sábado, 12 de junho de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 45: Sábado, 12 de junho de 2021. Instrumento de Agricultura do povo Kokama.

Aula nº 45: Sábado, 12 de junho de 2021.
Kupetata metɨmarapan Tapɨy+a Kukamɨe.
Instrumento de Agricultura do povo Kokama.
A Agricultura faz parte da vida diária do indígena Kokama desde quando começaram fundar aldeias.
Mas antes do povo Kokama viver da agricultura, o povo Kokama era nômade, andava em toda a extensão da América do Sul e América Central trocando medicina tradicional, conhecimentos das estrelas, conhecimentos da terra, conhecimentos do ar, conhecimentos da águas, conhecimentos do fogo, mineral e sementes.
O povo Kokama construía embarcações que saiam onde nasce rio Amazonas até o desembocar no mar, capaz de levar pessoas, animais pequenos e cavalos já domesticados ou lhamas para as longas jornadas. Prova dessa troca cultural é a língua Kokama, que tem palavras do Quéchua, Tupi, Guarani e de outras línguas de povos antigos.
Com o passar dos tempos fez necessários fundar aldeias para receber os viajantes Kokama que faziam grande viagem em troca de conhecimento e estudavam as constelações e os fenômenos da natureza. Nas aldeias teve a necessidade de promover a agricultura de subsistência. Atualmente, essas aldeias Kokama antigas já não existem mais, elas se tornaram as nossas cidades e muitos Kokama se perderam pelos caminhos e seus filhos não sabem que são Kokama.
A agricultura Kokama era ligada aos conhecimentos de nossos Médicos Tradicionais, que plantavam plantas curativas e alimentícias.
O povo Kokama não plantava pelo turno da manhã, toda plantação era durante a tarde. Ou seja, antigamente todos os Kokama se reuniam a noite na grande maloca para reunião, planejamento, ritual da ayahuasca e outros afazeres coletivos, e dormiam lá pelas 4 da manhã e completavam o sono durante a manhã.
Vamos a praticar para saber nossas coisas de agricultura:
01 - Ação de coletar (Ipuari) [ipuari]: uso genérico por extensão a partir da atividade de desbubulhar sementes ou grãos. Arutsu ipuarin itiniari. Está coletando arroz na praia.
02 - Agricultor(Kupiarin)[cupiarin]: Termo do povo indígena Kukamiria. Chita awaka rana kukuara kupearin. Bastante gente em suas roças estão cultivando.
03 - Ajurí (Wayuri) [uaiuri] – Variante: (Way+uri) [uazuri]: trabalho coletivo. Multirão. Ini y+auki way+uri ku kupeari. Fazemos ajuri para cultivar a roça. Ene kuratata kaitsumautsu way+urika. Você vai convidar (servir) caiçúma no ajuri.
04 - Amarrar (Tukuchi) [tucuti]: atar as espigas de milho pelas pontas. Esta é uma forma de conservação do milho. Al atar as pontas das cascas das espigas, engancharem o atado em cima do fogão para receber fumaça e evita que entre o inseto ou que se estrague com umidade. Uy+arika metɨmaran awati ini erata tukuchita y+anpura wachikuta tatatini arɨwa. Para voltar a semear o milho se guarda amarrando pelas suas pontas e pendura sobre a fumaça.
05 - Amolar (tsaimeka) [tisaimica]: também pode ser afiar. Ini tsaimeka kɨchɨ etsekaka itakiari. Nós amolamos o facão alisando na pedra. Penu purepe itaki penu marinu tsaimekatupara. Nós compramos pedra para que sirva como lugar onde amolar nossas coisas.
06 - Arrancar (Mɨtɨta) [mütüta]: desprender algo de propósito e usando a força ou um instrumento. Arrancar a folha de uma árvore, uma planta da terra, o cipó de uma árvore, cabelo, a folha de um caderno, etc. Kutse ɨwɨrati utsun mɨtɨta itimu y+a tsaparura. José vai ao mato e arranca cipó de timbó para seu paneiro. Mamachatsu tsaparu puatsa ipuchin mɨtɨta. Minha pobre mãe arranca o cipó pesado para seu paneiro.
07 - Arrancar uma planta de raíz (Muruka) [muruca]: Uchimata y+awiri tsapua muruka murukatapu. Tira a batata da macaxeira arrancando com a vara.
08 - Arranhar (Kari) [cari]: pode significar também “raspar”; arranhar com a mão ou outro instrumento, por exemplo, facão, faca, machado, etc. Churankɨranu kari y+a chitsa. Os bebês se arranham no rosto. Kari amatsetsa piruarakɨra mutsanara. Raspa a casca do mulungu para fazer remédio.
09 - Arrozal (Arutsupan) [arutisupan]: Tsupirinan ta arutsupankuara. Meu arrozal está o mesmo.
10 - Atalho (Tsakarita) [sacarita]: caminho curto, conexão direta entre um ponto e outro. Vem de “tsakari = cortar” mais o causativo “-ta”. Podem ser por terra ou água. Pode ser um varador por terra ou um furo de água. Tsakaritapu na y+awachima ɨatira tsatsawakanan. ‘Cruzando o atalho você chega primeiro.
11 - Banana (Panara) [panara]: para o Povo Kokama “panara” é banana verde ou madura (Musa paradisiaca). Para o Povo Kukamiria “panakɨra” se refere a banana verde. Para o povo Kokama existem diferentes tipos de bananas e cada um tem seu nome: panarawatsu = banana comprida; panara y+arakanuara = banana costela de boi; kuwata panara = banana de dois cachos; etc. Panara chunka y+atsɨtsui y+a iy+a wachikuka, y+a itaru wepe y+atsɨ tapiara. A banana aos dez meses coloca seu fruto e um mês demora a engordar.
12 - Bananal (Panarapan) [panarapan]: Tsupirinan ta panarapankuara. O mesmo está meu bananal.
13 - Bola de terra (kurukuru) [curucuru]: bola grande. Tsani erura tuy+uka kurukuru. Traz uma bola de terra.
14 - Brotar; Germinar (Tsey+uni) [tisizuni] - Variante: (tseuni) [siuni]: Crescer. Por exemplo, o brolho de uma árvore, milho, qualquer semente. Y+awiri tsikuay+ara ai tsey+uniari y+a. A plantação de macaxeira já está crescendo.
15 - Buraco (Kakuara) [cacuara]: Ajan ɨrara kakuarapa. Esta canoa está com buracos. Ini chiuki tuy+uka kakuara panara y+atimachiru. Cavamos buraco na terra para semear banana. Tsa kuakuarata tuy+ukui. Eu cavei na terra.
16 - Cabo de objeto (ɨwa) [ïúa]: aba comprida ou estreita pela qual se pega um instrumento ou utensílio. Por exemplo, machado, facão, panela, etc. Tsa papa y+ɨ ɨwa tsakarikaui. O cabo do machado de meu pai se quebrou.
17 - Caiçúma (Kaitsuma) [caitiçuma]: bebida de macaxeira cozida, pode ser fresca ou fermentada. Para elaborar a caiçúma, se cozinha a macaxeira, machuca com um socador, e se mastiga porções desta massa. Se deixa fermentar por aproximadamente três dias ou mais, o qual é finalmente dissolvido com as mãos em um pouco de água. Aitsemenan kaitsuma irawa. A caiçúma está muito forte (fermentado).
18 - Carregar (Y+atukupe) [zatucupi]: levar algo sobre as costas. Ra y+atukupe ra ay+an animaru. Ele carrega o animal baleado. Ra y+atukupe chamura. Ele carrega o cadáver. Y+atukupe na erutsu ajan urukuru ipuchinai. Leva carregando esta cesta pesada.
19 - Casa de farinha (Ui uka) [ui uca]: Tsupirinan ta ui ukakuara. O mesmo está minha casa de farinha.
20 - Cavar (Chiuki) [tiuqui] - Variante: (Chiwiki) [tiúiqui]: ação que realiza em uma superfície sólida com intenção de no final obter um buraco, por exemplo, na terra, na madeira, na parede, em um dente e etc. Este termo não se aplica se o jacaré mordeu alguém, nesse caso ele fez um “buraco” na perna, então esse buraco da mordida se fala em Kokama “chautaka”. Ra chiuki iy+ara. Ele quer cavar. Awanu chiuki tuy+uka chamura y+atɨmachirura. Os homens cavam a terra para enterrar o morto. Mariu chiuki y+ɨpu akaiwa ɨarara y+aukimiran. Mario faz buraco no cedro com o machado para fazer canoa.
21 - Cesta (Urukuru) [urkuru]: cesta feita à base de timbó. Urukuru miminiu chikuara y+upin. A cesta é tecida de base miúda. Urukuru y+apɨkawa y+ura arɨwa. A cesta está em cima do piso de paxiúba.
22 - Cesta (warata) [úarata]: Warata mukuika y+apichika tupan ai ini erutsu wachikɨwa. A cesta de duas alças se leva enganchado.
23 - Cesta pequena (Kutupi) [cutupi]: Kukamiria chirata timi kutupi. Os Kukamiria chamam diferente a cesta pequena.
24 - Coletar (Ipu) [ipu]: extrair, recolher um produto arrancando. Por exemplo, o camu-camu, algodão, feijão, arroz, etc. O povo Kokama extrai sua coleta de diferentes maneiras, pode ser com as mãos ou podem extrair os grãos colocando das espigas de milho em uma bolsa e batendo. Antigamente o arroz se colhia “por grãos”, mas agora já não se usa esta técnica, agora se corta a planta. Chita awati ini ipui. Temos coletado bastante milho. Y+apai ini ipu arutsu. Vamos a colher arroz.
25 - Cortar (tsakɨta) [sacüta]: implica uso da força para cortar qualquer coisa (árvore e etc.) e com qualquer instrumento (facão, faca, machado). Na língua Kokama existem diferentes tipos de cortar, dependendo da forma do corte, a força empregada, o instrumento, etc. Por exemplo, todos os seguintes termos se traduzem “cortar”: ɨpɨka, tsakɨta, petseta, petsekaka, kuitaka, y+atsɨkataka, miminiuta. Wepe niapitsara tsakɨta ra pɨetui kɨchɨpu kamatatupaka kukuara. Um homem cortou o pé com o facão enquanto trabalhava na roça.
26 - Cultivar (Kupe) [cupi]: limpar a plantação. Kukuara y+anamata ini kupe. Cultivamos a erva da roça.
27 - Depósito em forma de canoa pequena (ɨara petse) [üara pitsi] - Variante: (ɨrara pɨtsɨ) [ürara Pütsï]: Recipiente onde se processa mandioca. Ou onde coloca a macaxeira cozida para tritura e obter a massa da caiçuma, depois procede a mastigação. Akaiwatsui ini y+auki “ɨara petse”. Fazemos “ɨara petse” de cedro. Ta y+auki ɨara petse kaitsuma tutukaka chiru. Eu faço depósito em forma de canoa pequena para machucar a caiçúma.
28 - Entrar em um lugar (Aki) [áqui]: Temente tsumi awa ikua tsakiui na kukuara. Porque não vi ninguém, entrei na tua roça. Ikian chinta tɨmatsapuka wapuru akitsuri tipishkakuara. A lancha entrou ao lago (com um só cano de entrada e saída) quando o cano estava em silencio.
29 - Envira (Iwira) [iúra]: envireira. O povo Kokama utiliza a cortiça terna para elaborar amarrados, mas ao amadurecer não serve mais. Iwira ɨwa tuan kurukuru ipuku y+ai tsetsay+ara tewey+uwa. O tronco da envireira é largo, grosso e sua flor é rosa.
30 - Enxada (Eny+ata) [inzada]: instrumento de agricultor constituído por uma lâmina larga, ligeiramente curva com um olho no qual se coloca um cabo comprido de madeira. Serve para cavar a terra. Awanu chiuki tuy+uka eny+atapu chamura y+atɨmachirura. Os homens cavam a terra com enxada para enterrar o morto.
31 - Enxadinha de polir (Y+upana) [zupana]: ferramenta de cabo de madeira e base de metal que pode medir aproximadamente 20 x 10 cm. Utiliza-se para polir a madeira, deixar lisa e sem ramas ou nódulos. Tsa papa ɨtsɨmata ɨaratsɨma y+upanapu. Meu pai alisa a borda da canoa com a enxadinha de polir.
32 - Esquentar (tsakuta) [sacuta]: Kuarachi tsakuta tuy+uka. O sol esquenta a terra. Tsakuta ey+un chɨmɨra tatakuara. Esquenta no fogo a sobra da comida.
33 - Esta muito quente; Queimar (Uki) [uqui]: estar queimando. Ku ukiui. A roça se queimou. Tsa ukipaui. Me queimei.
34 - Estar em um lugar (Y+uti) [zuti]: também se usa como auxiliar para indicar um evento em pleno desenvolvimento, que se está fazendo algo. Tsa y+uti ajanka awatipan mainaniari. Eu estou aqui cuidando meu milharal. Etse ɨraray+arari y+utintsuri kuka. Eu estava fazendo canoa na roça. Uriatin ikian marikana, tɨma uy+ari rana era, itikamira rana y+uti. Em vão são estas coisas, já não servem, estão para jogar fora. Etse y+uti kuka. Estou na roça.
35 - Extração; Extrair; Tombar (Muruka) [muruca]: extração, por exemplo, da casa quando é arrancada completamente pelo barranco. ɨwɨra ɨwɨtu muruka. O vento tombou pau de raiz. ɨwɨtu murukan uka uwari tsenepupewa. A casa movida pelo vento cai de joelho.
36 - Faca (Kɨchikɨra) [cüthicüra]: Kɨchikɨra ɨpɨkapa tsa puwa ipira pichitapuka. A faca corta minha mão quando destripo o peixe.
37 - Facão (Kɨchi) [cüthi] - Variante: (Kɨchɨ) [quïthü]: Tsakɨta ipia kɨchɨpu. Corta a lenha com o facão. ɨwɨratatan tsakɨtapuka, kɨchi tsakarika. Quando se corta madeira dura, se quebra o facão.
38 - Farinha de mandioca (Ui) [ui] - Variante: (Uwi) [uúi] – Variante: (Uwɨ) [uúï]: Uwi era kiritan tɨma tsɨrɨpa ipurapani. A farinha bem torrada não se esfria rápido.
39 - Fazer buraco (Kakuara) [cacuara] - Variante: (Kuakuara) [cuacuara]: pode fazer um buraco, “kuakuara” mais “-ta”, por exemplo, no mato, quando se limpa uma área para fazer carvão, ou livre para fazer roça (clarera). Tsa ku kakuara tɨma mɨtɨmay+aran. Minha roça está limpa/livre, não tem plantas.
40 - Feijoal (Purutupan) [purutupan]: Este feijão é uma planta delicada. Awa aitsekaka ukɨrɨn tɨma aki purutupan kukuara. A gente mal dormida não pode entrar na roça onde está o feijão.
41 - Fogão (tatatupa) [tatatupa]: Espaço onde se arma o fogão para cozinhar. Em algumas casas Kokama o fogão é uma caixa cheia de terra a certa altura. Tsa tatatupa ukitapaui y+ikua tɨma tsa y+auki ey+un Meu fogão tem se queimado, por isso não posso preparar comida.
42 - Formão (Parati) [parati]: ferramenta para modelar canoa, espécie de instrumento cavador pequeno. Tsa papa chiuki ɨara ɨatikuara paratipu. Meu pai cava a proa de sua canoa com formão. Parati kamukurikan eran y+atamanikan chiukitara. O formão curvando é bom para cavar redondo.
43 - Forquilha (tɨyi) [tüi] – Variante (tɨy+i) [tüzi]: pode ser também gancho. Ukukita y+ukun watsatsa tɨy+ipu. Derruba esse abiu com a forquilha.
44 - Gancho de pau (Tɨi) [tüi]: ferramenta que se utiliza para enganchar ou tirar algo na roça. Existem dois tipos de ganchos, dependente do uso que se dar, por exemplo: Para colher frutos das árvores e também tirar os matos e cortar. Tɨipu tsa ukukita watsatsa. Colho abiu com gancho de pau.
45 - Goma (ɨtsɨkan) [ütisücan]: também se aplica a algo pegajoso como resina (leite) de abiu e etc. Y+awiri kaitsui ini y+auki ɨtsɨkan kuatiaran uy+aritatara. Da resina da macaxeira preparamos goma para grudar papeis.
46 - Grandiúva (tamewa) [tamiúa]: A fibra desta planta é branca (Trema micrantha). Tamewa piruara ini uchimata tsaparu puwatsara. A fibra da grandiúva se tira para tala de paneiro.
47 - Macaxeira (Y+awiri) [zawiri]: Y+awiritsui upi mari ini y+auki ey+umira. Da macaxeira se faz toda coisa para comer. Y+awiri y+auki kaitsumara y+ai ui. Da macaxeira fazemos caiçúma e farinha.
48 - Machado (Yɨ) [iü] – variante: (Y+ɨ) [zü]: ferramenta cortante. Penu ɨpɨru Kutse y+ɨ ipia y+aukitara. Nós emprestamos o machado de José para fazer lenha.
49 - Malha (Puwa) [puúa]: tela tecida. Tsaparu y+aukin puwa pɨtsataka. A malha do paneiro é cruzada.
50 - Manchar; Pintar algo com as mãos (tsumaka) [tisumaca]: pintar alguém sovando com a mão. Este termo se utiliza para as pessoas que com terra ou tinte que mancham. Tsumaka y+akina tawa pɨtanipu. Pintar a porta com terra vermelha.
51 - Mandioca (Maniaka) [maniaca]: macaxeira brava ou macaxeira amarga; tipo de macaxeira venenosa. O seu consumo sem processamento causa a morte. O povo indígena Kokama prepara farinha de mandioca com este tubérculo e também misturam com outro tipo de macaxeira ou mandioca; Extraem ou diminuem o veneno de sua resina ao deixar apodrecer (puba), e logo o espreme para eliminar os líquidos (tucupi). Ai y+auki ui maniakatsui. Ele faz farinha de mandioca.
52 - Massa (Tsuma) [tisuma]: Tsumata panara pɨtanin y+ukuchikuara. Faz massa de banana madura na panela.
53 - Milharal (Awatipan) [aúatipan]: Tsa y+uti ajanka awatipan mainaniari. Eu estou aqui cuidando meu milharal.
54 - Milho (Awati) [aúati]: Tsa memɨra kunia ipu awati ikanan y+a kukuara. Minha filha coleta milho seco em sua roça. Awati Tsai ini kɨrɨka kamura yaukimira. Nós moemos o grão de milho para fazer chicha.
55 - Moinho (kɨrɨkata) [quïrükata]: significa também máquina de moer (makina kɨrɨkata). Instrumento utilizado para moer ou triturar alguma coisa em grandes quantidades. Aipuka, kɨrɨkatapu ini kɨrɨka awati ɨkiran ini y+aukitsen. Agora nós moemos com o moinho o preparado de milho.
56 - Mudar planta de um lugar para outro; Transplantar; Muda (Tsikuay+ara) [Tisicuazara]: Mudar as plantas de um lugar que está enraizada e plantar em outro lugar. Tupape na y+a tsikuay+ara y+ariri y+awiri. Aí então, plante a muda de macaxeira.
57 - Pá (Aparati) [aparati]: A pá é uma ferramenta manual dotada de uma lâmina transversal, acoplada a um cabo de madeira, que serve basicamente para capinar, pegar, remover e jogar fora materiais como terra. Ta papa aparati ɨwa tsakarikaui. O cabo da pá do meu pai se quebrou.
58 – Paneiro (tsaparu) [saparu]: tipo de cesta. Este tipo de cesta é tecido com talas finas. Se diferencia de “urukuru” = “cesta” em tipo de tecido. O paneiro tem as curvas maiores, e serve para carregar, especialmente os produtos da roça. O tecido da cesta é mais estreito e serve para armazenar em casa as coisas mais delicadas. Tsaparu ini chirata urukuru chitsakuara nuan. O paneiro é tipo de cesta, porém mais olhudo.
59 - Pé de moleque (kutsepe) [cutisipi]: assado; massa de macaxeira triturada embalada em folha e assada na panela de barro. kutsepe kirita ɨy+ɨ chapuni. O assado de macaxeira que se cozinha torrado é delicioso.
60 - Peneira (Kumata) [cumata]: coador feito de fibra vegetal. No povo Kokama existe dois tipos de peneiras: um com buracos miúdos, que se utiliza para diluir caiçuma; e a de peneira mais rala e com furos maiores, que se usa para peneirar massa de mandioca para fazer farinha. Kumatakuara tsa y+umuka y+awiri puan. Peneiro macaxeira podre no camburão. Kaitsuma y+umuka chiru kumata miminiu y+aukin. A peneira de tecido miúdo é para peneirar caiçuma. Kumata chitsakuara nua tsakamɨkan y+apu ini y+umuka y+awiri tsuma. Com a peneira de malha grande se peneira a massa de macaxeira.
61 – Prensar; Emprensar (Kipeta) [quipita] - Variante: (kepeta) [quepita]: apertar, pressionar, aplastar, esmagar, compactar. Wepe tsaku y+awiri puan penu kipeta ɨwɨrapu y+a pichitatsen. Nós pressionamos o saco de macaxeira podre com paus para escorrer. Uka uwarin kipeta y+aranu. A casa destruida apertou os donos.
62 - Preparar terra em massa (Chirikaka) [thiricaca]: lama, fazer barro, suavizar a terra misturando com água. Na língua Kukamiria “chiritaka” significa “terra encharcada” e estaria composta por: “chiri” que significa “barro”, mais o causativo “-ta” e o reiterativo “-ka”. Porém, ao aparecer em Kokama à palavra “chiri” significa “triturado”. Nota: em Quéchua “Chiri” significa “frio”. Chirikaka tuy+uka ukuatseme amana uwaripuka. A terra faz lama quando cai muita chuva.
63 - Queimar algo (Ukita) [uquita]: Ra ukita arutsu. Ele queimou o arroz. Muritsu ukita tsakapɨrɨ, ini peratata pay+urupu. Depois de queimar a jarra de barro, o envernizamos com lacre.
64 - Raiz de árvore (tsapua) [sapua]: Papay+a tsapua uni y+apichikara y+a umanu. O mamão morre se a água chega até a sua raíz (se alaga). Y+awiri tsapua ɨkɨran tɨma kurukuru. A raíz da macaxeira verde não é grossa.
65 - Ralador (Patiwa tsapua) [patiúa sapua]: objeto para ralar. Os antigos utilizavam a madeira de paxiúba como utensílio e ralavam seus alimentos. ɨmɨnan awanu chakata y+awiri ukuatsuri patiwa tsapuari. As pessoas de antes ralavam macaxeira com o ralador (raíz de paxiúba).
66 - Ralar (Chakata) [thacata]: desintegrar a mandioca com um instrumento. Joana chakata y+awiri y+aukitsen kuani. Kuana rala a macaxeira para preparar tamalhe (comida com arroz e frango cozida na palha). Y+anipa era y+akɨtsa tsunitara, y+ai ɨkɨran chakatanpu na ɨrɨka piruara y+a tsunitsen. O jenipapo serve para pintar o cabelo de preto, também com o ralado verde cobre o corpo de preto.
67 - Rede (Tukini) [tuquini]: Tukini tɨkɨtawa ukakuara. A rede está amarrada dentro da casa.
68 - Remo para torrar farinha (Kunita): remo elaborado de madeira de tronco de capirona. Instrumento utilizado na preparação de farinha. Com este remo se vai movendo a massa enquanto torra no forno. Também se chama assim o pau para bater chicha. Ini y+aukitsen ui kunitaka y+apuka ini tseta kunita. Quando fazemos farinha precisamos de remo para bater.
69 - Roça (Ku) [cu]: Extensão de terra dedicada ao cultivo (agricultura). Tsa pai y+atɨma kukuara panara taɨra. Meu tio semeou filho de banana em sua roça.
70 - Roçar (Karupa)[carupa]: significa também capinar; ação de limpar os matos e ervas inúteis para plantar, exemplo, roçar o mato para fazer nossa roça. Tsa papa karupa ɨwɨratikuara y+a tsanatan ku ura. Meu pai capina o mato medindo para sua roça.
71 - Sapotal (Aterepan) [atiripan]: Tsupirinan ta aterepankuara. O mesmo está meu sapotal.
72 - Semear (Mɨtɨma) [Mütüma]: pode ser também coletar semente. Envolve plantas cultivadas ou semeadas, não inclui a coleta de produtos de plantas silvestres (extrativismo). Tsa y+uriti ajanka awati y+a mɨtɨmari. Estou aqui semeando milho. Anan uni ukaimatan tsa ipu mɨtɨma. Antes que a água me chega colho minha planta.
73 - Semeiar (Y+atɨma) [zatüma]: Tsa y+uriti ajanka awati y+atɨmari. Estou aqui semeiando milho. Tsey+uni tsa y+atɨman, panara taɨra kukuara. Cresce minha plantação de filho de banana na roça.
74 - Socador (Takari) [tacari]: pequeno bastão para socar ou triturar alimentos. Takari emete kaitsuma tukutata, y+ai panara ɨpɨtata. Existe socador para machucar a caiçúma, também serve para fazer tacate.
75 - Suavizar (Chiritaka) [thiritaga]: diluir, rebaixar ou diminuir a consistência de uma massa. Por exemplo, a massa da macaxeira com o mastigado fica diminuída sua consistência; a pintura diluída com thinner, etc. Não significa dissolver. Tsakuripu ini chiritaka kaitsuma. Suavizamos com o mastigado a macaxeira (massa de macaxeira para caiçuma).
76 - Sufixo de lugar (-pan) [-pan]: indica um lugar onde abunda algo. Sufixa-se a nomes. Ra umi ikian itakipan. Ele observa esta pedreira. Rana purarura panarapankuara. Eles encontram no meio do bananal.
77 - Sujar (Kurereta) [curirita]: manchar; colocar algo sujo. Tsa kurereta na y+akɨ mitan y+umutsarikatari. Sujou tua cabeça brincando carnaval. Tuy+uka kui kurereta uni. O pó da terra suja a água.
78 - Sujo (Kurere) [curiri]: estar manchado; estar sujo. Fala-se de um objeto ou um lugar que tem manchas ou impurezas. Ta pɨeta kurere tuy+ukari uwatan. Meu pé está sujo por caminhar na terra.
79 - Terra (Tuy+uka) [Tuzuca] – Variante: (Tuyuka) [Tuiuca]: Tuy+uka ɨwama uni tɨpɨy+ukapu. A terra cai com a correnteza da água. Maniamaniaka chiran awanu emete kakɨrɨ tuy+ukari. A gente que vive na terra de toda classe é seu nome.
80 - Terra branca (tawa tini) [taúa tini]: Esta terra se usa para pintar as cerâmicas com cor branca.
81 - Terra branca (Tuy+uka tini) [tuzuca tini] – Variante: (Tuyuka tini) [Tuiuca tini]: Tuy+uka tinipu ini mutsanaka muritsu piruara. Com terra branca curamos nossa jarra de barro.
82 - Terra de cor (Tawa) [taúa]: Por extensão “cor”. O povo Kokama também designa com o nome comum de terra = tuy+uka [tuzuca] ou tuyuka [tuiuca]. Tawa emete Muritsu pɨtanita, tawa pɨtani y+ai tini. Existe terra de cor para pintar a vasilha de barro, terra vermelha e terra branca.
83 - Terra vermelha (tawa pɨtani) [taúa pütani]: Esta terra se usa para pintar as cerâmicas com a cor larajando.
84 - Timbó-açu (itimu) [itimu]: espécie de cipó (Thoracocarpus bissectus) que é muito apreciada para elaboração de cestas, etc. Nai pɨtsataka itimu tsaparuran. A vovó está preparando o timbó-açu para fazer paneiro.
85 - Tipití (Waruna) [úaruna]: tecido feito de fibra natural resistente. Serve para emprensar e desidratar a massa de mandioca ralada, com o que se prepara a farinha ou beijú. Tem um formato de uma cobra e pode medir aproximadamente de 1 a 2,5 metros. ɨmɨnan awanu y+auki waruna y+awiripuan pichitata. A gente de antes fazia tipití para emprensar macaxeira podre.
86 - Tronco de árvore (ɨwa) [üúa]: ɨwɨtu tsakari watsatsa ɨwa. O vento quebra o tronco de abiu.
87 - Tucupi (Tukupi) [tucupi]: liquido da mandioca. Ta kunia kunitaka tukupi irawan mautakuara. Minha irmã move o tucupi forte da jarra de barro.
88 - Vara para cavar (Murukata) [murucata]: serve para fazer buracos na terra e também para extrair coisas da terra. Murukatapu tsa mama uchimata yawiri tsapua. Minha mãe com vara tira a macaxeira.
89 - Varrer (Tipiri) [tiripi]: remover do solo o pó e o lixo com vassoura. Wawuru niaukipura, tipiripuri ukakuara, itika y+ukun ɨtipura. Por favor, varre a casa, joga esse lixo.
Exercício da Aula nº 45:
01 – Relate sobre a Agricultura no povo Kokama.
02 – Traduza: Arrozal, Bananal, Feijoal, Milharal, Sapotal, Pedreira, BURITIZAL.
03 – Desenhe e coloque os nomes embaixo do desenho em Kokama de: Machado, Enxada, Facão, Faca, Tipiti, Formão, Peneira, Paneiro, Enxadinha de polir madeira.
04 – De acordo com a aula, de onde era extraído a tinta laranjada e branca para pintar jarro de barro e envernizar? Relate.
05 – Descreva como é feito a farinha de mandioca.
_________________________
Kuarachi tsarɨwa uramarikana!
Feliz dia dos namorados!
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

19 comentários:

  1. Era tsa karuka prowetsuru, passando pra registrar a minha presença na aula de hoje sábado de N°45 com assunto: Instrumento de agricultura do povo kokama.
    Marleide Muca de Souza Mareitiri Tananta

    ResponderExcluir
  2. Ta chira:KAJIRI MIJIRI SHUNIA
    Ritama:PENY+AMIN KUNTSTANTKA
    PRESENÇA AULA NUMERO 45

    ResponderExcluir
  3. Ilziomara Nazário Aldeia Muria Presente na aula 45

    ResponderExcluir
  4. era epe Karuka
    Etimiutu Kumata-Tunantinka MURIAKA

    ResponderExcluir
  5. FREQUÊNCIA FRANCINEY E JULIANO ALDEIA NOVO DA AULA 45

    ResponderExcluir
  6. Ivonete da silva cornelio & valcinei da silva cornelio.

    ResponderExcluir
  7. Raimundo nascimento gomes aldeia muria tonantins.

    ResponderExcluir
  8. Frequência da aula n45 Manoel Pinto aldeia novo Israel tonantins

    ResponderExcluir
  9. Frequência da aula n.45
    Aldeia Novo Israel
    Tonantins AM
    Valtino Maricaua Filho
    Anaflavia Pinto Ramires
    Valdemir dos Santos Maricaua
    Conselho Valtino Maricaua

    ResponderExcluir
  10. TA CHIRA PRUTENTSIU
    RITAMA TSAO PAURIO ORIWENTSKA
    PRESENTE AULA 45

    ResponderExcluir
  11. Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama Aldeia Muria TNT presente

    ResponderExcluir
  12. Joel Torres Maca Ritamakuara Nova Aliança _Benjamin Constant

    ResponderExcluir
  13. Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama Aldeia Muria TNT AM

    ResponderExcluir
  14. Frequência. Talisson Santos pucas VERIANE MEDEIROS MARTINS JACIVANE MARTINS NASCIMENTO Aldeia são José tnt Am

    ResponderExcluir
  15. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 45

    ResponderExcluir
  16. Gercival Santos pacaio presente na aula n 45 aldeia santa cruz tnt am.

    ResponderExcluir
  17. Simão Pedro Pereira Curico Comunidade Nova Aliança

    ResponderExcluir

Maniatipa na Chira?