan atawari tsa mɨma. Essa galinha é minha cria (um animal que estou criando).
Arco (Kanuti) [canuti]: arma, instrumento utilizado para Caçar animais na floresta. Tsa mena tɨma ikua aya ipira kanutipu. Meu marido não sabe atirar com o arco.
Armadilha de espinhos e paus (Kɨrɨy+a) [quïrüza]: Tsa amui y+auki kɨrɨy+a ɨwɨra tsapukanpu, y+ai y+uwa tatantsui, ai y+anukata pekuara munatsurin awa pɨnurimira y+a akiutsupuka. Meu avô faz armadilha com paus pontiagudos, também faz armadilhas de espinhos duros e as coloca no caminho para que o ladrão as pise ao entrar.
Arpão (Itatsapa) [itisapa] - Variante: (Itatsapua) [itatisapua]: ponta de lança, arma de ferro com uma base para encaixar na vara. Utilizado para caçar animais na terra e para alancear animais aquáticos grandes como peixe-boi, jacaré, pirarucu, etc. Tapira tsa amui aya itatsapapu. Meu avô baleou a anta com arpão.
Balear (Aya) [aia]: significa também cravar; alcançar e ferir na floresta ou na água. Implica o deslocamento de um instrumento pontiagudo cortante como lança, flecha, dardo da sarabatana, bala, munição, facão, etc. Exemplo: alcancar com sarabatana um macaco. Tsa memɨra aya wepe tsuri ɨpatsukuara. Meu filho baleou um surubim no lago. Tsa amui aya inamu punipiarapu. Meu avô caça macucaua com a sarabatana.
Bastão de madeira dura (Tsɨkra) [sücra]: Pode ser bastão comum ou bastão afiado. Tsɨkra tsuntarupu. O soldado usa bastão.
Bastão de pau (Murukata) [murugata]: serve para fazer buracos na terra e também para extrair coisas da terra. Murukatapu tsa mama uchimata y+awiri tsapua. Minha mãe com a muraka tira a macaxeira.
Bater (Ay+uka) [azuca]: bater varias vezes em alguém ou algo sem especificar como ou com quê. Ra irua ayuka raui, rikua ra y+achuari. O seu irmão tem batido, por isso está chorando.
Bater (Inupa) [inupa]: bater algo ou alguém utilizando um instrumento, por exemplo, a mão, um pau, uma pedra, etc. Y+ute ini tsukuta uni arɨwa inupaka. A junta se lava batendo repetidas vezes na água. Tsaipuran inupapa rirua ra umanu katika. O bebado tem batido seu irmão até matá-lo.
Bater algo ou alguém (Inupa) [inupa]: bater utilizando um instrumento, por exemplo, a mão, um pau, uma pedra, etc. Y+ute ini tsukuta uni arɨwa inupaka. A juta se lava batendo repetidas vezes na água. Tsaipuran inupapa rirua ra umanu katika. O bêbado tem batido seu irmão até matá-lo.
Bater com punho (Mutikita) [mutikita]: Aitsekapa kumitsan awapura tsa mutikitui. A pessoa que estava falando mal-criadezas eu bati com o punho.
Brigar (Inupaka) [inupaga]: golpes, se baterem mutuamente. Forma derivada a partir de “inupa = golpear”, mais o recíproco “-ka”. Wainapuranu ay+ukakui inupaka. As mulheres brigaram. Churaminu y+umutsarika inupaka. Os meninos se batem mutuamente, brincando (por exemplo, no jogo de mata gente). Mukuika awa tsawitika inupaka. Dois homens se enfrentam a golpes.
Caçar (Ipurakari) [ipurcari]: Caçar animais tanto em terra como na água. Ta ikua ipurakari riai animarukana. Eu também sei caçar animais.
Cair para um lado (Inupaka): Por exemplo, um animal ao morrer. Kuan ayan punapu Mijiri, uwariui inupaka tuy+ukari. João baleou com arma o Miguel que caiu de pancada na terra.
Caranã (Mɨrɨti miri) [mïrüti miri]: é uma palmeira parecida ao buriti, tem vários troncos mais finos (Mauritiella armata). Seu fruto é de casca fina e doce. Utilizam seu tronco para fazer arcos. Mɨrɨti miri iy+a chapunin ai awanu puripeta chita ritamakuara. O fruto do caranã é saboroso e a gente busca para vender na cidade.
Carne de caça (Mitayu) [mitaiu] – variante: (Mitay+u) [mitazu]: caça, carne que se obtêm da Caça e da pesca. Ikian niapitsara ipurakarinkana y+atɨrɨta mitayutsuri aya punipiarapu. Os homens caçadores capturavam sua caça baleando com a sarabatana.
Cravar (Takɨta) [taküta]: introduzir uma coisa a força, prender, fincar. Por exemplo, cravar na madeira, barrotes ou estacas na terra. Upi mari ini takɨta takɨtatapu. Toda coisa se finca com martelo.
Dar um soco (tutuka) [tutuca]: bater, por exemplo, com um soco. Y+ukun ɨkɨratsen tutuka y+a irua y+atukupeari. Esse menino deu um soco a seu irmão nas costas.
Dar; Entregar (Y+umi) [zumi]: Y+umi na puna ta ayatsen inamu. Dai-me a espingarda para caçar macucaua. Aɨmantatsu ra y+umi mukuika ipira ra ey+umira. A onça pintada dão dois peixes para comer.
Dardo da sarabatana (Punipiara y+uwa) [punibiara zuúa]: material feito de espinho ou partes de alguma árvore resistente. Esta ponta se envolve com algodão que contêm o veneno para ferir a nossa vitima. Punipiara y+uwa ɨmɨnan awanu y+auki mɨrɨtɨ tsa ɨwatsui. As pessoas de antes preparavam o veneno da sarabatana dos ossos da folha de buriti. Punipiara y+uwa tsai chiru takuara y+atsɨka puwatsapu tɨkɨtan y+atukupeari y+anukatamira. O veneno da sarabatana se guarda em um recipiente de macaúba amarrado com cipó e colocado nas costas.
Destruir (Aputaka) [aputaga]: danificar, causar dano, deformar algo, contaminar, aniquilar. É o tipo de dano que pode fazer qualquer Kokama. Em troca, o dano ocasionado por um xamã é referido como “Aitseta = Enfeitiçar”. Tsa aputaka unikuara timupu. Eu danifico/contamino a água com timbó (veneno que se usava para pescar). Kuchi aputaka ta ku. O porco danifica minha roça.
Disparar (Upuka) [upuca]: Awa ɨwɨrati utsun puna upuka animaru ayatara. A gente que vai a floresta dispara sua arma para matar um animal.
Entrar em um lugar (Aki) [áqui]: Temente tsumi awa ikua tsakiui na kukuara. Porque não vi ninguém, entrei na tua roça. Ikian chinta tɨmatsapuka wapuru akitsuri tipishkakuara. A lancha entrou ao lago quando o cano estava em silêncio.
Escudo cortante do Chefe (Tsawititari) [tisaúititari] – Variante: (Tsakamɨka-kɨchɨ-tsakari) [sacamüra küti sacari]: Símbolo máximo do povo Kokama. Dispõe de uma armação de madeira dura (âmago) em forma de cruz de 1 metro a 1 metro e meio, bem fixa, dispostas de 3 laminas prendidas nas pontas (de três tamanhos diferentes) e um uma ponta amolada e afiada nas 4 pontas da madeira, onde se leva nos braços e pode ser lançado em direção a uma determinada caça. Apu Tsakamɨka-kɨchɨ-tsakaripu. O chefe usa o escudo cortante do chefe.
Espingarda (Puna) [puna]: designa a arma, também é chamado de “ayatata”. Puna tsai upuka animaru umanutatara. O cartucho da espingarda explode e mata o animal. Ajan puna na y+umi tsa chikaritsen inamu. Me dar essa arma para buscar macucaua.
Faca (Kɨchikɨra) [cüthicüra]: Kɨchikɨra ɨpɨkapa tsa puwa ipira pichitapuka. A faca corta minha mão quando tico o peixe.
Facão de açougueiro (Rapatse) [rapatisi]: Y+umi rapatse y+anamata tsa kupetara. Dar-me o facão de açougueiro para plantar a erva.
Facão; Terçado (Kɨchi) [cüthi] - Variante: (kɨchɨ) [cüthü]: arma cortante. Tsakɨta ipia kɨchɨpu. Corta lenha com o facão. ɨwɨratatan tsakɨtapuka, kɨchi tsakarika. Quando corta madeira dura, se quebra o facão.
Fazer malha ou cerca rala (Pɨtsataka) [pütisataga]: armadilha, por exemplo, para agarrar pirarucu. Também se aplica a fazer tecido de guarda-sol e abano. Iwatsu y+apichikatata awanu tɨkɨtaka pɨtsatakanan. A gente faz malha de buraco grande para agarrar pirarurucu. Tsementutsui ɨwatata inu tɨkɨta pɨtsataka aramepu. As colunas de cimento se amarram com arame como malhas ralas. Pɨtsataka tsa y+auki atawari uka y+uta. Cruzando como malha faço a cerca do galinheiro.
Ferro (Y+uema) [zuima]: Y+uematsui y+aukin wapurunu y+ai kɨchinu. Essas lanchas e facões são feitos de ferro. Eretsen tupa ukitapa awanu y+uema y+apichikari y+apuka. O relâmpago queima forte a gente quando estamos segurando no ferro.
Flecha (Uwa) [uúa]: Uwa ipira ayatata. A flecha é para balear peixe.
Frasco de veneno (Y+uwachiru) [zuúatiru] - Variante: (y+uachiru) [zuatiru]: recipiente feito de madeira onde se guarda o veneno da sarabatana. Y+uwachiru, takuara y+atsɨka, punepiara y+uwa erata chiru. Frasco de veneno, pedaço de palmeira macaúba, onde se guarda os dardos envenenados.
Furar, bicar, picar, perfurar (Y+atɨka) [zatüca]: ferir com um elemento pontiagudo-cortante como uma agulha, flecha, sarabatana e inclusive uma espingarda. Não implica com o andamento do instrumento porque o objetivo geralmente se encontra perto. Também se aplica a ação de picar dos insetos que tem lancetas como o carapanã, a formiga e etc. Peixes bagres também picam com seus esporões. Tukanɨra y+atɨka tsa pɨetaui. A tucandeira pica meu pé. Y+atiu y+atɨkatsui. O carapanã me picou. Y+atɨka ɨwɨrapu y+ukun kupea kakuara y+a petsekakatsen. Fura com o pau o buraco de cupim para partir-lo.
Garça (Umari) [umari]: nome genérico para esta espécie. As garças por ser de corpo grande são caçadas para alimento. Umaripuranu kakɨrɨ ɨpatsu tsɨmara ipira chikariari ra ey+umira. As garças vivem nas margens dos lagos buscando peixe para sua comida.
Huaca-huaca (Waka) [úaca]: planta venenosa (Clibadium asperum). O povo Kokama extraia o sumo de folha para fazer veneno. Este veneno se usava para pescar. Se preparava machucando a folha de huaca-huaca com um pilão de madeira. Este machucado de folha se diluía na água e logo se regava na água aonde se vai pescar. Também se colocava nos limites de uma roça para curar e espantar cobra (jibóia, anaconda, sucuri), evitando assim que entre para comer os animais domésticos. Antes se cultivava esta planta, porem agora, já quase tem desaparecido. ɨmɨnaminu tiniari ipira ukuatsuri wakapu. Os antigos pescavam peixes com huaca-huaca.
Introduzir um objeto (Y+utsuka) [zutisuca]: meter um objeto em algum lugar ou orifício. Por exemplo, meter o tacape na terra para fazer buracos (para plantar mandioca). Ini y+atɨma y+awiri ɨwa y+utsuka tuy+ukakuara. Plantamos o talo de mandioca metendo na terra. Iruti tsemuta y+a memɨra y+utsuka y+a tsaikuara. O pombo dar de comer a seu filhote metendo (a comida) em seu bico.
Ir; Vai (Utsu) [utisu]: ɨpɨtsa tsa iriwa utsu. Eu vou voltar à noite. Tsa papa utsu awiunkuara. Meu pai vai de avião. Ipurakarinu utsu ɨwɨrati. Os caçadores vão a floresta.
Jaula (Y+utsana) [zutisana]: significa também armadilha de pau grosso; armadilha utilizada na floresta para caçar a diferentes aves como: mutum, saracura, socó, etc. Esta armadilha pode ser elaborada de diferentes materiais como: paus, malhas e cipós. Tsa memɨra y+apichika iruti y+utsanapu y+atsen. Meu filho pega pomba tapando com jaula.
Lança (ɨwɨratsu) [ïúüratisu]: pau de lança, feito de âmago comprido que em sua ponta apresenta um arpão. Arma utilizada para caçar animais na água e na floresta. ɨwɨratsu ɨati itatsapa y+apu niapitsaranu aya iwatsu. A lança tem sua ponta arpão com isso os homens baleiam pirarucu. ɨwɨratsu ɨmɨnan wijunu ikua y+aukitsuri ɨwɨtira ipukuntsui, tsanata mukuika iwa tsɨikakanpu. Os velhos de antes só faziam lanças de âmagos compridos, mediam duas braçadas esticadas.
Lança (ɨwɨratsu) [ïúüratisu]: pau de lança, feito de âmago comprido que em sua ponta apresenta um arpão. Arma utilizada para Caçar animais no rio ou na floresta. ɨwɨratsu ɨati itatsapa y+apu niapitsaranu aya iwatsu. A lança tem em sua ponta o arpão, com isso os homens acertam o pirarucu. ɨwɨratsu ɨmɨnan wijunu ikua y+aukitsuri ɨwɨtira ipukuntsui, tsanata mukuika iwa tsɨikakanpu. Os velhos de antes saiam para fazer lanças de âmago comprido, mediam duas braçadas esticadas. Kumatsɨwa ɨwɨtira tatan y+atsui niapitsaranu y+auki ɨwɨratsu ipuchin. Os homens fazem lanças pesadas do tronco duro da paracanaúba.
Lançador de lança (Tiapɨwɨratsu) [tiapüúüratisu]: Arma base de madeira usada pelo guerreiro arpoeiro para disparar a Lança para atingir longas distancias. Ay+ukaka Uaranu itatsapatsurin tiapɨwɨratsupu. O guerreiro arpoeiro usa lançador de Lança.
Lançar (Tiapi) [tiapi]: lançar algo; pode ser também lançar água ou outro líquido, jogar, disparar, se recolhe a água com algum depósito e daí joga. Aplica-se também para jogar água suja, tirar a água que está dentro da canoa ou jogar o veneno de timbó da minha canoa ao rio. Tiapi uni ɨarakuaratsui. Joga a água que tem dentro da canoa. Timu tɨa pichitakan ɨarakuara tiniaritara aipu ini tiapi tɨmatsukuara ipira emete tupaka. O timbó moído dentro da canoa para pescar, com isso se joga ao cano donde tem peixes.
Machado (Yɨ) [iü] – variante (Y+ɨ) [zï]: ferramenta cortante. Penu ɨpɨru Kutse yɨ ipia y+aukitara. Nós emprestamos o machado de José para fazer lenha.
Marajá (y+uwa tsuni) [zuúa tisuni]: palmeira de vários talos espinhosos cujo tronco e espinhos são de cor escura (Bactris concinna). Os frutos desta palmeira são pequenas, redondo e de cor marrom. O tronco deste tipo de palmeira se usa para construir armações de casas ou fabricar varas para a caça. Y+uwa tsuni chita tɨmatsa tsɨmara. O marajá dar em abundancia na margem da quebrada. Y+uwa tsuni iy+a y+achuka itsa mɨtɨta y+a erutsu ey+umira. O mico leva arrancando o fruto em cacho do marajá para comer.
Martelo (Takɨtata) [tacütata]: ferramenta com uma cabeça de ferro e um cabo de madeira. Temente tsa takɨtata. Eu não tenho martelo.
Meter algo (Akita) [aquita]: significa também introduzir; por exemplo, coisas na casa ou em algum lugar. Amana uri, akita y+ukun chirunu. Vem a chuva, mete essa roupa.
Mutum (Mɨtu) [mütu]: Sua plumagem é cinza escuro com manchas brancas no abdômen (Crax globulosa). Ave de carne muito agradável, por isso é apreciada pelos Caçadores (carne de caça). Tɨma uy+ari mɨtu emete tsa ritamarupe, upa y+a ukaimapa. Já não tem mutum por minha aldeia, já está desaparecido.
Paxiubinha-de-macaco (Patiwarana) [patiúarana]: tipo de palmeira parecido a paxiúba. É uma palmeira de tamanho médio, com vários talos, suportado por um cone aberto de raízes bases de 20 a 50 centímetros de altura (Wettinia augusta). Antigamente, era utilizado para fabricação de flechas e lanças. Também, se utiliza como combustível para defumar peixes e carnes. Patiwarana ai tɨma ria patiwa, mirinan y+a ɨwa tɨma ipukun ai. Paxiubinha-de-macaco não é legítima paxiúba, fino é seu tronco e não é alto.
Pimenta forte (Makutsari) [macutisari]: Espécie de pimenta muito ardosa que não se utiliza em comida, se planta para medicina e para veneno de sarabatana. Com esta pimenta pode curar um pajé/sábio/taita ou até matá-lo. Makutsari ukuatseme tain, y+ikua ɨmɨnuaminu y+auki punipiara tsai mutsanara y+ukuatsuri. Esta pimenta é extremamente ardosa, por isso os antigos utilizavam para veneno de sarabatana.
Preparar-se (Y+umutsani) [zumutisani] - Variante: (Y+umatsani) [zumatisani]: também significa arrumar-se; enfeitar-se; alistar-se; organizar-se. Tsa papa y+umutsani ipurakaritara utsun. Meu pai se prepara e sai a caçar. Etse y+umutsani tsa utsuntsen westaka. Eu me arrumo para ir a festa.
Quebrar (Ay+uka) [azuca]: bater alguma coisa de dimensão redonda como as tigelas de barro, os ovos. Este termo não se aplica para as coisas grandes como os paus. Tsa muritsu ay+ukaui y+a ɨtsɨmakaikua puwatsui. Minha tigela de barro se quebrou porque se escorregou de minha mão.
Sarabatana (Punepiara) [punipiara] - Variante: (punipiara) [punibiara]: ferramenta ou arma de caça que se utiliza em animais terrestres e aves. É um instrumento em forma de canudo em que se introduz o veneno ou dardo venenoso (punepiara y+uwa) para fazer sair impetuosamente, soprando com força por um de seus extremos. Existem três variedade de sarabatanas: sarabatana pequena (Punepiara kɨra), sarabatana média e sarabatana comprida (Punepiara watsu). Punipiara puna ɨwɨtupu awanu ayatata. A gente usava a sarabatana para disparar com ar.
Saracura (Tsarakura) [saracura]: ave de tamanho médio (Aramides cajanea), seu corpo é de cor cinza, peito é pardo, e suas patas são vermelhar. Anda em pare e se alimenta de sementes. Esta ave trás prejuízo a roça, pois gosta de comer os grãos que se semeia. Ele gosta de atacar as sementes de milho e arroz, por isso os Kokama caçam com armadilhas. Tsarakura ey+upa awati kukuara y+atɨman. A saracura come o milho que tem sido semeado na roça.
Soco (Mutiki) [mutiqui]: golpe com o punho. Niapitsara mutiki tsachi, iy+an waina mutiki tɨma tsachi. O soco de um homem dói, porém o de uma mulher não dói.
Tacana (ɨwɨwa) [üúüa]: tipo de herbácea de folhas alargadas em forma de penas (Gynerium sagittatum), crescem nas margens dos rios. Antigamente as varas da tacana eram utilizadas para haste de flecha, para ele eram assadas em fogo e depois se guardavam em rolos em cima da fumaça do fogão de lenha. ɨwɨwa katupe ɨpuakuara y+ai tsey+uni chita. A tacana aparece e aumenta nas ilhas. ɨwɨwa tsetsa awanu tseta inu uwa ɨwara. A gente utiliza a flor da tacana para haste de flecha.
Tacape (Takari) [tacari]: pau pesado de madeira, que dependendo do pau que se utiliza pode ser fino ou grosso. Serve para fazer buracos na terra e plantar sementes. Tsai erutsu takari kukuara tsa y+atɨmatsen awati y+atɨka. Eu levo tacape para semear milho furando.
Timbó (Timu) [timu]: árvore que tem veneno (Lonchocarpus utilis). Tem um látex de cor branco extraído da raíz. Antigamente, os Kokama utilizavam o veneno de timbó para pescar. Este veneno se prepara machucando as raízes da árvore. Logo, se molha o machucado até que a água tome uma cor branca. O contato com esse preparado, ou com o cheiro que emite, produz adormecimento do corpo. Por esta razão o povo Kokama não alimentavam os seus doentes com peixe pescado com timbó. Ikian awakana y+apichika ipirakana ukuatsuri timupu. Esta gente pescava peixes com timbó.
Tirar ponta; colocar ponta (Tsapuaka) [sapuaca] - Variante: (Tsapaka) [sapaca]: Tsapuaka ikian y+uema na itatsapara. Tira a ponta deste ferro para teu arpão.
Veneno (Kawiri) [caúiri]: substancia nociva de algumas plantas que é utiliza para flechas. Y+awiri iy+un emete y+a kawiri ai timitapa iy+a. A mandioca amarela tem seu veneno que nos deixa tontos.
Veneno (Tsurima) [surima]: substancia nociva para a saúde. Y+uwa tsurimapanpu ini umanuta miara. Com dardos envenenados matamos macaco. Takuara y+atsɨka ini y+auki tsurima y+anukachirura. Fazemos recipiente de pedaço de palmeira para colocar o veneno.
Exercício da Aula nº 44:
01 – Relate sobre a caça no povo Kokama.
02 – Quais as plantas fazem veneno para pescar?
03 – Quais instrumentos se usam veneno na ponta para caçar?
04 – Qual é o símbolo máximo do povo Kokama? Explique e desenhe.
05 – Quais os tipos de sarabatana? Desenhe.
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

17 comentários:

  1. TA CHIRA PRUTENTSIU
    RITAMAKA TSAO PAURIO ORIWENTSAKA
    PRESENTE AULA 44

    ResponderExcluir
  2. Frequência da aula n 44
    Aldeia Novo Israel
    Tonantins AM
    Anaflavia Pinto Ramires
    Valdemir dos Santos Maricaua
    Valtino Maricaua Filho
    Conselho Valtino Maricaua

    ResponderExcluir
  3. Frequência da aula n44
    Aldeia são José
    Tonantins AM
    Talisson Santos Poucas
    Veriane Medeiros Martins
    Jasivane Martins Nascimento

    ResponderExcluir
  4. Era tsa karuka prowetsuru, estou passando pra registrar minha presença na aula de domingo de N°44, com o tema instrumento de caça do povo kokama. Riquíssimo conteúdo.

    ResponderExcluir
  5. Franciney lima da rocha audeia novo israel 43

    ResponderExcluir
  6. Ta chira:KAJIRI MIJIRI SHUNIA
    Ritama:PENY+AMIN KUNTSTANTKA
    PRESENÇA AULA NUMERO 44

    ResponderExcluir
  7. Aldeia muria tonantins.
    Raimundo nascimento gomes.
    Valcinei da silva Corne.lio.
    Ivonete da silva cornelio

    ResponderExcluir
  8. Frequência da aula 44
    Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama Aldeia Muria TNT AM

    ResponderExcluir
  9. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula 43

    ResponderExcluir
  10. Joel Torres Maca Ritamakuara Nova Aliança _Benjamin Constant

    ResponderExcluir
  11. Frequência. Talisson Santos pucas VERIANE MEDEIROS MARTINS JACIVANE MARTINS NASCIMENTO Aldeia são José tnt

    ResponderExcluir
  12. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 44

    ResponderExcluir
  13. Gercival Santos pacaio presente na aula n 44 aldeia santa cruz tnt am.

    ResponderExcluir
  14. Ritamakuara Nova Aliança
    Ritama Benjamin Constant
    Tsimaun Pitru Marikawa Kuriku

    ResponderExcluir

Maniatipa na Chira?