domingo, 13 de junho de 2021

Curso da Língua Kokama. Aula nº 46: Domingo, 13 de junho de 2021. Instrumento de pesca do povo Kokama.

Aula nº 46: Domingo, 13 de junho de 2021.
Ipurakaritsenipira ay+atata tapɨy+a Kukamɨe.
Instrumento de pesca do povo Kokama.
Atualmente a pesca faz parte da vida diária do indígena Kokama. Na piracema as crianças deixam a escola e vão pescar com os pais.
O povo Kokama milenarmente tem todo conhecimento de comunicação com a água, seus elementais e espíritos.
Somos os grandes conhecedores dos rios e afluentes em todos os territórios da América do Sul. Somos grandes navegantes até os dias de hoje.
A pesca com o cipó timbó é bastante recorrente entre nós Kokama. Temos um modo próprio de bater o timbó, bem como nossas tradições e costumes. Não copiamos culturalmente nada na atualidade de outros povos e nem usamos nada de forma igual aos outros povos indígenas. Todos os povos indígenas do Brasil têm suas características tradicionais próprias.
Nossos pescadores Kokama pediam licença da água, do rio e dos lagos para pescar com segurança e ter bons resultados.
A pesca é um momento especial ao povo Kokama, antes de ir pescar deve fazer umas dietas, ainda mais quem vai pescar de timbó, os pescadores não podem fazer nada de impuro; não fazer sexo, não pode ter dormido ao lado da esposa menstruada, não pode tocar nas mãos de mulher menstruada, não pode comer pimenta e nem porco, tem que respeitar a tradição.
Ao tirar o timbó da mata deve pedir licença a mãe do timbó e não é permitido o homem fazer sexo antes de praticar timbó, se não ele será castigado.
Quando o Kokama tinha bons resultados por obedecer a natureza era chamado de MARUPIARA. E quando não tinha sorte na pesca por não seguir as dietas impostas tradicionalmente era chamado de PANEMA.
Vamos a pratica:
01 - Afundar na água (ɨpɨpe) [üpüpi]: alagar; submergir na água. Ini y+amimi ɨrara ɨpɨpeta. Escondemos a canoa afundando na água.
02 - Água (Uni) [uni]: Ajan uni charupan. Esta é água contaminada. Kawitsuri ipirakua y+ay+akati uni nuatsen. A piracema de pirabutão passa para indicar crescente da água.
03 - Água alta; inverno; água que está acima (Uni arɨwa) [uni arüúa]: Karau y+amɨman y+achu “karau, karau, karau” uni arɨwapuka. O carão triste chora, “carai, carai, carai” no inverno.
04 - Amarrar (tɨkɨta) [tüquïta]: atar; por exemplo, amarrar um porco, um tamalhe, o umbigo de um bebê, etc. Churankɨra mɨrua ini tɨkɨta kipey+ukapu. Nós amarramos o umbigo do bebê com pano. Tsa memɨra kunia tɨma ikua tɨkɨta anaru. Minha filha não sabe amarrar pupeca. Tɨkɨta na y+akɨ na y+akɨtsa ukukimaka ey+unkuara. Amarra tua cabeça para que não se caia teu cabelo na comida. Tɨkɨta na y+akɨtsa. Amarra o teu cabelo (pentiar).
05 - Anzol (Manipiara) [manipiara] - Variante: (Maninpiara) [maninpiara]: instrumento de ferro amarrado em nylon que serve para pescar. Tsuri tsɨki manipiarapu. A cachara se pega com anzol.
06 - Arco (Kanuti) [canuti]: Instrumento utilizado na caça de animais na floresta e para experientes serve também na pesca. Tsa mena tɨma ikua aya ipira kanutipu. Meu marido não sabe caçar com arco.
07 - Arpão (itatsapa) [itatisapa] - Variante: (itatsapua) [itatisapua]: ponta de lança; arma de ferro com uma base para embutir um pau. Utilizado para balear animais aquáticos grandes como peixe-boi, jacaré, pirarucu, etc. Y+uwara tsa amui aya itatsapapu. Meu avô baleou o peixe-boi com arpão.
08 - Atravessar uma embarcação (ɨaraki) [üaraqui] - Variante: (ɨraraki) [üraraqui]: arrastar; varar; atravessar uma embarcação desde um corpo de água a outro. Por exemplo, cruzar uma canoa por uma paliçada, um bote desde um cano até um rio, através de um caminho usando diferentes mecanismos, arrastando, deslizando com paus, etc. Também se aplica a peixes como a enguia, traíra ou jiju que se trasladam desde o rio até os charcos de água em temporadas de chuva. ɨpatsutsui ɨaranu ini uchimata ɨaraki paranaka. Tiramos as canoas do lago até o rio varando. Puraki ɨaraki amana tɨapu y+uriti uni y+atɨrɨkankuara. O puraqué vara com a água da chuva e fica nas poças da água.
09 - Balear; Perfurar; Alcançar; Ferir na floresta ou na água (Aya) [aia]: Implica o lançamento de um instrumento ponto cortante como lança, flecha, dardo da sarabatana, munição, facão, etc. Exemplo: alcançar com sarabatana um macaco. Tsa memɨra aya wepe tsuri ɨpatsukuara. Meu filho feriu um surubim no lago. Tsa amui aya inamu punipiarapu. Meu avô caça macucaua com sarabatana.
10 - Balsa (ɨatapa) [üatapa] - Variante: (ɨy+atapa) [üzatapa]: ɨatapapu tɨma ini y+ay+akati. Com a balsa não navegamos. Awakana y+auki ɨatapaapewatsui. A gente faz balsa de pau-de-balsa (Ochroma Pyramidale).
11 - Borda de um objeto (Tsɨma) [tsüma]: por exemplo, borda de uma canoa, de uma taça, de uma jarra, manga de uma roupa. ɨara tsɨma chautakan awanu mutsanaka takɨta. A gente repara a borda de uma canoa que está partida cravando.
12 - Bote (ɨara nuan) [üara nuan]: Literalmente “canoa grande”. Tsa ritamaka prowetsurunu weperapa ɨara nuany+ara. Em minha comunidade os professores cada um tem seu bote.
13 - Brinquedo (Y+umutsarikata) [zumutisaricata] Variante: (Y+umatsarikata) [zumatisaricata]: Tamanata etse y+umutsarikatapu. Me dar teu brinquedo. Tsa umi eran ɨarakɨraui y+umutsarikata. Vi uma canoazinha bonita para brinquedo.
14 - Cabeceira de um rio (Tiapɨra) [tiapüra]: quebrada, cano. Onde se origina uma fonte de água. Parana tiapɨra y+a y+upunitupa. O lugar onde o rio nasce é a cabeceira.
15 - Caniço (Kanitsu) [caniçu]: vara de pescar com anzol. Ta emete Kanitsu. Eu tenho caniço.
16 - Cano (tɨmatsa) [tümatisa]: quebrada de água pequena que permite a entrada desde um rio grande até um lago. Ikian chinta tɨmatsapuka wapuru aki. Quando a entrada ao lago está em silencio, a lancha entra.
17 - Canoa (ɨara) [üara] - Variante: (ɨrara) [ürara]: Inu ɨrɨrɨta ɨrarapura parana tsɨmari. Eles arrastam sua canoa até a margem do rio.
18 - Carne de caça (Mitayu) [mitaiu] – Variante: (Mitay+u) [mitazu]: carne que se obtem da caça ou da pesca. Ikian niapitsara ipurakarinkana y+atɨrɨta mitay+utsuri aya punipiarapu. Os homens caçadores coletavam sua carne de caça baleando com sarabatana.
19 - Correnteza (tɨpɨy+uka) [tüpüzuca]: corrente, redemoinho no rio. Uni nua utsupuka tɨpɨyuka y+apana eretse. Quando vai aumenta a água, os redemoinhos correm fortes. Uni tɨpɨy+uka muruka ukaui. A correnteza de água derrubou a casa.
20 - Crescente da água (Uni nuan) [uni nuan]: água grande; Enchente. Tewekɨwa ukaimapa uni nuan erutsupa yapuka. O mucuim desaparece quando arrasta a enchente da água. Uni nuan pararaka upi maka, parana tsakamɨnuka y+ai ajan ɨpatsunu y+a nuatapa. A enchente da água se espalha por todas as partes, aos afluentes do rio e isso aumenta os lagos.
21 - Dono (Y+ara) [zara]: ɨara y+ara etse. Eu sou a dona da canoa. Y+ara y+awachimui. O dono chegou.
22 - Embarcar (Uwarita) [uúrita]: Uwarita y+apukita ɨarakuara. Embarca o remo na canoa.
23 - Envireira (iwira) [iúira]: conhecido como umburuçu, vem de imbira=corda e açu=grande. O povo Kokama utiliza a casca terna para elaborar amarrados, pois ao amadurecer não se utiliza mais. Iwira ɨwa tuan kurukuru ipuku y+ai tsetsay+ara tewey+uwa. O tronco da envireira é largo, grosso e sua flor é rosa.
24 - Espinhel (Kamuri) [camuri]: instrumento de pesca parecido anzol. A um extremo de uma corda curta se amarra um gancho e ao outro uma bóia. Atravessa-se o gancho e coloca no lago. Nas margens do lago não se usa bóias, se amarra nas ramas nas margens que estão sobre a água. ɨpatsu tsɨmara ini y+apichika tsawaru kamuripu. Na margem do lago agarramos curimatã usando espinhel.
25 - Estar úmido (tɨa) [tua] - Variante: (tɨy+a) [tïza]: Tsa puwa tɨa. Minha mão está úmida. Tɨapati ɨrarakuara. Bem molhado está o interior da canoa. Tɨapati tsa memɨra y+awachimui. Completamente molhado chegou meu filho. Amanapu tsa tɨa. Me molho com a chuva.
26 - Ferro (Y+uema) [zuima]: desde os tempos primórdios o povo Kokama aprendeu a derreter o ferro sem contato com os não-indígenas. Y+uematsui y+aukin wapurunu y+ai kɨchinu. Essas lanchas e facões são feitos de ferro. Eretsen tupa ukitapa awanu y+uema y+apichikari y+apuka. O trovão queima forte a gente quando está se apoiando no ferro.
27 - Flecha (Uwa) [uúa]: Uwa ipira ayatata. A flecha é para flechar peixe.
28 - Guiar a canoa (tsupiara) [supiara]: alinhar; endereçar; endireitar; guiar a canoa com remo desde a popa para que avance em linha reta. Tsupiara ɨara y+umati utsutsen. Endireita a canoa para ir direito. Y+apukitapu na tsupiara tsapɨtatsui ɨari y+umatikatsen. Guia com o remo desde a popa para que se endireite a canoa.
29 - Ilha (ɨpua) [üpua]: Ta mɨmara tatu ɨpuakuara ta y+apichikan. Eu crio tatu que agarrei na ilha.
30 - Inundação (Pururuka) [pururuka]: igapó, inundar, alagar, alagação. Alguns falantes para mencionar que a ação se tem realizado reiteradamente, por exemplo: “purupuruka”, se aplica quando um líquido cobre algum objeto. Uni pururuka itini. A água alaga a praia. Amana eretsen pururukapa ukara. A chuva forte inunda o patio da casa.
31 - Isca (Tsɨkita) [tisüquita]: Tsɨkita na ini chirata manipiara tsu. A isca do anzol se chama carne.
32 - Lago (ɨpatsu) [üpatisu]: lago que se alimenta por uma entrada e desemboca por uma saída diferente. A diferença de “tipishca” = lago só de um cano, su nível de água geralmente se mantêm constante durante a crescente e seca dos rios. Etse ɨy+ataui ɨpatsukuara. Eu nado no lago. Y+a mena rai utsu ipira chikaritara ɨpatsukuara. Seu marido vai então a buscar peixes no lago.
33 - Lago com um cano (Tipishka) [tipichica]: lago em forma de curva que se alimenta e desemboca pela mesma entrada. Seu volume de agua aumenta no tempo de crescente e pode chegar a secar no tempo da vazante. Tsa ritama kakɨrɨ tipishka tsɨmara. Minha aldeia vive as margens de um lago com um cano.
34 - Lançar (Tiapi) [tiapi]: exemplo, lançar água ou outro líquido, evacuar, se recolhe a água com algum depósito e daí atirar fora. Aplica-se para jogar água suja, tirar a água que está dentro da canoa ou tirar o veneno do timbó da minha canoa e jogar no rio. Tiapi uni ɨarakuaratsui. Joga a água que tem dentro da canoa. Timu tɨa pichitakan ɨarakuara tiniaritara aipu ini tiapi tɨmatsukuara ipira emete tupaka. O timbó moído dentro da canoa para pescar, com isso se joga no cano onde tem peixes.
35 - Lancha (Wapuru) [úapuru]: pequena embarcação. Wapuru amutseweari peka. A lancha está se aproximando (está chegando) ao porto.
36 - Lavrar (teruta) [tiruta]: fazer um trabalho com algum instrumento. Teruta ɨarakuara y+anaman y+anapɨrɨkatika. Lavra o interior da canoa até que se afine mais.
37 - Língua de pirarucu; Lixa (Iwatsu kumɨra) [iúatisu cumüra]: ferramenta que utiliza os Kokama para lixar remo. Os antigos arrancavam a língua do pirarucu e deixavam secar para depois utilizar como lixa. Iwatsu kumɨrapu na etse y+apukita ɨwa. Lixa o cabo de teu remo com língua de pirarucu.
38 - Luz (kanata) [canata]: claridade, instrumentos/utensílios que provem de “luz”. Por exemplo: lamparina, vela, foco, até o fogo, lampião, etc. Ini kumitsara kanata upi mari tsenen ɨpɨtsa. Nós chamamos luz tudo o que alumia a noite.
39 - Mar (Paranawatsu) [paranaúatisu]: Literalmente rio gigante. Tsa tɨma maniapuka umi paranawatsu iy+an tsa ikua emete wapuruwatsu ukua y+akuara. Eu nunca vi o mar, mas sei que existem lanchas muitos grandes andando dentro dela. Paranawatsu muntu y+atamanikata. O mar que rodeia o mundo.
40 - Margens de rio (tsɨma) [tisüma]: margens de cano; margens de lago; praia. Y+a purara uka misha ikian ɨaku tsɨmaka. Ele encontra uma casa pequena as margens do cano. Y+a upuka parana tsɨmari wapuru kaukiari. Ele sai até as margens do rio esperando a lancha.
41 - Mergulhar (y+apɨma) [zapüma]: submergir; baixar; virar; nadar debaixo da água; submergir superficialmente na água. Y+arinama y+apɨma y+apichika ipira unikuara. O carará mergulhando agarra peixe dentro da agua. Y+uwape y+apɨmatapa tsa memɨra ɨaramuki. As ondas fazem virar meu filho com sua canoa. Animarutua y+apɨma ichari ai. Deixa o animalzão mergulhando.
42 - Navegar rio acima (y+ay+akati) [zazacati]: deslocar; deslizar; passar; atravessar. Ritamaka tsa iriwa y+ay+akati wapurupu. Navegando a lancha voltou para minha comunidade. Y+ay+akati wapuru parana tɨpɨy+ukankuara. A lancha navega pela correnteza do rio.
43 - Nó (tɨkɨta) [tüquïta]: também significa “amarrado simples”. Ikuarinminu tsa y+umita marawe tɨkɨtapu. Eu ensino aos alunos como amarrar o abano. Y+umita na taɨra tɨkɨtakanapu: ɨara tɨkɨtapu, kuchi tɨkɨtapu, pɨtsa y+akɨ tɨkɨtapu, waka y+apichikatata puwatsa ɨtsɨmakanpu. Ensina teu filho os amarres ou nó: amarra a canoa, nó de porco, a coroa da tarrafa, nó de correr com cabo grosso para agarrar boi.
44 - Onda de grande amplitude (Y+uwape) [zuúapi]: ɨwɨtu eretse y+uwapeta ɨpatsukuara. O vento forte levanta onda de grande amplitude dentro do lago. Wapuru nuan y+uwapeta paranakuara. A lancha grande faz ondas de grande amplitude no rio.
45 - Ondas (Piririka) [piririka]: fazer ondas empurradas pelo vento ou pelo impacto de alguma coisa na água. Esta ação pode ser vista quando os peixes expiram e produz ondas no lago. Ipirakua y+ay+akatipuka uni piririka y+a tsakapɨrɨ. Quando a piracema percorre na água fica uma onda atrás.
46 - Outro lado (Amatupa) [amatupa] – Variante: (Amatura) [amatura]: A outra margem de um rio. A uma certa distancia. Amatupari rama ritama. Lá do outro lado existe outra comunidade. Amatupatsui tsuri. Estou vindo do outro lado.
47 - Paliçada (ɨtɨpɨta) [ütüpïta]: grupo de paus que se encontram flutuando nos rios. A paliçada é um perigo para navegar pelos rios de água corrente. Nos lagos as paliçadas servem para que os peixes (acará, etc.) coloquem seus ovos. Akara ipiranu kakɨrɨ ɨtɨpɨtakuara. Os carás vivem nas paliçadas (abaixo das paliçadas).
48 - Pau de tacana para empurrar o barco (Tankana) [tangana]: pau comprido de tacana, com o que empurra pela margem do rio uma embarcação. Tankanapu ini urutsu aɨra y+umunu parana tɨpɨpɨrɨnkuara. Empurramos a canoa com pau de tacana pelo rio (quando o rio está baixo).
49 - Peixe (Ipira) [ipira]: nome genérico para qualquer tipo de peixe. Existem diferentes tipos de peixes. Ipira kauki y+ai emeran y+aparin. O peixe espera sua comida cair.
50 - Pescador (Ipurakaritsenipirawara) [ipurakaritisinipirauara]: ɨmɨnan amuinu ikua mutsanaka churaminu ukuatsuri inu ikua ipurakaritsenipirawara. Os avôs de antes sabiam curar as crianças para que sejam bons pescadores.
51 - Pescar com cesta (Y+arari) - Variante: (y+arani) [zarani]: Tɨmatsakuara tɨpan arani tsa y+arari urukurupu. O lambari se encharca dentro do cano, eu agarro com a cesta.
52 - Pescar com cesta (Y+arari) [zarari] - Variante: (Y+arani) [zarani]: Tɨmatsakuara tɨpan arani tsa y+arari urukurupu. O lambari se empoça dentro do cano, eu pego com cesta.
53 - Pescar com timbó (Tiniari) [tiniari]: Uriatiatin ipirakana tana y+apichika tsuriai tiniaripuka timupu. Todo tipo de peixes nós pegamos quando pescamos com timbó.
54 - Pescar com timbó (Tiniari) [tiniari]: Uriatiatin ipirakana tana y+apichika tsuriai tiniaripuka timupu. Todo tipo de peixe nós pegamos quando pescamos com timbó.
55 - Piracema (Ipirakua) [ipiracua] – Variante: (Ipiratsema) [ipiracema]: cardume, manadas de peixes que nadam contra correnteza, muito próximo da superfície da água e da margem dos rios. Saem desde as quebradas de água, igarapés e lagos até aos rios grandes no tempo de verão. Este é um tempo propicio para os pescadores. Tamakɨchi ipirakua tɨma chita. A piracema de tambaqui não é bastante (porque não existem mais muitos tambaquis). Kirimata ipirakua y+ay+akati parana tsɨmara upupurikawa. A piracema de curimatã passa saltando pela margem do rio.
56 - Popa (Tsapɨta) [tisapüta]: parte traseira da canoa. Ukuata ɨara tsapɨta rupe na tsupiaratsen. Passa a popa da canoa para direcionar a viaje.
57 - Porto (Pe) [pi]: lugar onde qualquer embarcação de transporte desde uma canoa até uma lancha pode atracar para descarregar. Ikian awa warika uri ini pekuara. Essa gente vem desembarcar em nosso porto. Uy+upe peka ɨrara tɨkɨtatara. Baixa até o porto e amarrar a canoa.
58 - Proa (ɨati) [üati]: Parte da frente da canoa, balsa, etc. Tana ɨatapa ɨati tɨma uy+ari tuy+ukakatika. A proa de nossa balsa não chega até a terra.
59 - Quilha (tsupiarata) [supiarata]: parte da canoa. Tɨma tsupiaratan ɨara y+atatamanika ini erutsu. A canoa sem quilha se leva volta-volta (barbeiro).
60 - Rabo (Tsuwi) [tisuúi]: rabo ou cauda de peixes, macacos e aves. Miy+ara emete y+a tsuwi, wɨranu y+ai tsuwiy+ara. Os macacos têm seu rabo, as aves também têm rabo. Ipiranu y+ai emete y+a pera iy+an y+ai ini chiratai tsuwi. Os peixes têm rabo, porém também se chama cauda.
61 - Remo (Y+apukita) [zapuquita]: Y+apukita ɨarapu ukuatata. O remo é com o que se anda na canoa. ɨarakuara wepe yapukita tsakarikaui. Dentro da canoa se quebrou um remo.
62 - Respirar (iy+a tsɨki) [iza tisüqui]: Awa umanun tɨma iy+a tsɨki. Uma pessoa morta não respira.
63 - Rio (Parana) [parana]: Karukamuki inu uchimaka parana tsɨmara. Ao entardecer, eles saem até a margem do rio.
64 - Salgar para conservar (Tsetseta) [tsitisita]: procedimento para conservação de peixe. A conserva com sal (com iodo) dura um dia e com sal de pesca dura 15 dias. Awanu tsetseta iwatsu tsu puerepetamira y+a ikanai. A gente salga a carne seca de pirarucu para vender.
65 - Ser profundo (Tɨpɨ) [tüpü]: fundo. Ajan parana tɨpɨnkuara emete wara iruatakaminu. Nesse rio fundo existe diferentes tipos de bagres. Chiuki tuy+uka kakuaran tɨpɨ uni y+atɨrɨtsen. Cava um buraco profundo na terra para juntar água (para poço). Temente ɨpatsu tɨpɨn. Não existe lagos profundo.
66 - Ser superficial (Tɨpɨpɨrɨ) [Tïpüpürï]: estar próximo da superfície. O oposto de “tɨpɨ” = “profundo”. ɨpatsu ɨkɨratsenkana y+aukin tɨpɨpɨrɨ. O lago feito pelos alunos é superficial. Ipirakua y+ay+akati tɨpɨpɨrɨrapa unikuara. A piracema passa próxima a superfície da água.
67 - Tapiá (Tamara) [tamara]: espécie de árvore de várzea (Crateva tapia) tem frutos redondos parecidos ao limão que serve de alimento para o bacú. Seu fruto se emprega como isca de caniço para capturar o bacú. Também se utiliza a madeira dessa árvore para curar bolhinhas de ácaros. Tamara piruara kakɨrɨnpu ini mutsanaka tsatsuka. Com a casca fresca da tapiá se cura bolhinhas de ácaros.
68 - Tarrafa (Pɨtsa) [pütisa]: espécie de rede que antigamente se fabricava com tucum. Hoje se usa nylon para fabricar a tarrafa. Pɨtsa nuan. Minha tarrafa é grande.
69 - Tarrafiar (Pɨtsata) [pütisata]: pescar com tarrafa. Tsa papa y+apichika ipira pɨtsatapu. Meu pai pega peixe tarrafiando. Ta pɨtsata parana tsɨmaka raepe ta pɨtsa y+apɨta. Eu tarrafio na margem do rio, aí encaixo minha tarrafa.
70 - Vazante da água (uni tɨpa) [uni tipa]: Kawitsuri [cabitisuri] y+ay+akati ipirakuara uni tɨpautsupuka. O pirabutão deslocam em piracema próximo a vazante da água.
71 - Visga; Visgou; Visgar (Tsɨki) [tisüqui]: Tsa mena tsɨki waraui. Meu marido visgou um bagre (peixe liso grande). Tsuri tsɨki manipiarapu. O surubim se visga com anzol.
Exercício da Aula nº 46:
01 – Desenhe os instrumentos de pesca Kokama e coloque os nomes em Kokama embaixo do desenho.
02 – Desenhe os tipos de embarcações Kokama e coloque os nomes embaixo em Kokama.
03 – Quais as palavras que colocamos para quem se dar bem na pesca e quem se dar mau? Justifique.
04 – Explique como é a pesca com timbó.
05 – Relate o que é piracema.
_________________________
Até a próxima! Iniaparari!
Ainan ta! Obrigado!!!
Prowetsuru Tsamia. Professor Samias.
_____________________________________
PROIBIDA A REPRODUÇÃO SEM AUTORIZAÇÃO.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS FALANTES MATERNOS DE TABATINGA-AM E AO PATRIARCA CACIQUE GERAL KOKAMA.
WhatsApp: (97) 984124115
E-mail: edney_cunha@hotmail.com
© BY EDNEY SAMIAS - 2021.

15 comentários:

  1. TA CHIRA PRUTENTSIU
    RITAMAKA TSAO PAURU URIWENTSAKA
    PRESENTE AULA 46 DOMINGO

    ResponderExcluir
  2. Ilziomara Nazário Aldeia Muria Presente na aula 46

    ResponderExcluir
  3. Era nakaruka.Autsemir kumata. Presente na aula 46. Ritamakuara Igarapé do Manaca Tnt.

    ResponderExcluir
  4. Era tsa karuka prowetsuru, estou passando pra registra minha presença na aula de hoje de N°46, com assunto: Instrusmento de pesca do povo kokama.
    Marleide Muca de Souza
    Mareitiri Tananta

    ResponderExcluir
  5. Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama Aldeia Muria TNT AM

    ResponderExcluir
  6. Frequência da aula n 46
    Aldeia Novo Israel
    Tonantins-Am
    Valdemir dos Santos Maricaua
    Anaflavia Pinto Ramires
    Valtino Maricaua Filho
    Conselho Valtino Maricaua

    ResponderExcluir
  7. FREQUÊNCIA franciney e juliano da aldeia novo israel aula da 46

    ResponderExcluir
  8. Joel Torres Maca Ritamakuara Nova Aliança _Benjamin Constant

    ResponderExcluir
  9. Marivaldo Nazario, Maria de Fátima Nazário e oreliano arirama Aldeia Muria TNT AM

    ResponderExcluir
  10. Ivonete da silva cornelio & Raimundo nascimento & valcinei da silva. Aldeia muria tonantins.

    ResponderExcluir
  11. Frequência. Talisson Santos pucas VERIANE MEDEIROS MARTINS JACIVANE MARTINS NASCIMENTO Aldeia são José tnt Am

    ResponderExcluir
  12. Ozeneide Fernandes Ramos tnt estava presente na aula número 46

    ResponderExcluir
  13. Gercival Santos pacaio presente na aula 46 aldeia santa cruz tnt am.

    ResponderExcluir
  14. Tachira:KAJIRI MIJIRI SHUNIA
    Ritama:PENY+AMIN KUNTSTANTKA
    Presençia da aula numero 46

    ResponderExcluir

Maniatipa na Chira?